Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Daniel 3:8-18

Dn 3:8-18 (Annotée Neuchâtel)

   8 Là-dessus, au moment même, des hommes Chaldéens s'approchèrent pour dire du mal des Juifs. 9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nébucadnetsar : O roi, vis à jamais. 10 Toi, ô roi, tu as rendu un édit portant que tout homme qui entendrait le son du cor, du fifre, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, eût à se prosterner pour adorer la statue d'or ; 11 et que quiconque ne se prosternerait pas pour adorer serait jeté dans la fournaise de feu ardent. 12 Or, il y a des hommes juifs que tu as préposés aux affaires de la province de Babylone, Sadrac, Mésac et Abed-Négo : ces hommes-là n'ont pas égard à toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux et ils ne se prosternent point devant la statue d'or que tu as dressée. 13 Alors Nébucadnetsar, irrité et furieux, ordonna d'amener Sadrac, Mésac et Abed-Négo. Alors ces hommes furent amenés devant le roi. 14 Nébucadnetsar prit la parole et leur dit : C'est donc avec mépris, Sadrac, Mésac et Abed-Négo, que vous ne servez point mon dieu et que vous ne vous prosternez pas devant la statue d'or que j'ai dressée ! 15 Maintenant si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son du cor, du fifre, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner pour adorer la statue que j'ai faite... Sinon, si vous n'adorez pas, vous serez jetés à l'instant même dans la fournaise de feu ardent, et quel est le dieu qui vous délivrera de mes mains ? 16 Sadrac, Mésac et Abed-Négo répondirent et dirent au roi : Nébucadnetsar, ce n'est pas à nous à te répondre sur ce point. 17 Si vraiment notre Dieu, que nous servons, peut nous délivrer, il nous délivrera de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi ! 18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d'or que tu as dressée.

Dn 3:8-18 (Segond 1910)

   8 A cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s'approchèrent et accusèrent les Juifs. 9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement ! 10 Tu as donné un ordre d'après lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d'or, 11 et d'après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté au milieu d'une fournaise ardente. 12 Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l'intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux, et ils n'adorent point la statue d'or que tu as élevée. 13 Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l'ordre qu'on amenât Schadrac, Méschac et Abed Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi. 14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai élevée ? 15 Maintenant tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j'ai faite ; si vous ne l'adorez pas, vous serez jetés à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main ? 16 Schadrac, Méschac et Abed Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar: Nous n'avons pas besoin de te répondre là-dessus. 17 Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi. 18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.

Dn 3:8-18 (Segond avec Strong)

   8 A cette occasion 06903 03606, et dans le même 01836 temps 02166, quelques 01400 Chaldéens 03779 s'approchèrent 07127 8754 et accusèrent 07170 0399 8754 les Juifs 03062. 9 Ils prirent la parole 06032 8754 et dirent 0560 8750 au roi 04430 Nebucadnetsar 05020: O roi 04430, vis 02418 8747 éternellement 05957! 10 Tu 0607 04430 as donné 07761 8754 un ordre 02942 d'après lequel tous 03606 ceux 0606 qui entendraient 08086 8748 le son 07032 de la trompette 07162, du chalumeau 04953, de la guitare 07030 8675 07030, de la sambuque 05443, du psaltérion 06460, de la cornemuse 05481 8675 05481, et de toutes 03606 sortes 02178 d'instruments 02170, devraient se prosterner 05308 8748 et adorer 05457 8748 la statue 06755 d'or 01722, 11 et d'après lequel quiconque 04479 ne se prosternerait 05308 8748 pas 03809 et n'adorerait 05457 8748 pas serait jeté 07412 8729 au milieu 01459 d'une fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135. 12 Or, il y a 0383 des 01400 Juifs 03062 à qui 03487 tu as remis l'intendance 04483 8745 05922 05673 de la province 04083 de Babylone 0895, Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665, 0479 hommes 01400 qui ne tiennent 07761 8754 aucun 03809 compte 02942 de toi 05922, ô roi 04430; ils ne servent 06399 8750 pas 03809 tes dieux 0426, et ils n'adorent 05457 8750 point 03809 la statue 06755 d'or 01722 que tu as élevée 06966 8684. 13 Alors 0116 Nebucadnetsar 05020, irrité 07266 et furieux 02528, donna l'ordre 0560 8754 qu'on amenât 0858 8682 Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665. Et 0116 ces 0479 hommes 01400 furent amenés 0858 8717 devant 06925 le roi 04430. 14 Nebucadnetsar 05020 prit la parole 06032 8750 et leur dit 0560 8750: Est-ce de propos délibéré 06656, Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665, que vous ne servez 0383 06399 8750 pas 03809 mes dieux 0426, et que vous n'adorez 05457 8750 pas 03809 la statue 06755 d'or 01722 que j'ai élevée 06966 8684? 15 Maintenant 03705 tenez-vous prêts 02006 0383 06263, et au moment 05732 où vous entendrez 08086 8748 le son 07032 de la trompette 07162, du chalumeau 04953, de la guitare 07030 8675 07030, de la sambuque 05443, du psaltérion 06460, de la cornemuse 05481, et de toutes 03606 sortes 02178 d'instruments 02170, vous vous prosternerez 05308 8748 et vous adorerez 05457 8748 la statue 06755 que j'ai faite 05648 8754; si 02006 vous ne l'adorez 05457 8748 pas 03809, vous serez jetés 07412 8729 à l'instant 08160 même au milieu 01459 d'une fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135. Et quel 04479 est le dieu 0426 qui vous délivrera 07804 8755 de 04481 ma main 03028? 16 Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665 répliquèrent 06032 8754 0560 8750 au roi 04430 Nebucadnetsar 05020: Nous 0586 n'avons pas 03809 besoin 02818 8750 de te 05922 répondre 08421 8682 là-dessus 01836 06600. 17 Voici 02006, notre Dieu 0426 que nous 0586 servons 06399 8750 peut 0383 03202 8750 nous délivrer 07804 8756 de 04481 la fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135, et il nous délivrera 07804 8755 de 04481 ta main 03028, ô roi 04430. 18 Sinon 02006 03809, sache 01934 8748 03046 8752, ô roi 04430, que nous ne servirons 0383 06399 8750 pas 03809 tes dieux 0426, et que nous n'adorerons 05457 8748 pas 03809 la statue 06755 d'or 01722 que tu as élevée 06966 8684.

Dn 3:8-18 (Martin)

   8 Sur quoi certains Caldéens s'approchèrent en même temps, et accusèrent les Juifs. 9 Et ils parlèrent et dirent au Roi Nébucadnetsar : Roi, vis éternellement ! 10 Toi Roi, tu as fait un Edit, que tout homme qui aurait ouï le son du cor, du clairon, de la harpe, de la saquebute, du psaltérion, de la symphonie, et de toute sorte de musique, se jetât à terre, et se prosternât devant la statue d'or ; 11 Et que quiconque ne se jetterait pas à terre, et ne se prosternerait point, serait jeté au milieu de la fournaise de feu ardent. 12 Or il y a de certains Juifs que tu as établis sur les affaires de la Province de Babylone, [savoir] Sadrac, Mésac, et Habed-négo, et ces hommes-là, ô roi ! n'ont point tenu compte de toi ; ils ne servent point tes dieux, et ne se prosternent point devant la statue d'or que tu as dressée. 13 Alors le Roi Nébucadnetsar saisi de colère et de fureur, commanda qu'on amenât Sadrac, Mésac, et Habed-négo, et ces hommes-là furent amenés devant le Roi. 14 Et le Roi Nébucadnetsar prenant la parole leur dit : Est-il vrai, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, que vous ne servez point mes dieux, et que vous ne vous prosternez point devant la statue d'or que j'ai dressée ? 15 Maintenant n'êtes-vous pas prêts, au temps que vous entendrez le son du cor, du clairon, de la harpe, de la saquebute, du psaltérion, de la symphonie, et de toute sorte de musique, de vous jeter à terre, et de vous prosterner devant la statue que j'ai faite ? Que si vous ne vous prosternez pas, vous serez jetés à cette même heure au milieu de la fournaise de feu ardent. Et qui est le Dieu qui vous délivrera de mes mains ? 16 Sadrac, Mésac et Habed-négo répondirent, et dirent au Roi Nébucadnetsar : Il n'est pas besoin, que nous te répondions sur ce sujet. 17 Voici, notre Dieu, que nous servons, nous peut délivrer de la fournaise de feu ardent, et il nous délivrera de ta main, ô Roi ! 18 Sinon, sache, ô Roi ! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d'or que tu as dressée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées