Comparer
Colossiens 2:4-12DRB 4 Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ;
LSG 4 Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
NEG 4 Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
OST 4 Je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
DRB 5 car lors même que je suis absent de corps*, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
LSG 5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ.
NEG 5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ.
OST 5 Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
DRB 6 Comme donc vous avez reçu le christ Jésus, le Seigneur,
LSG 6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus Christ, marchez en lui,
NEG 6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
OST 6 Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui,
DRB 7 marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces.
LSG 7 étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
NEG 7 étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
OST 7 Enracinés et fondés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces.
DRB 8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie* par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l'enseignement** des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ;
LSG 8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.
NEG 8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires du monde, et non sur Christ.
OST 8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.
DRB 9 car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ;
LSG 9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
NEG 9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
OST 9 Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement.
DRB 10 et vous êtes accomplis* en lui, qui est le chef** de toute principauté et autorité,
LSG 10 Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité.
NEG 10 Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité.
OST 10 Et vous avez toute plénitude en lui, qui est le chef de toute principauté et puissance.
DRB 11 en qui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ,
LSG 11 Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair:
NEG 11 Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair:
OST 11 En lui aussi vous avez été circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ;
DRB 12 étant ensevelis avec lui dans* le baptême, dans* lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l'opération de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts.
LSG 12 ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
NEG 12 ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
OST 12 Ayant été ensevelis avec lui par le baptême; en lui aussi vous êtes ressuscités, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées