Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Daniel 1:8-16

DRB 8 Et Daniel arrêta dans son cœur qu'il ne se souillerait point par les mets délicats du roi et par le vin qu'il buvait ; et il demanda au prince des eunuques [de lui permettre] de ne pas se souiller.

LSG 8 Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.

NEG 8 Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.

S21 8 Daniel prit la ferme décision de ne pas se souiller en consommant les plats servis à la table du roi et le vin de ses banquets. Il demanda alors au chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.

DRB 9 Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du prince des eunuques.

LSG 9 Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.

NEG 9 Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.

S21 9 Dieu gagna à Daniel la bienveillance et la compassion du chef des eunuques.

DRB 10 Et le prince des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi mon seigneur, qui a prescrit votre nourriture et votre boisson ; car pourquoi verrait-il vos visages plus tristes que ceux des jeunes gens de votre âge ? Et vous exposeriez ma tête auprès du roi.

LSG 10 Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire ; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge ? Vous exposeriez ma tête auprès du roi.

NEG 10 Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge? Vous exposeriez ma tête auprès du roi.

S21 10 Ce dernier dit à Daniel: «Je redoute mon seigneur le roi. C'est lui qui a fixé ce que vous devez manger et boire. Pourquoi devrait-il vous voir arborer une moins bonne mine que les jeunes gens de votre âge? A cause de vous, je risquerais ma tête auprès du roi.»

DRB 11 Et Daniel dit à l'intendant* que le prince des eunuques avait établi sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria :

LSG 11 Alors Daniel dit à l'intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d'Azaria:

NEG 11 Alors Daniel dit à l'intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d'Azaria:

S21 11 Daniel dit alors à l'intendant auquel le chef des eunuques avait confié la responsabilité de lui-même, Hanania, Mishaël et Azaria:

DRB 12 Éprouve, je te prie, tes serviteurs dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger, et de l'eau à boire ;

LSG 12 Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire ;

NEG 12 Eprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire;

S21 12 «Fais donc un essai avec tes serviteurs pendant 10 jours: qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire.

DRB 13 et on regardera, en ta présence, nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets délicats du roi ; et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu verras.

LSG 13 tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu auras vu.

NEG 13 tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu auras vu.

S21 13 On examinera ensuite devant toi notre apparence et celle des jeunes gens qui mangent les plats servis à la table du roi. Puis, agis avec nous, tes serviteurs, en fonction de ce que tu auras constaté.»

DRB 14 Et il les écouta dans cette affaire, et les mit à l'épreuve, dix jours ;

LSG 14 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours.

NEG 14 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours.

S21 14 Il leur accorda ce qu'ils demandaient et fit un essai avec eux pendant 10 jours.

DRB 15 et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras* que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi.

LSG 15 Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.

NEG 15 Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.

S21 15 Au bout de 10 jours, ils avaient meilleure apparence et avaient pris plus de poids que tous les jeunes gens qui mangeaient les plats servis à la table du roi.

DRB 16 Alors l'intendant ôta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des légumes.

LSG 16 L'intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.

NEG 16 L'intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.

S21 16 L'intendant retirait donc les plats et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes à la place.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées