Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Daniel 10:10-21

DRB 10 Et voici, une main me toucha et me secoua, [et me mit] sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.

KJV 10 And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.

LSGS 10 Et voici, une main 03027 me toucha 05060 8804, et secoua 05128 8686 mes genoux 01290 et mes mains 03709 03027.

MAR 10 Et voici, une main me toucha, et me fit mettre sur mes genoux, et sur les paumes de mes mains ;

DRB 11 Et il me dit : Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et comme il parlait avec moi, [disant] cette parole, je me tins debout, tremblant.

KJV 11 And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.

LSGS 11 Puis il me dit 0559 8799: Daniel 01840, homme 0376 bien-aimé 02532, sois attentif 0995 8685 aux paroles 01697 que je vais te dire 01696 8802, et tiens 05975 8798-toi debout 05977 à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé 07971 8795 vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi 01697 parlé 01696 8763, je me tins debout 05975 8804 en tremblant 07460 8688.

MAR 11 Puis il me dit : Daniel, homme aimé de Dieu, entends les paroles que je te dis, et te tiens debout sur tes pieds, car j'ai été maintenant envoyé vers toi ; et quand il m'eut dit cette parole-là, je me tins debout, en tremblant.

DRB 12 Et il me dit : Ne crains pas, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles ;

KJV 12 Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words.

LSGS 12 Il me dit 0559 8799: Daniel 01840, ne crains 03372 8799 rien; car dès le premier 07223 jour 03117 où tu as eu 05414 8804 à coeur 03820 de comprendre 0995 8687, et de t'humilier 06031 8692 devant 06440 ton Dieu 0430, tes paroles 01697 ont été entendues 08085 8738, et c'est à cause de tes paroles 01697 que je viens 0935 8804.

MAR 12 Et il me dit : Ne crains point, Daniel, car dès le premier jour que tu as appliqué ton coeur à entendre, et à t'affliger en la présence de ton Dieu, tes paroles ont été exaucées, et je suis venu à cause de tes paroles.

DRB 13 mais le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours, et voici, Micaël, un des premiers chefs, vint à mon secours : et je restai* là, auprès des rois de Perse.

KJV 13 But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.

LSGS 13 Le chef 08269 du royaume 04438 de Perse 06539 m'a résisté 05975 8802 vingt 06242 et un 0259 jours 03117; mais voici, Micaël 04317, l'un 0259 des principaux 07223 chefs 08269, est venu 0935 8804 à mon secours 05826 8800, et je suis demeuré 03498 8738 là auprès 0681 des rois 04428 de Perse 06539.

MAR 13 Mais le Chef du Royaume de Perse a résisté contre moi vingt et un jours ; mais voici, Michaël, l'un des principaux Chefs, est venu pour m'aider, et je suis demeuré là chez les Rois de Perse.

DRB 14 Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des jours ; car la vision est encore pour [beaucoup de]* jours.

KJV 14 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.

LSGS 14 Je viens 0935 8804 maintenant pour te faire connaître 0995 8687 ce qui doit arriver 07136 8799 à ton peuple 05971 dans la suite 0319 des temps 03117; car la vision 02377 concerne encore ces temps 03117-là.

MAR 14 Et je suis venu pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple aux derniers jours, car il y a encore une vision pour ces jours-là.

DRB 15 Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet.

KJV 15 And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.

LSGS 15 Tandis qu'il m'adressait 01696 8763 ces paroles 01697, je dirigeai 05414 8804 mes regards 06440 vers la terre 0776, et je gardai le silence 0481 8738.

MAR 15 Et comme il me tenait ces discours, je mis mon visage contre terre, et je me tus.

DRB 16 Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres. Et j'ouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, par la vision les douleurs m'ont saisi, et je n'ai conservé aucune force.

KJV 16 And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength.

LSGS 16 Et voici, quelqu'un qui avait l'apparence 01823 des fils 01121 de l'homme 0120 toucha 05060 8802 mes lèvres 08193. J'ouvris 06605 8799 la bouche 06310, je parlai 01696 8762, et je dis 0559 8799 à celui qui se tenait 05975 8802 devant moi: Mon seigneur 0113, la vision 04759 m'a rempli 02015 8738 d'effroi 06735, et j'ai perdu 06113 8804 toute vigueur 03581.

MAR 16 Et voici, [quelqu'un ayant] la ressemblance d'un homme toucha mes lèvres, et ouvrant ma bouche, je parlai, et je dis à celui qui était auprès de moi : mon Seigneur ! mes jointures se sont relâchées par cette vision, et je n'ai conservé aucune vigueur.

DRB 17 Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici ? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle.

KJV 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.

LSGS 17 Comment 01963 le serviteur 05650 de mon seigneur 0113 pourrait 03201 8799-il parler 01696 8763 à mon seigneur 0113? Maintenant 06258 les forces 03581 me manquent 05975 8799, et je n'ai plus 07604 8738 de souffle 05397.

MAR 17 Et comment pourra le serviteur de mon Seigneur parler avec mon Seigneur, puisque dès maintenant il n'est resté en moi aucune vigueur, et que mon souffle n'est point demeuré en moi ?

DRB 18 Et comme l'aspect d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia, et il dit :

KJV 18 Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,

LSGS 18 Alors celui qui avait l'apparence 04758 d'un homme 0120 me toucha 03254 8686 05060 8799 de nouveau, et me fortifia 02388 8762.

MAR 18 Alors celui qui ressemblait à un homme me toucha encore, et me fortifia.

DRB 19 Ne crains pas, homme bien-aimé ; paix te soit ! sois fort, oui, sois fort ! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.

KJV 19 And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.

LSGS 19 Puis il me dit 0559 8799: Ne crains 03372 8799 rien, homme 0376 bien-aimé 02532, que la paix 07965 soit avec toi! courage 02388 8798, courage 02388 8798! Et comme il me parlait 01696 8763, je repris des forces 02388 8694, et je dis 0559 8799: Que mon seigneur 0113 parle 01696 8762, car tu m'as fortifié 02388 8765.

MAR 19 Et me dit : ne crains point, homme qui es reçu en grâce ; paix soit avec toi, fortifie-toi, fortifie-toi, dis-je ; et comme il parlait avec moi, je me fortifiai, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.

DRB 20 Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m'en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici, le chef de Javan* viendra.

KJV 20 Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.

LSGS 20 Il me dit 0559 8799: Sais 03045 8804-tu pourquoi je suis venu 0935 8804 vers toi? Maintenant je m'en retourne 07725 8799 pour combattre 03898 8736 le chef 08269 de la Perse 06539; et quand je partirai 03318 8802, voici, le chef 08269 de Javan 03120 viendra 0935 8804.

MAR 20 Et il dit : Ne sais-tu pas pourquoi je suis venu vers toi ? Or maintenant je m'en retournerai pour combattre contre le Chef de Perse ; puis je sortirai, et voici, le Chef de Javan viendra.

DRB 21 Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l'écrit de vérité ; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-là*, sinon Micaël, votre chef.

KJV 21 But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.

LSGS 21 Mais 061 je veux te faire connaître 05046 8686 ce qui est écrit 07559 8803 dans le livre 03791 de la vérité 0571. Personne 0259 ne m'aide 02388 8693 contre ceux-là, excepté Micaël 04317, votre chef 08269.

MAR 21 Au reste, je te déclarerai ce qui est écrit dans l'Ecriture de vérité ; cependant il n'y en a pas un qui tienne ferme avec moi en ces choses, sinon Michaël votre chef.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées