Comparer
Apocalypse 16:12-16Ap 16:12-16 (Annotée Neuchâtel)
12 Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate, et son eau tarit, afin que fût préparé le chemin des rois qui viennent de l'Orient. 13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. 14 Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges. Ils vont vers les rois de toute la terre, afin de les assembler pour la bataille du grand jour du Dieu dominateur souverain. 15 (Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu'il n'aille pas nu et qu'on ne voie pas sa honte.) 16 Et ils les assemblèrent dans le lieu qui s'appelle, en hébreu, Harmaguédon.Ap 16:12-16 (King James)
12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. 16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.Ap 16:12-16 (Segond avec Strong)
12 2532 Le sixième 1623 versa 1632 5656 sa 846 coupe 5357 sur 1909 le grand 3173 fleuve 4215, l'Euphrate 2166. Et 2532 son 846 eau 5204 tarit 3583 5681, afin que 2443 le chemin 3598 des rois 935 venant de 575 l'Orient 395 2246 fût préparé 2090 5686. 13 Et 2532 je vis 1492 5627 sortir 1537 de la bouche 4750 du dragon 1404, et 2532 de 1537 la bouche 4750 de la bête 2342, et 2532 de 1537 la bouche 4750 du faux prophète 5578, trois 5140 esprits 4151 impurs 169, semblables 3664 à des grenouilles 944. 14 Car 1063 ce sont 1526 5748 des esprits 4151 de démons 1142, qui font 4160 5723 des prodiges 4592, et qui vont 1607 5738 5625 1607 5736 vers 1909 les rois 935 de toute 3650 la terre 3625, afin de les 846 rassembler 4863 5629 pour 1519 le combat 4171 du 1565 grand 3173 jour 2250 du Dieu 2316 tout-puissant 3841. 15 Voici 2400 5628, je viens 2064 5736 comme 5613 un voleur 2812. Heureux 3107 celui qui veille 1127 5723, et 2532 qui garde 5083 5723 ses 846 vêtements 2440, afin qu 3363'il ne marche 4043 5725 pas 3363 nu 1131 et 2532 qu'on ne voie 991 5725 pas sa 846 honte 808! 16 2532 Ils les 846 rassemblèrent 4863 5627 dans 1519 le lieu 5117 appelé 2564 5746 en hébreu 1447 Harmaguédon 717.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées