Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 3:14-22

Ap 3:14-22 (Catholique Crampon)

14 Écris encore à l'ange de l'Église de Laodicée : Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu 15 Je connais tes oeuvres : tu n'es ni froid ni chaud. Plût à Dieu que tu fusses froid ou chaud ! 16 Aussi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni chaud je vais te vomir de ma bouche. 17 Tu dis : Je suis riche, j'ai acquis de grands biens, je n'ai besoin de rien ; et tu ne sais pas que tu es un malheureux, un misérable, pauvre, aveugle et nu, 18 je te conseille de m'acheter de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche ; des vêtements blancs pour te vêtir et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité ; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. 19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime ; aie donc du zèle et repens-toi. 20 Voici que je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez toi, je souperai avec lui et lui avec moi. 21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône comme moi aussi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône 22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises !

Ap 3:14-22 (King James)

   14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. 16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 21 To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. 22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.

Ap 3:14-22 (Segond avec Strong)

   14 {2532 Ecris 1125 5657 à l'ange 32 de l'Eglise 1577 de Laodicée 2994: Voici ce 3592 que dit 3004 5719 l'Amen 281, le témoin 3144 fidèle 4103 et 2532 véritable 228, le commencement 746 de la création 2937 de Dieu 2316:} 15 {Je connais 1492 5758 tes 4675 oeuvres 2041. Je sais que 3754 tu n'es 1488 5748 ni 3777 froid 5593 ni 3777 bouillant 2200. Puisses-tu 3785 être 1498 5751 froid 5593 ou 2228 bouillant 2200!} 16 {Ainsi 3779, parce que 3754 tu es 1488 5748 tiède 5513, et 2532 que tu n'es ni 3777 froid 5593 ni 3777 bouillant 2200, je te 4571 vomirai 3195 5719 1692 5658 de 1537 ma 3450 bouche 4750.} 17 {Parce que 3754 tu dis 3004 5719: Je suis 1510 5748 riche 4145, 2532 je me suis enrichi 4147 5758, et 2532 je n'ai 2192 5719 besoin 5532 de rien 3762, et 2532 parce que 3754 tu ne sais 1492 5758 pas 3756 que 3754 tu 4771 es 1488 5748 malheureux 5005, 2532 misérable 1652, 2532 pauvre 4434, 2532 aveugle 5185 et 2532 nu 1131,} 18 {je te 4671 conseille 4823 5719 d'acheter 59 5658 de 3844 moi 1700 de l'or 5553 éprouvé 4448 5772 par 1537 le feu 4442, afin que 2443 tu deviennes riche 4147 5661, et 2532 des vêtements 2440 blancs 3022, afin que 2443 tu sois vêtu 4016 5643 et 2532 que la honte 152 de ta 4675 nudité 1132 ne paraisse 5319 5686 pas 3361, et 2532 un collyre 2854 pour oindre 1472 5657 tes 4675 yeux 3788, afin que 2443 tu voies 991 5725.} 19 {Moi 1473, je reprends 1651 5719 et 2532 je châtie 3811 5719 tous ceux que 3745 1437 j'aime 5368 5725. Aie donc 3767 du zèle 2206 5657, et 2532 repens-toi 3340 5657.} 20 {Voici 2400 5628, je me tiens 2476 5758 à 1909 la porte 2374, et 2532 je frappe 2925 5719. Si 1437 quelqu'un 5100 entend 191 5661 ma 3450 voix 5456 et 2532 ouvre 455 5661 la porte 2374, j'entrerai 1525 5695 chez 4314 lui 846, 2532 je souperai 1172 5692 avec 3326 lui 846, et 2532 lui 846 avec 3326 moi 1700.} 21 {Celui 846 qui vaincra 3528 5723, je le ferai 1325 5692 asseoir 2523 5658 avec 3326 moi 1700 sur 1722 mon 3450 trône 2362, comme 5613 moi j 2504'ai vaincu 3528 5656 et 2532 me suis assis 2523 5656 avec 3326 mon 3450 Père 3962 sur 1722 son 846 trône 2362.} 22 {Que celui qui a 2192 5723 des oreilles 3775 entende 191 5657 ce que 5101 l'Esprit 4151 dit 3004 5719 aux Eglises 1577!}

Ap 3:14-22 (Nouvelle Edition de Genève)

Lettre à l'Eglise de Laodicée

14 Ecris à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le principe de la création de Dieu:
15 Je connais tes œuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant! 16 Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. 17 Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu, 18 je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. 19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle, et repens-toi. 20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées