Comparer
Daniel 2:14-23BCC 14 Alors Daniel fît une réponse prudente et sensée à Arioch, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
DRB 14 Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Arioc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone ;
LSG 14 Alors Daniel s'adressa d'une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
LSGS 14 Alors 0116 Daniel 01841 s'adressa 08421 8684 d'une manière prudente 05843 et sensée 02942 à Arjoc 0746, chef 07229 des 01768 gardes 02877 du roi 04430, qui était sorti 05312 8754 pour mettre à mort 06992 8742 les sages 02445 de Babylone 0895.
MAR 14 Alors Daniel détourna [l'exécution] du conseil, et de l'arrêt donné à Arioc, prévôt de l'hôtel du Roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone.
VULC 14 Tunc Daniel requisivit de lege atque sententia ab Arioch principe militiæ regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis.
WLC 14 בֵּאדַ֣יִן דָּנִיֵּ֗אל הֲתִיב֙ עֵטָ֣א וּטְעֵ֔ם לְאַרְי֕וֹךְ רַב־ טַבָּחַיָּ֖א דִּ֣י מַלְכָּ֑א דִּ֚י נְפַ֣ק לְקַטָּלָ֔ה לְחַכִּימֵ֖י בָּבֶֽל׃
BCC 15 Il prît la parole et dit à Arioch, commandant du roi : « Pourquoi cette sentence sévère de la part du roi ? « Et Arioch exposa la chose à Daniel.
DRB 15 il répondit et dit à Arioc, le grand officier* du roi : Pourquoi ce décret est-il si rigoureux de par le roi ? Alors Arioc fit connaître la chose à Daniel.
LSG 15 Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi: Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère ? Arjoc exposa la chose à Daniel.
LSGS 15 Il prit la parole 06032 8750 et dit 0560 8750 à Arjoc 0746, commandant 07990 du roi 04430: Pourquoi 04101 05922 la sentence 01882 du 04481 06925 roi 04430 est-elle si sévère 02685 8683? 0116 Arjoc 0746 exposa 03046 8684 la chose 04406 à Daniel 01841.
MAR 15 Et il demanda et dit à Arioc, commissaire du Roi : Pourquoi la sentence est-elle si pressante de par le Roi ? Et Arioc déclara le fait à Daniel.
VULC 15 Et interrogavit eum, qui a rege potestatem acceperat, quam ob causam tam crudelis sententia a facie regis esset egressa. Cum ergo rem indicasset Arioch Danieli,
WLC 15 עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר לְאַרְיוֹךְ֙ שַׁלִּיטָ֣א דִֽי־ מַלְכָּ֔א עַל־ מָ֥ה דָתָ֛א מְהַחְצְפָ֖ה מִן־ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א אֱדַ֣יִן מִלְּתָ֔א הוֹדַ֥ע אַרְי֖וֹךְ לְדָנִיֵּֽאל׃
BCC 16 Alors Daniel entra dans le palais et pria le roi de lui accorder un délai afin de faire connaître au roi la signification.
DRB 16 Et Daniel entra et demanda au roi de lui accorder du temps pour indiquer au roi l'interprétation.
LSG 16 Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l'explication.
LSGS 16 Et Daniel 01841 se rendit 05954 8754 vers 04481 le roi 04430, et le pria 01156 8754 de lui accorder 05415 8748 du temps 02166 pour donner 02324 8682 au roi 04430 l'explication 06591.
MAR 16 Et Daniel entra, et pria le Roi de lui donner du temps, et qu'il donnerait l'interprétation au Roi.
VULC 16 Daniel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi.
WLC 16 וְדָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל וּבְעָ֣ה מִן־ מַלְכָּ֑א דִּ֚י זְמָ֣ן יִנְתֵּן־ לֵ֔הּ וּפִשְׁרָ֖א לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃
BCC 17 Aussitôt Daniel alla dans sa maison et informa de l'affaire Armorias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
DRB 17 Alors Daniel s'en alla à sa maison et fit connaître la chose à Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,
LSG 17 Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,
LSGS 17 Ensuite 0116 Daniel 01841 alla 0236 8754 dans sa maison 01005, et il instruisit 03046 8684 de cette affaire 04406 Hanania 02608, Mischaël 04333 et Azaria 05839, ses compagnons 02269,
MAR 17 Alors Daniel alla en sa maison, et déclara l'affaire à Hanania, à Misaël, et à Hazaria, ses compagnons ;
VULC 17 Et ingressus est domum suam, Ananiæque et Misaëli et Azariæ, sociis suis, indicavit negotium,
WLC 17 אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹהִי מִלְּתָ֥א הוֹדַֽע׃
BCC 18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du ciel sur ce mystère, pour qu'on ne fît point périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
DRB 18 pour implorer, de la part du Dieu* des cieux, [ses] compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne fussent pas détruits avec le reste des sages de Babylone.
LSG 18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu'on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
LSGS 18 les engageant à implorer 01156 8749 la miséricorde 07359 du 04481 06925 Dieu 0426 des cieux 08065, afin qu'on ne fît pas 03809 périr 07 8681 Daniel 01841 et ses compagnons 02269 avec 05974 le reste 07606 des sages 02445 de Babylone 0895.
MAR 18 Qui implorèrent la miséricorde du Dieu des cieux sur ce secret, afin qu'on ne mît point à mort Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.
VULC 18 ut quærerent misericordiam a facie Dei cæli super sacramento isto, et non perirent Daniel et socii ejus cum ceteris sapientibus Babylonis.
WLC 18 וְרַחֲמִ֗ין לְמִבְעֵא֙ מִן־ קֳדָם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א עַל־ רָזָ֖ה דְּנָ֑ה דִּ֣י לָ֤א יְהֹֽבְדוּן֙ דָּנִיֵּ֣אל וְחַבְר֔וֹהִי עִם־ שְׁאָ֖ר חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃
BCC 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit, et Daniel bénit le Dieu du ciel.
DRB 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux.
LSG 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.
LSGS 19 Alors 0116 le secret 07328 fut révélé 01541 8752 à Daniel 01841 dans une vision 02376 pendant la nuit 03916. Et 0116 Daniel 01841 bénit 01289 8745 le Dieu 0426 des cieux 08065.
MAR 19 Et le secret fut révélé à Daniel dans une vision de nuit, et là-dessus Daniel bénit le Dieu des cieux.
VULC 19 Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est : et benedixit Daniel Deum cæli,
WLC 19 אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־ לֵילְיָ֖א רָזָ֣ה גֲלִ֑י אֱדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃
BCC 20 Daniel prit la parole et dit : « Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité, car à lui appartiennent la sagesse et la force.
DRB 20 Daniel répondit et dit : Béni soit le* nom de Dieu, d'éternité en éternité ! car la sagesse et la puissance sont à lui,
LSG 20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité ! A lui appartiennent la sagesse et la force.
LSGS 20 Daniel 01841 prit la parole 06032 8750 et dit 0560 8750: Béni 01289 8743 soit 01934 8748 le nom 08036 de Dieu 0426, d 04481'éternité 05957 en éternité 05705 05957! A lui appartiennent 01932 la sagesse 02452 et la force 01370.
MAR 20 Daniel [donc] prenant la parole, dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu'à l'autre ; car à lui est la sagesse et la force.
VULC 20 et locutus ait : Sit nomen Domini benedictum a sæculo et usque in sæculum : quia sapientia et fortitudo ejus sunt.
WLC 20 עָנֵ֤ה דָֽנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤הּ דִּֽי־ אֱלָהָא֙ מְבָרַ֔ךְ מִן־ עָלְמָ֖א וְעַ֣ד־ עָלְמָ֑א דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א דִּ֥י לֵֽהּ־ הִֽיא׃
BCC 21 C'est lui qui change les moments et les temps, qui renverse les rois et qui élève les rois, qui donne la sagesse aux sages et le savoir aux intelligents.
DRB 21 et c'est lui qui change les temps et les saisons, qui dépose les rois et établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui connaissent l'intelligence :
LSG 21 C'est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l'intelligence.
LSGS 21 C'est lui qui change 08133 8683 les temps 05732 et les circonstances 02166, qui renverse 05709 8683 04430 et qui établit 06966 8683 les rois 04430, qui donne 03052 8751 la sagesse 02452 aux sages 02445 et la science 04486 à ceux qui ont 03046 8751 de l'intelligence 0999.
MAR 21 Et c'est lui qui change les temps et les saisons, qui ôte les Rois, et qui établit les Rois, qui donne la sagesse aux sages, et la connaissance à ceux qui ont de l'intelligence.
VULC 21 Et ipse mutat tempora, et ætates : transfert regna, atque constituit : dat sapientiam sapientibus, et scientiam intelligentibus disciplinam.
WLC 21 וְ֠הוּא מְהַשְׁנֵ֤א עִדָּנַיָּא֙ וְזִמְנַיָּ֔א מְהַעְדֵּ֥ה מַלְכִ֖ין וּמְהָקֵ֣ים מַלְכִ֑ין יָהֵ֤ב חָכְמְתָא֙ לְחַכִּימִ֔ין וּמַנְדְּעָ֖א לְיָדְעֵ֥י בִינָֽה׃
BCC 22 C'est lui qui révèle les choses profondes et cachées, qui sait ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
DRB 22 c'est lui qui révèle les choses profondes et secrètes ; il sait ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure auprès de lui.
LSG 22 Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
LSGS 22 Il révèle 01541 8751 ce qui est profond 05994 et caché 05642 8743, il connaît 03046 8751 ce 04101 qui est dans les ténèbres 02816, et la lumière 05094 demeure 08271 8754 avec lui 05974.
MAR 22 C'est lui qui découvre les choses profondes et cachées, il connaît les choses qui sont dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
VULC 22 Ipse revelat profunda et abscondita, et novit in tenebris constituta : et lux cum eo est.
WLC 22 ה֛וּא גָּלֵ֥א עַמִּיקָתָ֖א וּמְסַתְּרָתָ֑א יָדַע֙ מָ֣ה בַחֲשׁוֹכָ֔א עִמֵּ֥הּ שְׁרֵֽא׃
BCC 23 C'est vous, Dieu de mes pères, que je célèbre et que je loue de ce que vous m'avez donné la sagesse et la force, et de ce que maintenant vous m'avez fait savoir ce que nous vous avons demandé, en nous faisant savoir l'affaire du roi. »
DRB 23 Toi, Dieu de mes pères, je te célèbre et je te loue, parce que tu m'as donné sagesse et puissance, et que maintenant tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, nous ayant fait connaître la chose que réclame le roi*.
LSG 23 Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m'as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.
LSGS 23 Dieu 0426 de mes pères 02, je 0576 te glorifie 03029 8683 et je te loue 07624 8743 de ce que tu m'as donné 03052 8754 la sagesse 02452 et la force 01370, et de ce que tu m'as fait connaître 03046 8684 ce que nous t 04481'avons demandé 01156 8754 03705, de ce que tu nous as révélé 03046 8684 le secret 04406 du roi 04430.
MAR 23 Ô Dieu de nos pères ! je te célèbre et te loue de ce que tu m'as donné de la sagesse et de la force, et de ce que tu m'as maintenant fait savoir ce que nous t'avons demandé, en nous ayant fait connaître la parole du Roi.
VULC 23 Tibi, Deus patrum nostrorum, confiteor, teque laudo, quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi, et nunc ostendisti mihi quæ rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis.
WLC 23 לָ֣ךְ ׀ אֱלָ֣הּ אֲבָהָתִ֗י מְהוֹדֵ֤א וּמְשַׁבַּח֙ אֲנָ֔ה דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א יְהַ֣בְתְּ לִ֑י וּכְעַ֤ן הֽוֹדַעְתַּ֙נִי֙ דִּֽי־ בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔ךְ דִּֽי־ מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖א הוֹדַעְתֶּֽנָא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées