Comparer
Daniel 7-12DRB 1 La première année de Belshatsar, roi de Babylone, Daniel vit un songe, et des visions de sa tête, sur son lit. Alors il écrivit le songe, [et] raconta la somme des choses.
LSGS 1 La première 02298 année 08140 de Belschatsar 01113, roi 04430 de Babylone 0895, Daniel 01841 eut 02370 8754 un songe 02493 et des visions 02376 de son esprit 07217, pendant qu'il était sur 05922 sa couche 04903. Ensuite 0116 il écrivit 03790 8754 le songe 02493, et raconta 0560 8754 les principales 07217 choses 04406.
NEG 1 La première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions se présentèrent à son esprit, pendant qu'il était sur sa couche. Ensuite il écrivit le songe, et raconta les principales choses.
VULC 1 Anno primo Baltassar regis Babylonis, Daniel somnium vidit : visio autem capitis ejus in cubili suo : et somnium scribens, brevi sermone comprehendit : summatimque perstringens, ait :
WLC 1 בִּשְׁנַ֣ת חֲדָ֗ה לְבֵלְאשַׁצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל דָּנִיֵּאל֙ חֵ֣לֶם חֲזָ֔ה וְחֶזְוֵ֥י רֵאשֵׁ֖הּ עַֽל־ מִשְׁכְּבֵ֑הּ בֵּאדַ֙יִן֙ חֶלְמָ֣א כְתַ֔ב רֵ֥אשׁ מִלִּ֖ין אֲמַֽר׃
DRB 2 Daniel prit la parole et dit : Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer.
LSGS 2 Daniel 01841 commença 06032 8750 et dit 0560 8750: Je regardais 01934 8754 02370 8751 pendant ma vision 02376 nocturne 05974 03916, et voici 0718, les quatre 0703 vents 07308 des cieux 08065 firent irruption 01519 8683 sur la grande 07229 mer 03221.
NEG 2 Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.
VULC 2 Videbam in visione mea nocte : et ecce quatuor venti cæli pugnabant in mari magno.
WLC 2 עָנֵ֤ה דָנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוִ֖י עִם־ לֵֽילְיָ֑א וַאֲר֗וּ אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔א מְגִיחָ֖ן לְיַמָּ֥א רַבָּֽא׃
DRB 3 Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l'une de l'autre.
LSGS 3 Et quatre 0703 grands 07260 animaux 02423 sortirent 05559 8751 de 04481 la mer 03221, différents 08133 8750 l'un 01668 de 04481 l'autre 01668.
NEG 3 Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents les uns des autres.
VULC 3 Et quatuor bestiæ grandes ascendebant de mari diversæ inter se.
WLC 3 וְאַרְבַּ֤ע חֵיוָן֙ רַבְרְבָ֔ן סָלְקָ֖ן מִן־ יַמָּ֑א שָׁנְיָ֖ן דָּ֥א מִן־ דָּֽא׃
DRB 4 La première était comme un lion, et elle avait des ailes d'aigle. Je vis jusqu'à ce que ses ailes furent arrachées, et qu'elle fut soulevée de terre, et mise debout sur ses pieds, comme un homme ; et un cœur d'homme lui fut donné.
LSGS 4 Le premier 06933 était semblable à un lion 0744, et avait des ailes 01611 d'aigles 05403; je 01934 8754 regardai 02370 8751, jusqu'au 05705 moment où ses ailes 01611 furent arrachées 04804 8760; il fut enlevé 05191 8760 de 04481 terre 0772 et mis debout 06966 8717 sur 05922 ses pieds 07271 comme un homme 0606, et un coeur 03825 d'homme 0606 lui fut donné 03052 8753.
NEG 4 Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d'aigle; je regardai, jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d'homme lui fut donné.
VULC 4 Prima quasi leæna, et alas habebat aquilæ : aspiciebam donec evulsæ sunt alæ ejus, et sublata est de terra, et super pedes quasi homo stetit ; et cor hominis datum est ei.
WLC 4 קַדְמָיְתָ֣א כְאַרְיֵ֔ה וְגַפִּ֥ין דִּֽי־ נְשַׁ֖ר לַ֑הּ חָזֵ֣ה הֲוֵ֡ית עַד֩ דִּי־ מְּרִ֨יטוּ גַפַּ֜יהּ וּנְטִ֣ילַת מִן־ אַרְעָ֗א וְעַל־ רַגְלַ֙יִן֙ כֶּאֱנָ֣שׁ הֳקִימַ֔ת וּלְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽהּ׃
DRB 5 Et voici une autre, une seconde bête, semblable à un ours, et elle se dressait sur un côté. Et [elle avait] trois côtes dans sa gueule, entre ses dents ; et on lui dit ainsi : Lève-toi, mange beaucoup de chair.
LSGS 5 Et voici 0718, un second 0317 08578 animal 02423 était semblable 01821 8751 à un ours 01678, et se tenait 06966 8684 sur un 02298 côté 07859; il avait trois 08532 côtes 05967 dans la gueule 06433 entre 0997 les dents 08128, et on lui disait 0560 8750 03652: Lève 06966 8747-toi, mange 0399 8747 beaucoup 07690 de chair 01321.
NEG 5 Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair.
VULC 5 Et ecce bestia alia similis urso in parte stetit : et tres ordines erant in ore ejus, et in dentibus ejus, et sic dicebant ei : Surge, comede carnes plurimas.
WLC 5 וַאֲר֣וּ חֵיוָה֩ אָחֳרִ֨י תִנְיָנָ֜ה דָּמְיָ֣ה לְדֹ֗ב וְלִשְׂטַר־ חַד֙ הֳקִמַ֔ת וּתְלָ֥ת עִלְעִ֛ין בְּפֻמַּ֖הּ בֵּ֣ין וְכֵן֙ אָמְרִ֣ין לַ֔הּ ק֥וּמִֽי אֲכֻ֖לִי בְּשַׂ֥ר שַׂגִּֽיא׃
DRB 6 Après cela, je vis, et en voici une autre, - comme un léopard ; et elle avait quatre ailes d'oiseau sur son dos ; et la bête avait quatre têtes ; et la domination lui fut donnée.
LSGS 6 Après 0870 cela 01836 je regardai 01934 8754 02370 8751, et voici 0718, un autre 0317 était semblable à un léopard 05245, et avait sur 05922 le dos 01355 quatre 0703 ailes 01611 comme un oiseau 05776; cet animal 02423 avait quatre 0703 têtes 07217, et la domination 07985 lui fut donnée 03052 8753.
NEG 6 Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.
VULC 6 Post hæc aspiciebam, et ecce alia quasi pardus, et alas habebat quasi avis, quatuor super se : et quatuor capita erant in bestia, et potestas data est ei.
WLC 6 בָּאתַ֨ר דְּנָ֜ה חָזֵ֣ה הֲוֵ֗ית וַאֲר֤וּ אָֽחֳרִי֙ כִּנְמַ֔ר וְלַ֨הּ גַּפִּ֥ין אַרְבַּ֛ע דִּי־ ע֖וֹף עַל־ וְאַרְבְּעָ֤ה רֵאשִׁין֙ לְחֵ֣יוְתָ֔א וְשָׁלְטָ֖ן יְהִ֥יב לַֽהּ׃
DRB 7 Après cela je vis dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, effrayante et terrible et extraordinairement puissante, et elle avait de grandes dents de fer : elle dévorait et écrasait ; et ce qui restait, elle le foulait avec ses pieds. Et elle était différente de toutes les bêtes qui étaient avant elle ; et elle avait dix cornes.
LSGS 7 Après 0870 cela 01836, je regardai 01934 8754 02370 8751 pendant mes visions 02376 nocturnes 03916, et voici 0718, il y avait un quatrième 07244 animal 02423, terrible 01763 8753, épouvantable 0574 et extraordinairement 03493 fort 08624; il avait de grandes 07260 dents 08128 de fer 06523, il mangeait 0399 8750, brisait 01855 8683, et il foulait 07512 8751 aux pieds 07271 01932 ce qui restait 07606; il était différent 08133 8743 de 04481 tous 03606 les animaux 02423 précédents 06925, et il avait dix 06236 cornes 07162.
NEG 7 Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes.
VULC 7 Post hæc aspiciebam in visione noctis, et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis, et fortis nimis : dentes ferreos habebat magnos, comedens atque comminuens, et reliqua pedibus suis conculcans : dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam, et habebat cornua decem.
WLC 7 בָּאתַ֣ר דְּנָה֩ חָזֵ֨ה הֲוֵ֜ית בְּחֶזְוֵ֣י לֵֽילְיָ֗א וַאֲר֣וּ חֵיוָ֣ה דְּחִילָה֩ וְאֵֽימְתָנִ֨י וְתַקִּיפָ֜א יַתִּ֗ירָא וְשִׁנַּ֨יִן דִּֽי־ פַרְזֶ֥ל לַהּ֙ רַבְרְבָ֔ן אָֽכְלָ֣ה וּמַדֱּקָ֔ה וּשְׁאָרָ֖א רָפְסָ֑ה וְהִ֣יא מְשַׁנְּיָ֗ה מִן־ כָּל־ חֵֽיוָתָא֙ דִּ֣י קָֽדָמַ֔יהּ וְקַרְנַ֥יִן עֲשַׂ֖ר לַֽהּ׃
DRB 8 Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, [il y avait] à cette corne des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche proférant de grandes choses.
LSGS 8 Je considérai 01934 8754 07920 8723 les cornes 07162, et voici 0431, une autre 0317 petite 02192 corne 07162 sortit 05559 8754 du milieu 0997 d'elles, et trois 08532 des 04481 premières 06933 cornes 07162 furent arrachées 06132 8725 devant 06925 04481 cette 01668 corne 07162; et voici 0431, elle avait des yeux 05870 comme des yeux 05870 d'homme 0606, et une bouche 06433, qui parlait 04449 8743 avec arrogance 07260.
NEG 8 Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche qui parlait avec arrogance.
VULC 8 Considerabam cornua, et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum : et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie ejus : et ecce oculi, quasi oculi hominis erant in cornu isto, et os loquens ingentia.
WLC 8 מִשְׂתַּכַּ֨ל הֲוֵ֜ית בְּקַרְנַיָּ֗א וַ֠אֲלוּ קֶ֣רֶן אָחֳרִ֤י זְעֵירָה֙ סִלְקָ֣ת וּתְלָ֗ת מִן־ קַרְנַיָּא֙ קַדְמָ֣יָתָ֔א מִן־ וַאֲל֨וּ עַיְנִ֜ין כְּעַיְנֵ֤י אֲנָשָׁא֙ בְּקַרְנָא־ דָ֔א וּפֻ֖ם מְמַלִּ֥ל רַבְרְבָֽן׃
DRB 9 Je vis jusqu'à ce que les trônes furent placés, et que l'Ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête, comme de la laine pure ; son trône était des flammes de feu ; les roues du trône*, un feu brûlant.
LSGS 9 Je regardai 01934 8754 02370 8751, pendant 05705 que l'on plaçait 07412 8752 des trônes 03764. Et l'ancien 06268 des jours 03118 s'assit 03488 8754. Son vêtement 03831 était blanc 02358 comme la neige 08517, et les cheveux 08177 de sa tête 07217 étaient comme de la laine 06015 pure 05343; son trône 03764 était comme des flammes 07631 de feu 05135, et les roues 01535 comme un feu 05135 ardent 01815 8751.
NEG 9 Je regardai, pendant que l'on plaçait des trônes. Et l'Ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.
VULC 9 Aspiciebam donec throni positi sunt, et antiquus dierum sedit. Vestimentum ejus candidum quasi nix, et capilli capitis ejus quasi lana munda : thronus ejus flammæ ignis : rotæ ejus ignis accensus.
WLC 9 חָזֵ֣ה הֲוֵ֗ית עַ֣ד דִּ֤י כָרְסָוָן֙ רְמִ֔יו וְעַתִּ֥יק יוֹמִ֖ין יְתִ֑ב לְבוּשֵׁ֣הּ ׀ כִּתְלַ֣ג חִוָּ֗ר וּשְׂעַ֤ר רֵאשֵׁהּ֙ כַּעֲמַ֣ר נְקֵ֔א כָּרְסְיֵהּ֙ שְׁבִיבִ֣ין דִּי־ נ֔וּר גַּלְגִּלּ֖וֹהִי נ֥וּר דָּלִֽק׃
DRB 10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et des myriades de myriades se tenaient devant lui. Le jugement s'assit, et les livres furent ouverts.
LSGS 10 Un fleuve 05103 de feu 05135 coulait 05047 8743 et sortait 05312 8750 de 04481 devant 06925 lui. Mille 0506 milliers 0506 le servaient 08120 8741, et dix mille millions 07240 07240 se tenaient 06966 8748 en sa présence 06925. Les juges 01780 s'assirent 03488 8754, et les livres 05609 furent ouverts 06606 8760.
NEG 10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s'assirent, et les livres furent ouverts.
VULC 10 Fluvius igneus rapidusque egrediebatur a facie ejus. Millia millium ministrabant ei, et decies millies centena millia assistebant ei : judicium sedit, et libri aperti sunt.
WLC 10 נְהַ֣ר דִּי־ נ֗וּר נָגֵ֤ד וְנָפֵק֙ מִן־ קֳדָמ֔וֹהִי אֶ֤לֶף יְשַׁמְּשׁוּנֵּ֔הּ וְרִבּ֥וֹ קָֽדָמ֣וֹהִי יְקוּמ֑וּן דִּינָ֥א יְתִ֖ב וְסִפְרִ֥ין פְּתִֽיחוּ׃
DRB 11 Je vis alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne proférait, - je vis jusqu'à ce que la bête fut tuée ; et son corps fut détruit et elle fut livrée pour être brûlée au feu.
LSGS 11 Je regardai 01934 8754 02370 8751 alors 0116, à cause 04481 des paroles 07032 arrogantes 07260 04406 que prononçait 04449 8743 la corne 07162; et tandis 05705 que je regardais 01934 8754 02370 8751, l'animal 02423 fut tué 06992 8752, et son corps 01655 fut anéanti 07 8717, livré 03052 8753 au feu 0785 pour être brûlé 03346.
NEG 11 Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne; et tandis que je regardais, l'animal fut tué, et son corps fut détruit, livré au feu pour être brûlé.
VULC 11 Aspiciebam propter vocem sermonum grandium, quos cornu illud loquebatur : et vidi quoniam interfecta esset bestia, et perisset corpus ejus, et traditum esset ad comburendum igni :
WLC 11 חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית בֵּאדַ֗יִן מִן־ קָל֙ מִלַּיָּ֣א רַבְרְבָתָ֔א דִּ֥י קַרְנָ֖א מְמַלֱּלָ֑ה חָזֵ֣ה הֲוֵ֡ית עַד֩ דִּ֨י קְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָא֙ וְהוּבַ֣ד גִּשְׁמַ֔הּ וִיהִיבַ֖ת לִיקֵדַ֥ת אֶשָּֽׁא׃
DRB 12 Quant aux autres bêtes, la domination leur fut ôtée ; mais une prolongation de vie leur fut donnée, jusqu'à une saison et un temps.
LSGS 12 Les autres 07606 animaux 02423 furent dépouillés 05709 8684 de leur puissance 07985, mais une prolongation 03052 8753 de vie 02417 leur fut accordée jusqu'à 05705 un certain 02166 temps 05732.
NEG 12 Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée pour un certain temps.
VULC 12 aliarum quoque bestiarum ablata esset potestas, et tempora vitæ constituta essent eis usque ad tempus et tempus.
WLC 12 וּשְׁאָר֙ חֵֽיוָתָ֔א הֶעְדִּ֖יו שָׁלְטָנְה֑וֹן וְאַרְכָ֧ה בְחַיִּ֛ין יְהִ֥יבַת לְה֖וֹן עַד־ זְמַ֥ן וְעִדָּֽן׃
DRB 13 Je voyais dans les visions de la nuit, et voici, [quelqu'un] comme un fils d'homme vint avec les nuées des cieux, et il avança jusqu'à l'Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
LSGS 13 Je regardai 01934 8754 02370 8751 pendant mes visions 02376 nocturnes 03916, et voici 0718, sur les nuées 05974 06050 des cieux 08065 arriva 0858 8750 quelqu'un de semblable à un fils 01247 de l'homme 0606; il s'avança 04291 8754 vers 05705 l'ancien 06268 des jours 03118, et on le fit approcher 07127 8684 de 06925 lui.
NEG 13 Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu'un de semblable à un fils de l'homme; il s'avança vers l'Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
VULC 13 Aspiciebam ergo in visione noctis, et ecce cum nubibus cæli quasi filius hominis veniebat, et usque ad antiquum dierum pervenit : et in conspectu ejus obtulerunt eum.
WLC 13 חָזֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּחֶזְוֵ֣י לֵֽילְיָ֔א וַאֲרוּ֙ עִם־ עֲנָנֵ֣י שְׁמַיָּ֔א כְּבַ֥ר אֱנָ֖שׁ אָתֵ֣ה הֲוָ֑ה וְעַד־ עַתִּ֤יק יֽוֹמַיָּא֙ מְטָ֔ה וּקְדָמ֖וֹהִי הַקְרְבֽוּהִי׃
DRB 14 Et on lui donna la domination, et l'honneur, et la royauté, pour que tous les peuples, les peuplades et les langues, le servissent. Sa domination est une domination éternelle, qui ne passera pas, et son royaume, [un royaume] qui ne sera pas détruit.
LSGS 14 On lui donna 03052 8753 la domination 07985, la gloire 03367 et le règne 04437; et tous 03606 les peuples 05972, les nations 0524, et les hommes de toutes langues 03961 le servirent 06399 8748. Sa domination 07985 est une domination 07985 éternelle 05957 qui ne passera 05709 8748 point 03809, et son règne 04437 ne sera jamais 03809 détruit 02255 8721.
NEG 14 On lui donna la domination, la gloire et le règne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit.
VULC 14 Et dedit ei potestatem, et honorem, et regnum : et omnes populi, tribus, et linguæ ipsi servient : potestas ejus, potestas æterna, quæ non auferetur : et regnum ejus, quod non corrumpetur.
WLC 14 וְלֵ֨הּ יְהִ֤יב שָׁלְטָן֙ וִיקָ֣ר וּמַלְכ֔וּ וְכֹ֣ל עַֽמְמַיָּ֗א אֻמַיָּ֛א וְלִשָּׁנַיָּ֖א לֵ֣הּ יִפְלְח֑וּן שָׁלְטָנֵ֞הּ שָׁלְטָ֤ן עָלַם֙ דִּֽי־ לָ֣א יֶעְדֵּ֔ה וּמַלְכוּתֵ֖הּ דִּי־ לָ֥א תִתְחַבַּֽל׃
DRB 15 Moi, Daniel, je fus troublé dans mon esprit au dedans de mon corps*, et les visions de ma tête m'effrayèrent.
LSGS 15 Moi 0576, Daniel 01841, j'eus l'esprit 07308 troublé 03735 8730 au dedans 01459 de moi 05085, et les visions 02376 de ma tête 07217 m'effrayèrent 0927 8792.
NEG 15 Moi, Daniel, j'eus l'esprit troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent.
VULC 15 Horruit spiritus meus : ego Daniel territus sum in his, et visiones capitis mei conturbaverunt me.
WLC 15 אֶתְכְּרִיַּ֥ת רוּחִ֛י אֲנָ֥ה דָנִיֵּ֖אל בְּג֣וֹא נִדְנֶ֑ה וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃
DRB 16 Je m'approchai de l'un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la vérité touchant tout cela. Et il me [la] dit, et me fit savoir l'interprétation des choses :
LSGS 16 Je m'approchai 07127 8754 de 05922 l'un 02298 de 04481 ceux qui étaient 06966 8750 là, et je lui 04481 demandai 01156 8748 ce qu'il y avait de vrai 03330 dans toutes 03606 ces choses 01836. Il me le dit 0560 8754, et m'en 04406 donna 03046 8681 l'explication 06591:
NEG 16 Je m'approchai de l'un de ceux qui étaient là, et je lui demandai de me révéler la vérité quant à toutes ces choses. Il me répondit et m'en fournit l'explication:
VULC 16 Accessi ad unum de assistentibus, et veritatem quærebam ab eo de omnibus his. Qui dixit mihi interpretationem sermonum, et docuit me :
WLC 16 קִרְבֵ֗ת עַל־ חַד֙ מִן־ קָ֣אֲמַיָּ֔א וְיַצִּיבָ֥א אֶבְעֵֽא־ מִנֵּ֖הּ עַֽל־ כָּל־ דְּנָ֑ה וַאֲמַר־ לִ֕י וּפְשַׁ֥ר מִלַּיָּ֖א יְהוֹדְעִנַּֽנִי׃
DRB 17 Ces grandes bêtes, qui sont quatre, sont quatre rois qui surgiront de la terre ;
LSGS 17 Ces 0459 quatre 0703 grands 07260 animaux 02423, ce sont 0581 quatre 0703 rois 04430 qui s'élèveront 06966 8748 de 04481 la terre 0772;
NEG 17 Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s'élèveront de la terre;
VULC 17 Hæ quatuor bestiæ magnæ, quatuor sunt regna, quæ consurgent de terra.
WLC 17 אִלֵּין֙ חֵיוָתָ֣א רַבְרְבָתָ֔א דִּ֥י אִנִּ֖ין אַרְבַּ֑ע אַרְבְּעָ֥ה מַלְכִ֖ין יְקוּמ֥וּן מִן־ אַרְעָֽא׃
DRB 18 et les saints des [lieux] très hauts recevront le royaume, et posséderont le royaume à jamais, et aux siècles des siècles.
LSGS 18 mais les saints 06922 du Très-Haut 05946 recevront 06902 8741 le royaume 04437, et ils posséderont 02631 8681 le royaume 04437 éternellement 05705 05957, 05705 d'éternité 05957 en éternité 05957.
NEG 18 mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d'éternité en éternité.
VULC 18 Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque in sæculum, et sæculum sæculorum.
WLC 18 וִֽיקַבְּלוּן֙ מַלְכוּתָ֔א קַדִּישֵׁ֖י עֶלְיוֹנִ֑ין וְיַחְסְנ֤וּן מַלְכוּתָא֙ עַֽד־ עָ֣לְמָ֔א וְעַ֖ד עָלַ֥ם עָלְמַיָּֽא׃
DRB 19 Alors je désirai de savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente d'elles toutes, extraordinairement terrible : ses dents étaient de fer, et ses ongles, d'airain ; elle dévorait, écrasait, et foulait avec ses pieds ce qui restait ;…
LSGS 19 Ensuite 0116 je désirai 06634 8754 savoir 03321 8742 la vérité 05922 sur le quatrième 07244 animal 02423, qui était différent 01934 8754 08133 8750 de 04481 tous 03606 les autres, extrêmement 03493 terrible 01763 8753, qui avait des dents 08128 de fer 06523 et des ongles 02953 d'airain 05174, qui mangeait 0399 8750, brisait 01855 8683, et foulait 07512 8751 aux pieds 07271 ce qui restait 07606;
NEG 19 Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d'airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qui restait;
VULC 19 Post hoc volui diligenter discere de bestia quarta, quæ erat dissimilis valde ab omnibus, et terribilis nimis : dentes et ungues ejus ferrei : comedebat, et comminuebat, et reliqua pedibus suis conculcabat :
WLC 19 אֱדַ֗יִן צְבִית֙ לְיַצָּבָ֔א עַל־ חֵֽיוְתָא֙ רְבִיעָ֣יְתָ֔א דִּֽי־ הֲוָ֥ת שָֽׁנְיָ֖ה מִן־ דְּחִילָ֣ה יַתִּ֗ירָה דִּֽי־ פַרְזֶל֙ וְטִפְרַ֣יהּ דִּֽי־ נְחָ֔שׁ אָֽכְלָ֣ה מַדֲּקָ֔ה וּשְׁאָרָ֖א בְּרַגְלַ֥יהּ רָֽפְסָֽה׃
DRB 20 et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l'autre qui montait, et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux, et une bouche proférant de grandes choses, et dont l'aspect était plus grand que celui des autres*.
LSGS 20 et sur 05922 les dix 06236 cornes 07162 qu'il avait à la tête 07217, et sur l'autre 0317 qui était sortie 05559 8754 et devant 04481 06925 laquelle trois 08532 étaient tombées 05308 8754, sur cette corne 07162 qui 01797 avait des yeux 05870, une bouche 06433 parlant 04449 8743 avec arrogance 07260, et une plus grande 07229 apparence 02376 que 04481 les autres 02273.
NEG 20 et sur les dix cornes qu'il avait à la tête, et sur l'autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres.
VULC 20 et de cornibus decem, quæ habebat in capite, et de alio, quod ortum fuerat, ante quod ceciderant tria cornua : et de cornu illo, quod habebat oculos, et os loquens grandia, et majus erat ceteris.
WLC 20 וְעַל־ קַרְנַיָּ֤א עֲשַׂר֙ דִּ֣י בְרֵאשַׁ֔הּ וְאָחֳרִי֙ דִּ֣י סִלְקַ֔ת מִן־ תְּלָ֑ת וְקַרְנָ֨א דִכֵּ֜ן וְעַיְנִ֣ין לַ֗הּ וְפֻם֙ מְמַלִּ֣ל רַבְרְבָ֔ן וְחֶזְוַ֖הּ רַ֥ב מִן־ חַבְרָתַֽהּ׃
DRB 21 Je regardais* ; et cette corne fit la guerre contre les saints, et prévalut contre eux,
LSGS 21 Je vis 01934 8754 02370 8751 cette 01797 corne 07162 faire 05648 8751 la guerre 07129 aux 05974 saints 06922, et l'emporter 03202 8750 sur eux,
NEG 21 Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux,
VULC 21 Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et prævalebat eis,
WLC 21 חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וְקַרְנָ֣א דִכֵּ֔ן עָבְדָ֥ה קְרָ֖ב עִם־ קַדִּישִׁ֑ין וְיָכְלָ֖ה לְהֽוֹן׃
DRB 22 jusqu'à ce que l'Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints des [lieux] très hauts, et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume.
LSGS 22 jusqu'au moment 05705 où l'ancien 06268 des jours 03118 vint 0858 8754 01768 donner 03052 8753 droit 01780 aux saints 06922 du Très-Haut 05946, et le temps 02166 arriva 04291 8754 où les saints 06922 furent en possession 02631 8684 du royaume 04437.
NEG 22 jusqu'au moment où l'Ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume.
VULC 22 donec venit antiquus dierum, et judicium dedit sanctis Excelsi, et tempus advenit, et regnum obtinuerunt sancti.
WLC 22 עַ֣ד דִּֽי־ אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔א וְדִינָ֣א יְהִ֔ב לְקַדִּישֵׁ֖י עֶלְיוֹנִ֑ין וְזִמְנָ֣א מְטָ֔ה וּמַלְכוּתָ֖א הֶחֱסִ֥נוּ קַדִּישִֽׁין׃
DRB 23 Il dit ainsi : La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et dévorera toute la terre, et la foulera aux pieds et l'écrasera.
LSGS 23 Il me parla 0560 8754 ainsi 03652: Le quatrième 07244 animal 02423, c'est 01934 8748 un quatrième 07244 royaume 04437 qui existera sur la terre 0772, différent 08133 8748 de 04481 tous 03606 les royaumes 04437, et qui dévorera 0399 8748 toute 03606 la terre 0772, la foulera 01759 8748 et la brisera 01855 8681.
NEG 23 Il me parla ainsi: Le quatrième animal, c'est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera.
VULC 23 Et sic ait : Bestia quarta, regnum quartum erit in terra, quod majus erit omnibus regnis, et devorabit universam terram, et conculcabit, et comminuet eam.
WLC 23 כֵּן֮ אֲמַר֒ חֵֽיוְתָא֙ רְבִיעָ֣יְתָ֔א מַלְכ֤וּ תֶּהֱוֵ֣א בְאַרְעָ֔א דִּ֥י תִשְׁנֵ֖א מִן־ כָּל־ מַלְכְוָתָ֑א וְתֵאכֻל֙ כָּל־ אַרְעָ֔א וּתְדוּשִׁנַּ֖הּ וְתַדְּקִנַּֽהּ׃
DRB 24 Et les dix cornes,… ce sont dix rois qui surgiront du royaume. Et un autre surgira après eux ; et il sera différent des premiers ; et il abattra trois rois.
LSGS 24 Les dix 06236 cornes 07162, ce sont dix 06236 rois 04430 qui s'élèveront 06966 8748 de 04481 ce royaume 04437. Un autre 0321 s'élèvera 06966 8748 après 0311 eux, il sera différent 08133 8748 des 04481 premiers 06933, et il abaissera 08214 8681 trois 08532 rois 04430.
NEG 24 Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume. Un autre s'élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois.
VULC 24 Porro cornua decem ipsius regni, decem reges erunt : et alius consurget post eos, et ipse potentior erit prioribus, et tres reges humiliabit.
WLC 24 וְקַרְנַיָּ֣א עֲשַׂ֔ר מִנַּהּ֙ מַלְכוּתָ֔ה עַשְׂרָ֥ה מַלְכִ֖ין יְקֻמ֑וּן וְאָחֳרָ֞ן יְק֣וּם אַחֲרֵיה֗וֹן וְה֤וּא יִשְׁנֵא֙ מִן־ קַדְמָיֵ֔א וּתְלָתָ֥ה מַלְכִ֖ין יְהַשְׁפִּֽל׃
DRB 25 Et il proférera des paroles contre le Très haut, et il consumera* les saints des [lieux] très hauts, et il pensera changer [les] saisons et [la] loi, et elles seront livrées en sa main jusqu'à un temps et [des] temps et une moitié de temps.
LSGS 25 Il prononcera 04449 8741 des paroles 04406 contre 06655 le Très-Haut 05943, il opprimera 01080 8741 les saints 06922 du Très Haut 05946, et il espérera 05452 8748 changer 08133 8682 les temps 02166 et la loi 01882; et les saints seront livrés 03052 8725 entre ses mains 03028 pendant 05705 un temps 05732, des temps 05732, et la moitié 06387 d'un temps 05732.
NEG 25 Il prononcera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très-Haut, et il espérera changer les temps et la loi; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d'un temps.
VULC 25 Et sermones contra Excelsum loquetur, et sanctos Altissimi conteret : et putabit quod possit mutare tempora, et leges : et tradentur in manu ejus usque ad tempus, et tempora, et dimidium temporis.
WLC 25 וּמִלִּ֗ין לְצַ֤ד יְמַלִּ֔ל וּלְקַדִּישֵׁ֥י עֶלְיוֹנִ֖ין יְבַלֵּ֑א וְיִסְבַּ֗ר לְהַשְׁנָיָה֙ זִמְנִ֣ין וְדָ֔ת וְיִתְיַהֲב֣וּן בִּידֵ֔הּ עַד־ עִדָּ֥ן וְעִדָּנִ֖ין וּפְלַ֥ג עִדָּֽן׃
DRB 26 Et le jugement s'assiéra ; et on lui ôtera la domination, pour la détruire et la faire périr jusqu'à la fin.
LSGS 26 Puis viendra 03488 8754 le jugement 01780, et on lui ôtera 05709 8681 sa domination 07985, qui sera détruite 08046 8682 et anéantie 07 8682 pour 05705 jamais 05491.
NEG 26 Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.
VULC 26 Et judicium sedebit, ut auferatur potentia, et conteratur, et dispereat usque in finem.
WLC 26 וְדִינָ֖א יִתִּ֑ב וְשָׁלְטָנֵ֣הּ יְהַעְדּ֔וֹן לְהַשְׁמָדָ֥ה וּלְהוֹבָדָ֖ה עַד־ סוֹפָֽא׃
DRB 27 Et le royaume, et la domination, et la grandeur des royaumes sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints des [lieux] très hauts. Son* royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.
LSGS 27 Le règne 04437, la domination 07985, et la grandeur 07238 de tous les royaumes 04437 qui sont sous 08460 les cieux 03606 08065, seront donnés 03052 8753 au peuple 05972 des saints 06922 du Très-Haut 05946. Son règne 04437 est un règne 04437 éternel 05957, et tous 03606 les dominateurs 07985 le serviront 06399 8748 et lui obéiront 08086 8721.
NEG 27 Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront.
VULC 27 Regnum autem, et potestas, et magnitudo regni, quæ est subter omne cælum, detur populo sanctorum Altissimi : cujus regnum, regnum sempiternum est, et omnes reges servient ei, et obedient.
WLC 27 וּמַלְכוּתָ֨ה וְשָׁלְטָנָ֜א וּרְבוּתָ֗א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־ שְׁמַיָּ֔א יְהִיבַ֕ת לְעַ֖ם קַדִּישֵׁ֣י עֶלְיוֹנִ֑ין מַלְכוּתֵהּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְכֹל֙ שָׁלְטָ֣נַיָּ֔א לֵ֥הּ יִפְלְח֖וּן וְיִֽשְׁתַּמְּעֽוּן׃
DRB 28 Jusqu'ici, la fin de la chose*. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je gardai la chose dans mon cœur.
LSGS 28 Ici 05705 03542 finirent 05491 les paroles 04406. Moi 0576, Daniel 01841, je fus extrêmement 07690 troublé 0927 8792 par mes pensées 07476, je changeai 08133 8721 05922 de couleur 02122, et je conservai 05202 8754 ces paroles 04406 dans mon coeur 03821.
NEG 28 Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.
VULC 28 Hucusque finis verbi. Ego Daniel multum cogitationibus meis conturbabar, et facies mea mutata est in me : verbum autem in corde meo conservavi.
WLC 28 עַד־ כָּ֖ה סוֹפָ֣א דִֽי־ מִלְּתָ֑א אֲנָ֨ה דָֽנִיֵּ֜אל שַׂגִּ֣יא ׀ רַעְיוֹנַ֣י יְבַהֲלֻנַּ֗נִי וְזִיוַי֙ יִשְׁתַּנּ֣וֹן עֲלַ֔י וּמִלְּתָ֖א בְּלִבִּ֥י נִטְרֵֽת׃
DRB 1 La troisième année du règne de Belshatsar le roi, une vision m'apparut, à moi, Daniel, après celle qui m'était apparue au commencement.
LSGS 1 La troisième 07969 année 08141 du règne 04438 du roi 04428 Belschatsar 01112, moi, Daniel 01840, j'eus 07200 8738 une vision 02377, outre 0310 celle que j'avais eue 07200 8738 précédemment 08462.
NEG 1 La troisième année du règne du roi Belschatsar, moi, Daniel, j'eus une vision, en plus de celle que j'avais eue précédemment.
VULC 1 Anno tertio regni Baltassar regis, visio apparuit mihi. Ego Daniel, post id quod videram in principio,
WLC 1 בִּשְׁנַ֣ת שָׁל֔וֹשׁ לְמַלְכ֖וּת בֵּלְאשַׁצַּ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ חָז֞וֹן נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ אֲנִ֣י דָנִיֵּ֔אל אַחֲרֵ֛י הַנִּרְאָ֥ה אֵלַ֖י בַּתְּחִלָּֽה׃
DRB 2 Et je vis dans la vision ; et il arriva, quand je vis, que j'étais à Suse, le palais*, qui est dans la province d'Élam. Et je vis dans la vision, et j'étais près du fleuve Ulaï.
LSGS 2 Lorsque j'eus 07200 8799 cette vision 02377, il me sembla 07200 8800 que j'étais à Suse 07800, la capitale 01002, dans la province 04082 d'Elam 05867; et pendant 07200 8799 ma vision 02377, je me trouvais près du fleuve 0180 d'Ulaï 0195.
NEG 2 Lorsque j'eus cette vision, il me sembla que j'étais à Suse, la capitale, dans la province d'Elam; et pendant ma vision, je me trouvais près du fleuve d'Ulaï.
VULC 2 vidi in visione mea, cum essem in Susis castro, quod est in Ælam regione : vidi autem in visione esse me super portam Ulai.
WLC 2 וָֽאֶרְאֶה֮ בֶּחָזוֹן֒ וַיְהִי֙ בִּרְאֹתִ֔י וַאֲנִי֙ בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵילָ֣ם הַמְּדִינָ֑ה וָאֶרְאֶה֙ בֶּֽחָז֔וֹן וַאֲנִ֥י הָיִ֖יתִי עַל־ אוּבַ֥ל אוּלָֽי׃
DRB 3 Et je levai les yeux, et je vis ; et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes ; et les deux cornes étaient hautes, et l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière.
LSGS 3 Je levai 05375 8799 les yeux 05869, je regardai 07200 8799, et voici, un 0259 bélier 0352 se tenait 05975 8802 devant 06440 le fleuve 0180, et il avait des cornes 07161; ces cornes 07161 étaient hautes 01364, mais l'une 0259 était plus haute 01364 que l'autre 08145, et elle 01364 s'éleva 05927 8802 la dernière 0314.
NEG 3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et elle s'éleva la dernière.
VULC 3 Et levavi oculus meos, et vidi : et ecce aries unus stabat ante paludem, habens cornua excelsa, et unum excelsius altero atque succrescens. Postea
WLC 3 וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ וָאֶרְאֶ֔ה וְהִנֵּ֣ה ׀ אַ֣יִל אֶחָ֗ד עֹמֵ֛ד לִפְנֵ֥י הָאֻבָ֖ל וְל֣וֹ קְרָנָ֑יִם וְהַקְּרָנַ֣יִם גְּבֹה֗וֹת וְהָאַחַת֙ גְּבֹהָ֣ה מִן־ הַשֵּׁנִ֔ית וְהַ֨גְּבֹהָ֔ה עֹלָ֖ה בָּאַחֲרֹנָֽה׃
DRB 4 Je vis le bélier heurtant vers l'occident, et vers le nord, et vers le midi ; et aucune bête ne pouvait tenir devant lui, et il n'y avait personne qui pût délivrer de sa main ; et il fit selon son gré, et devint grand.
LSGS 4 Je vis 07200 8804 le bélier 0352 qui frappait 05055 8764 de ses cornes à l'occident 03220, au septentrion 06828 et au midi 05045; aucun animal 02416 ne pouvait lui résister 05975 8799 06440, et il n'y avait personne pour délivrer 05337 8688 03027 ses victimes; il faisait 06213 8804 ce qu'il voulait 07522, et il devint puissant 01431 8689.
NEG 4 Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l'occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n'y avait personne pour délivrer ses victimes; il faisait ce qu'il voulait, et il devint puissant.
VULC 4 vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, et contra aquilonem, et contra meridiem, et omnes bestiæ non poterant resistere ei, neque liberari de manu ejus : fecitque secundum voluntatem suam, et magnificatus est.
WLC 4 רָאִ֣יתִי אֶת־ הָאַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩ יָ֨מָּה וְצָפ֜וֹנָה וָנֶ֗גְבָּה וְכָל־ חַיּוֹת֙ לֹֽא־ יַֽעַמְד֣וּ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל מִיָּד֑וֹ וְעָשָׂ֥ה כִרְצֹנ֖וֹ וְהִגְדִּֽיל׃
DRB 5 Et je considérais, et voici, un bouc* venant du couchant sur la face de toute la terre, et qui ne touchait pas la terre ; et le bouc avait une corne de grande apparence entre ses yeux.
LSGS 5 Comme je regardais attentivement 0995 8688, voici, un bouc 05795 06842 venait 0935 8802 de l'occident 04628, et parcourait 06440 toute la terre 0776 à sa surface 0776, sans la toucher 05060 8802; ce bouc 06842 avait une grande 02380 corne 07161 entre les yeux 05869.
NEG 5 Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l'occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher; ce bouc avait une grande corne entre les yeux.
VULC 5 Et ego intelligebam : ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terræ, et non tangebat terram : porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos.
WLC 5 וַאֲנִ֣י ׀ הָיִ֣יתִי מֵבִ֗ין וְהִנֵּ֤ה צְפִיר־ הָֽעִזִּים֙ בָּ֤א מִן־ הַֽמַּעֲרָב֙ עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין נוֹגֵ֖עַ בָּאָ֑רֶץ וְהַ֨צָּפִ֔יר קֶ֥רֶן חָז֖וּת בֵּ֥ין עֵינָֽיו׃
DRB 6 Et il vint jusqu'au bélier qui avait les deux cornes, que j'avais vu se tenir devant le fleuve, et courut sur lui dans la fureur de sa force.
LSGS 6 Il arriva 0935 8799 jusqu'au bélier 0352 qui avait 01167 des cornes 07161, et que j'avais vu 07200 8804 se tenant 05975 8802 devant 06440 le fleuve 0180, et il courut 07323 8799 sur lui dans toute sa fureur 02534 03581.
NEG 6 Il arriva jusqu'au bélier qui avait des cornes, et que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur.
VULC 6 Et venit usque ad arietem illum cornutum, quem videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suæ.
WLC 6 וַיָּבֹ֗א עַד־ הָאַ֙יִל֙ בַּ֣עַל הַקְּרָנַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתִי עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָאֻבָ֑ל וַיָּ֥רָץ אֵלָ֖יו בַּחֲמַ֥ת כֹּחֽוֹ׃
DRB 7 Et je le vis arriver tout près du bélier, et il s'exaspéra contre lui et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier fut sans force pour tenir devant lui : il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n'y eut personne qui pût délivrer le bélier de sa main.
LSGS 7 Je le vis 07200 8804 qui s'approchait 05060 8688 0681 du bélier 0352 et s'irritait 04843 8698 contre lui; il frappa 05221 8686 le bélier 0352 et lui brisa 07665 8762 les deux 08147 cornes 07161, sans que le bélier 0352 eût la force 03581 de lui résister 05975 8800 06440; il le jeta 07993 8686 par terre 0776 et le foula 07429 8799, et il n'y eut personne pour délivrer 05337 8688 03027 le bélier 0352.
NEG 7 Je le vis qui s'approchait du bélier et s'irritait contre lui; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier ait la force de lui résister; il le jeta par terre et le foula, et il n'y eut personne pour délivrer le bélier.
VULC 7 Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem : et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei : cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus.
WLC 7 וּרְאִיתִ֞יו מַגִּ֣יעַ ׀ אֵ֣צֶל הָאַ֗יִל וַיִּתְמַרְמַ֤ר אֵלָיו֙ וַיַּ֣ךְ אֶת־ הָאַ֔יִל וַיְשַׁבֵּר֙ אֶת־ שְׁתֵּ֣י קְרָנָ֔יו וְלֹא־ הָ֥יָה כֹ֛חַ בָּאַ֖יִל לַעֲמֹ֣ד לְפָנָ֑יו וַיַּשְׁלִיכֵ֤הוּ אַ֙רְצָה֙ וַֽיִּרְמְסֵ֔הוּ וְלֹא־ הָיָ֥ה מַצִּ֛יל לָאַ֖יִל מִיָּדֽוֹ׃
DRB 8 Et le bouc devint très grand ; et lorsqu'il fut devenu fort, la grande corne fut brisée, et quatre cornes de grande apparence s'élevèrent à sa place, vers les quatre vents des cieux.
LSGS 8 Le bouc 06842 05795 devint très 03966 puissant 01431 8689; mais lorsqu'il fut puissant 06105 8800, sa grande 01419 corne 07161 se brisa 07665 8738. Quatre 0702 grandes 02380 cornes s'élevèrent 05927 8799 pour la remplacer, aux quatre 0702 vents 07307 des cieux 08064.
NEG 8 Le bouc devint très puissant; mais lorsqu'il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s'élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux.
VULC 8 Hircus autem caprarum magnus factus est nimis : cumque crevisset, fractum est cornu magnum, et orta sunt quatuor cornua subter illud per quatuor ventos cæli.
WLC 8 וּצְפִ֥יר הָעִזִּ֖ים הִגְדִּ֣יל עַד־ מְאֹ֑ד וּכְעָצְמ֗וֹ נִשְׁבְּרָה֙ הַקֶּ֣רֶן הַגְּדוֹלָ֔ה וַֽתַּעֲלֶ֜נָה חָז֤וּת אַרְבַּע֙ תַּחְתֶּ֔יהָ לְאַרְבַּ֖ע רוּח֥וֹת הַשָּׁמָֽיִם׃
DRB 9 Et de l'une d'elles sortit une petite corne, et elle grandit extrêmement vers le midi, et vers le levant, et vers le [pays] de beauté*.
LSGS 9 De l'une 0259 d'elles sortit 03318 8804 une petite 04704 corne 07161, qui s'agrandit 01431 8799 beaucoup 03499 vers le midi 05045, vers l'orient 04217, et vers le plus beau 06643 des pays.
NEG 9 De l'une d'elles sortit une petite corne, qui s'agrandit beaucoup vers le midi, vers l'orient, et vers le plus beau des pays.
VULC 9 De uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum : et factum est grande contra meridiem, et contra orientem, et contra fortitudinem.
WLC 9 וּמִן־ הָאַחַ֣ת מֵהֶ֔ם יָצָ֥א קֶֽרֶן־ אַחַ֖ת מִצְּעִירָ֑ה וַתִּגְדַּל־ יֶ֛תֶר אֶל־ הַנֶּ֥גֶב וְאֶל־ הַמִּזְרָ֖ח וְאֶל־ הַצֶּֽבִי׃
DRB 10 Et elle grandit jusqu'à l'armée des cieux, et fit tomber à terre une partie de l'armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
LSGS 10 Elle s'éleva 01431 8799 jusqu'à l'armée 06635 des cieux 08064, elle fit tomber 05307 8686 à terre 0776 une partie de cette armée 06635 et des étoiles 03556, et elle les foula 07429 8799.
NEG 10 Elle s'éleva jusqu'à l'armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula.
VULC 10 Et magnificatum est usque ad fortitudinem cæli : et dejecit de fortitudine, et de stellis, et conculcavit eas.
WLC 10 וַתִּגְדַּ֖ל עַד־ צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וַתַּפֵּ֥ל אַ֛רְצָה מִן־ הַצָּבָ֥א וּמִן־ הַכּוֹכָבִ֖ים וַֽתִּרְמְסֵֽם׃
DRB 11 Et elle s'éleva jusqu'au chef de l'armée ; et le [sacrifice] continuel fut ôté à celui-ci, et le lieu de son sanctuaire fut renversé.
LSGS 11 Elle s'éleva 01431 8689 jusqu'au chef 08269 de l'armée 06635, lui enleva 07311 8717 8675 07311 8689 le sacrifice perpétuel 08548, et renversa 07993 8717 le lieu 04349 de son sanctuaire 04720.
NEG 11 Elle s'éleva jusqu'au chef de l'armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire.
VULC 11 Et usque ad principem fortitudinis magnificatum est : et ab eo tulit juge sacrificium, et dejecit locum sanctificationis ejus.
WLC 11 וְעַ֥ד שַֽׂר־ הַצָּבָ֖א הִגְדִּ֑יל וּמִמֶּ֙נּוּ֙ הַתָּמִ֔יד וְהֻשְׁלַ֖ךְ מְכ֥וֹן מִקְדָּשֽׁוֹ׃
DRB 12 (Et un temps de détresse fut assigné au [sacrifice] continuel, pour cause de transgression). Et elle jeta la vérité par terre, et agit*, et prospéra.
LSGS 12 L'armée 06635 fut livrée 05414 8735 avec le sacrifice perpétuel 08548, à cause du péché 06588; la corne jeta 07993 8686 la vérité 0571 par terre 0776, et réussit dans ses entreprises 06213 8804 06743 8689.
NEG 12 L'armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises.
VULC 12 Robur autem datum est ei contra juge sacrificium propter peccata : et prosternetur veritas in terra, et faciet, et prosperabitur.
WLC 12 וְצָבָ֛א תִּנָּתֵ֥ן עַל־ הַתָּמִ֖יד בְּפָ֑שַׁע וְתַשְׁלֵ֤ךְ אֱמֶת֙ אַ֔רְצָה וְעָשְׂתָ֖ה וְהִצְלִֽיחָה׃
DRB 13 Et j'entendis un saint qui parlait ; et un autre saint dit au personnage qui parlait : Jusqu'où [va] la vision du [sacrifice] continuel et de la transgression qui désole, pour livrer le lieu saint et l'armée pour être foulés aux pieds ?
LSGS 13 J'entendis 08085 8799 parler 01696 8764 un 0259 saint 06918; et un autre 0259 saint 06918 dit 0559 8799 à celui 06422 qui parlait 01696 8764: Pendant combien de temps s'accomplira la vision 02377 sur le sacrifice perpétuel 08548 et sur le péché 06588 dévastateur 08074 8802? Jusques à quand 05414 8800 le sanctuaire 06944 et l'armée 06635 seront-ils foulés 04823?
NEG 13 J'entendis parler un saint; et un autre saint dit à celui qui parlait: Pendant combien de temps s'accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur? Jusqu'à quand le sanctuaire et l'armée seront-ils foulés?
VULC 13 Et audivi unum de sanctis loquentem : et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti : Usquequo visio, et juge sacrificium, et peccatum desolationis quæ facta est : et sanctuarium, et fortitudo conculcabitur ?
WLC 13 וָאֶשְׁמְעָ֥ה אֶֽחָד־ קָד֖וֹשׁ מְדַבֵּ֑ר וַיֹּאמֶר֩ אֶחָ֨ד קָד֜וֹשׁ לַפַּֽלְמוֹנִ֣י הַֽמְדַבֵּ֗ר עַד־ מָתַ֞י הֶחָז֤וֹן הַתָּמִיד֙ וְהַפֶּ֣שַׁע שֹׁמֵ֔ם תֵּ֛ת וְקֹ֥דֶשׁ וְצָבָ֖א מִרְמָֽס׃
DRB 14 Et il me dit : Jusqu'à deux mille et trois cents soirs [et] matins ; alors le lieu saint sera purifié*.
LSGS 14 Et il me dit 0559 8799: Deux mille 0505 trois 07969 cents 03967 soirs 06153 et matins 01242; puis le sanctuaire 06944 sera purifié 06663 8738.
NEG 14 Et il me dit: Deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié.
VULC 14 Et dixit ei : Usque ad vesperam et mane, dies duo millia trecenti : et mundabitur sanctuarium.
WLC 14 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י עַ֚ד עֶ֣רֶב בֹּ֔קֶר אַלְפַּ֖יִם וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת וְנִצְדַּ֖ק קֹֽדֶשׁ׃
DRB 15 Et il arriva que, lorsque moi, Daniel, j'eus vu la vision, j'en cherchai l'intelligence ; et voici, comme l'apparence d'un homme se tint vis-à-vis de moi ;
LSGS 15 Tandis que moi, Daniel 01840, j'avais 07200 8800 cette vision 02377 et que je cherchais 01245 8762 à la comprendre 0998, voici, quelqu'un qui avait l'apparence 04758 d'un homme 01397 se tenait 05975 8802 devant moi.
NEG 15 Tandis que moi, Daniel, j'avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tenait devant moi.
VULC 15 Factum est autem cum viderem ego Daniel visionem, et quærerem intelligentiam : ecce stetit in conspectu meo quasi species viri.
WLC 15 וַיְהִ֗י בִּרְאֹתִ֛י אֲנִ֥י דָנִיֵּ֖אל אֶת־ הֶחָז֑וֹן וָאֲבַקְשָׁ֣ה בִינָ֔ה וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד לְנֶגְדִּ֖י כְּמַרְאֵה־ גָֽבֶר׃
DRB 16 et j'entendis la voix d'un homme au milieu de l'Ulaï ; et il cria et dit : Gabriel, fais comprendre à celui-ci la vision.
LSGS 16 Et j'entendis 08085 8799 la voix 06963 d'un homme 0120 au milieu de l'Ulaï 0195; il cria 07121 8799 et dit 0559 8799: Gabriel 01403, explique 0995 8685-lui 01975 la vision 04758.
NEG 16 Et j'entendis la voix d'un homme au milieu de l'Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision.
VULC 16 Et audivi vocem viri inter Ulai : et clamavit, et ait : Gabriel, fac intelligere istam visionem.
WLC 16 וָאֶשְׁמַ֥ע קוֹל־ אָדָ֖ם בֵּ֣ין אוּלָ֑י וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר גַּבְרִיאֵ֕ל הָבֵ֥ן לְהַלָּ֖ז אֶת־ הַמַּרְאֶֽה׃
DRB 17 Et il vint près du lieu où j'étais, et quand il vint, je fus effrayé et je tombai sur ma face ; et il me dit : Comprends, fils d'homme, car la vision est pour le temps de la fin.
LSGS 17 Il vint 0935 8799 alors près 0681 du lieu où j'étais 05977; et à son approche 0935 8800, je fus effrayé 01204 8738, et je tombai 05307 8799 sur ma face 06440. Il me dit 0559 8799: Sois attentif 0995 8685, fils 01121 de l'homme 0120, car la vision 02377 concerne un temps 06256 qui sera la fin 07093.
NEG 17 Il vint alors près du lieu où j'étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l'homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin.
VULC 17 Et venit, et stetit juxta ubi ego stabam : cumque venisset, pavens corrui in faciem meam : et ait ad me : Intellige, fili hominis, quoniam in tempore finis complebitur visio.
WLC 17 וַיָּבֹא֙ אֵ֣צֶל עָמְדִ֔י וּבְבֹא֣וֹ נִבְעַ֔תִּי וָאֶפְּלָ֖ה עַל־ פָּנָ֑י וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ הָבֵ֣ן בֶּן־ אָדָ֔ם כִּ֖י לְעֶת־ קֵ֥ץ הֶחָזֽוֹן׃
DRB 18 Or, comme il parlait avec moi, j'étais dans une profonde stupeur, ma face contre terre ; et il me toucha et me fit tenir debout à la place où j'étais.
LSGS 18 Comme il me parlait 01696 8763, je restai frappé d'étourdissement 07290 8738, la face 06440 contre terre 0776. Il me toucha 05060 8799, et me fit tenir 05975 8686 debout 05977 à la place où je me trouvais.
NEG 18 Comme il me parlait, je restai frappé d'étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.
VULC 18 Cumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus in terram : et tetigit me, et statuit me in gradu meo,
WLC 18 וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י נִרְדַּ֥מְתִּי עַל־ פָּנַ֖י אָ֑רְצָה וַיִּ֨גַּע־ בִּ֔י וַיַּֽעֲמִידֵ֖נִי עַל־ עָמְדִֽי׃
DRB 19 Et il dit : Voici, je te fais connaître ce qui aura lieu à la fin de l'indignation ; car à un temps déterminé sera la fin.
LSGS 19 Puis il me dit 0559 8799: Je vais t'apprendre 03045 8688, ce qui arrivera au terme 0319 de la colère 02195, car il y a un temps marqué 04150 pour la fin 07093.
NEG 19 Puis il me dit: Je vais t'apprendre ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
VULC 19 dixitque mihi : Ego ostendam tibi quæ futura sunt in novissimo maledictionis : quoniam habet tempus finem suum.
WLC 19 וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנְנִ֣י מוֹדִֽיעֲךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֖ה בְּאַחֲרִ֣ית הַזָּ֑עַם כִּ֖י לְמוֹעֵ֥ד קֵֽץ׃
DRB 20 Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois de Médie et de Perse.
LSGS 20 Le bélier 0352 que tu as vu 07200 8804, et qui avait 01167 des cornes 07161, ce sont les rois 04428 des Mèdes 04074 et des Perses 06539.
NEG 20 Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses.
VULC 20 Aries, quem vidisti habere cornua, rex Medorum est atque Persarum.
WLC 20 הָאַ֥יִל אֲשֶׁר־ רָאִ֖יתָ בַּ֣עַל הַקְּרָנָ֑יִם מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס׃
DRB 21 Et le bouc velu, c'est le roi de Javan* ; et la grande corne qui était entre ses yeux, c'est le premier roi ;
LSGS 21 Le bouc 08163 06842, c'est le roi 04428 de Javan 03120, La grande 01419 corne 07161 entre ses yeux 05869, c'est le premier 07223 roi 04428.
NEG 21 Le bouc, c'est le roi de Javan. La grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi.
VULC 21 Porro hircus caprarum, rex Græcorum est ; et cornu grande, quod erat inter oculos ejus, ipse est rex primus.
WLC 21 וְהַצָּפִ֥יר הַשָּׂעִ֖יר מֶ֣לֶךְ יָוָ֑ן וְהַקֶּ֤רֶן הַגְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בֵּין־ עֵינָ֔יו ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ הָרִאשֽׁוֹן׃
DRB 22 et qu'elle ait été brisée et que quatre [autres cornes] se soient élevées à sa place, c'est que quatre royaumes s'élèveront de la nation, mais non avec sa puissance.
LSGS 22 Les quatre 0702 cornes qui se sont élevées 05975 8799 pour remplacer cette corne brisée 07665 8737, ce sont quatre 0702 royaumes 04438 qui s'élèveront 05975 8799 de cette nation 01471, mais qui n'auront pas autant de force 03581.
NEG 22 Les quatre cornes qui se sont élevées pour remplacer cette corne brisée, ce sont quatre royaumes qui s'élèveront de cette nation, mais qui n'auront pas autant de force.
VULC 22 Quod autem fracto illo surrexerunt quatuor pro eo : quatuor reges de gente ejus consurgent, sed non in fortitudine ejus.
WLC 22 וְהַ֨נִּשְׁבֶּ֔רֶת וַתַּֽעֲמֹ֥דְנָה אַרְבַּ֖ע תַּחְתֶּ֑יהָ אַרְבַּ֧ע מַלְכֻי֛וֹת מִגּ֥וֹי יַעֲמֹ֖דְנָה וְלֹ֥א בְכֹחֽוֹ׃
DRB 23 Et au dernier temps de leur royaume, quand les transgresseurs auront comblé la mesure, il s'élèvera un roi au visage audacieux, et entendant les énigmes ;
LSGS 23 A la fin 0319 de leur domination 04438, lorsque les pécheurs 06586 8802 seront consumés 08552 8687, il s'élèvera 05975 8799 un roi 04428 impudent 05794 06440 et artificieux 0995 8688 02420.
NEG 23 A la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés, il s'élèvera un roi impudent et artificieux.
VULC 23 Et post regnum eorum, cum creverint iniquitates, consurget rex impudens facie, et intelligens propositiones ;
WLC 23 וּֽבְאַחֲרִית֙ מַלְכוּתָ֔ם כְּהָתֵ֖ם הַפֹּשְׁעִ֑ים יַעֲמֹ֛ד מֶ֥לֶךְ עַז־ פָּנִ֖ים וּמֵבִ֥ין חִידֽוֹת׃
DRB 24 et sa puissance sera forte, mais non par sa propre puissance ; et il détruira merveilleusement, et il prospérera et agira ; et il détruira les [hommes] forts et le peuple des saints ;
LSGS 24 Sa puissance 03581 s'accroîtra 06105 8804, mais non par sa propre force 03581; il fera d'incroyables 06381 8737 ravages 07843 8686, il réussira 06743 8689 dans ses entreprises 06213 8804, il détruira 07843 8689 les puissants 06099 et le peuple 05971 des saints 06918.
NEG 24 Sa puissance s'accroîtra, mais non par sa propre force; il fera d'incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.
VULC 24 et roborabitur fortitudo ejus, sed non in viribus suis : et supra quam credi potest, universa vastabit, et prosperabitur, et faciet. Et interficiet robustos, et populum sanctorum
WLC 24 וְעָצַ֤ם כֹּחוֹ֙ וְלֹ֣א בְכֹח֔וֹ וְנִפְלָא֥וֹת יַשְׁחִ֖ית וְהִצְלִ֣יחַ וְעָשָׂ֑ה וְהִשְׁחִ֥ית עֲצוּמִ֖ים וְעַם־ קְדֹשִֽׁים׃
DRB 25 et, par son intelligence, il fera prospérer la fraude dans sa main ; et il s'élèvera dans son cœur ; et, par la prospérité il corrompra beaucoup de gens ; et il se lèvera contre le prince des princes, mais il sera brisé sans main.
LSGS 25 A cause de sa prospérité 07922 et du succès 06743 8689 03027 de ses ruses 04820, il aura de l'arrogance 01431 8686 dans le coeur 03824, il fera périr 07843 8686 beaucoup 07227 d'hommes qui vivaient paisiblement 07962, et il s'élèvera 05975 8799 contre le chef 08269 des chefs 08269; mais il sera brisé 07665 8735, sans 0657 l'effort d'aucune main 03027.
NEG 25 A cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l'arrogance dans le cœur, il fera périr beaucoup d'hommes qui vivaient paisiblement, et il s'élèvera contre le chef des chefs; mais il sera brisé, sans l'effort d'aucune main.
VULC 25 secundum voluntatem suam, et dirigetur dolus in manu ejus : et cor suum magnificabit, et in copia rerum omnium occidet plurimos : et contra principem principum consurget, et sine manu conteretur.
WLC 25 וְעַל־ שִׂכְל֗וֹ וְהִצְלִ֤יחַ מִרְמָה֙ בְּיָד֔וֹ וּבִלְבָב֣וֹ יַגְדִּ֔יל וּבְשַׁלְוָ֖ה יַשְׁחִ֣ית רַבִּ֑ים וְעַ֤ל־ שַׂר־ שָׂרִים֙ יַעֲמֹ֔ד וּבְאֶ֥פֶס יָ֖ד יִשָּׁבֵֽר׃
DRB 26 Et la vision du soir et du matin, qui a été dite, est vérité. Et toi, serre la vision, car [elle est] pour beaucoup de jours.
LSGS 26 Et la vision 04758 des soirs 06153 et des matins 01242, dont il s'agit 0559 8738, est véritable 0571. Pour toi, tiens secrète 05640 8798 cette vision 02377, car elle se rapporte à des temps 03117 éloignés 07227.
NEG 26 Et la vision des soirs et des matins, dont il s'agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés.
VULC 26 Et visio vespere et mane, quæ dicta est, vera est : tu ergo visionem signa, quia post multos dies erit.
WLC 26 וּמַרְאֵ֨ה הָעֶ֧רֶב וְהַבֹּ֛קֶר אֲשֶׁ֥ר נֶאֱמַ֖ר אֱמֶ֣ת ה֑וּא וְאַתָּה֙ סְתֹ֣ם הֶֽחָז֔וֹן כִּ֖י לְיָמִ֥ים רַבִּֽים׃
DRB 27 Et moi, Daniel, je défaillis, et je fus malade quelques jours ; puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi. Et je fus stupéfié de la vision, mais personne ne la comprit*.
LSGS 27 Moi, Daniel 01840, je fus plusieurs jours 03117 languissant 01961 8738 et malade 02470 8738; puis je me levai 06965 8799, et je m'occupai 06213 8799 des affaires 04399 du roi 04428. J'étais étonné 08074 8709 de la vision 04758, et personne n'en eut connaissance 0995 8688.
NEG 27 Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi. J'étais étonné de la vision, et personne n'en eut connaissance.
VULC 27 Et ego Daniel langui, et ægrotavi per dies : cumque surrexissem, faciebam opera regis, et stupebam ad visionem, et non erat qui interpretaretur.
WLC 27 וַאֲנִ֣י דָנִיֵּ֗אל נִהְיֵ֤יתִי וְנֶֽחֱלֵ֙יתִי֙ יָמִ֔ים וָאָק֕וּם וָאֶֽעֱשֶׂ֖ה אֶת־ מְלֶ֣אכֶת הַמֶּ֑לֶךְ וָאֶשְׁתּוֹמֵ֥ם עַל־ הַמַּרְאֶ֖ה וְאֵ֥ין מֵבִֽין׃
DRB 1 La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la semence des Mèdes, qui fut fait roi sur le royaume des Chaldéens,
LSGS 1 La première 0259 année 08141 de Darius 01867, fils 01121 d'Assuérus 0325, de la race 02233 des Mèdes 04074, lequel était devenu roi 04427 8717 du royaume 04438 des Chaldéens 03778,
NEG 1 La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, lequel était devenu roi du royaume des Chaldéens,
VULC 1 In anno primo Darii filii Assueri de semine Medorum, qui imperavit super regnum Chaldæorum,
WLC 1 בִּשְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְדָרְיָ֛וֶשׁ בֶּן־ אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ מִזֶּ֣רַע מָדָ֑י אֲשֶׁ֣ר הָמְלַ֔ךְ עַ֖ל מַלְכ֥וּת כַּשְׂדִּֽים׃
DRB 2 la première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres que le nombre des années touchant lequel la parole de l'Éternel vint à Jérémie le prophète, pour l'accomplissement des désolations de Jérusalem, était de soixante-dix années.
LSGS 2 la première 0259 année 08141 de son règne 04427 8800, moi, Daniel 01840, je vis 0995 8804 par les livres 05612 qu'il devait s'écouler 04390 8763 soixante-dix 07657 ans 08141 pour les ruines 02723 de Jérusalem 03389, d'après le nombre 04557 des années 08141 dont l'Eternel 03068 avait parlé 01697 à Jérémie 03414, le prophète 05030.
NEG 2 la première année de son règne, moi, Daniel, je vis par les livres qu'il devait s'écouler soixante-dix ans pour les ruines de Jérusalem, d'après le nombre des années dont l'Eternel avait parlé à Jérémie, le prophète.
VULC 2 anno uno regni ejus, ego Daniel intellexi in libris numerum annorum, de quo factus est sermo Domini ad Jeremiam prophetam, ut complerentur desolationis Jerusalem septuaginta anni.
WLC 2 בִּשְׁנַ֤ת אַחַת֙ לְמָלְכ֔וֹ אֲנִי֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בִּינֹ֖תִי בַּסְּפָרִ֑ים מִסְפַּ֣ר הַשָּׁנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר־ יְהוָה֙ אֶל־ יִרְמִיָ֣ה הַנָּבִ֔יא לְמַלֹּ֛אות לְחָרְב֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃
DRB 3 Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour [le] rechercher par la prière et la supplication, dans le jeûne, et le sac et la cendre.
LSGS 3 Je tournai 05414 8799 ma face 06440 vers le Seigneur 0136 Dieu 0430, afin de recourir 01245 8763 à la prière 08605 et aux supplications 08469, en jeûnant 06685 et en prenant le sac 08242 et la cendre 0665.
NEG 3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre.
VULC 3 Et posui faciem meam ad Dominum Deum meum rogare et deprecari in jejuniis, sacco, et cinere.
WLC 3 וָאֶתְּנָ֣ה אֶת־ פָּנַ֗י אֶל־ אֲדֹנָי֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים לְבַקֵּ֥שׁ תְּפִלָּ֖ה וְתַחֲנוּנִ֑ים בְּצ֖וֹם וְשַׂ֥ק וָאֵֽפֶר׃
DRB 4 Et je priai l'Éternel, mon Dieu, et je fis ma confession, et je dis : Je te supplie, Seigneur, le *Dieu* grand et terrible, qui gardes l'alliance et la bonté envers ceux qui t'aiment et qui gardent tes commandements !
LSGS 4 Je priai 06419 8691 l'Eternel 03068, mon Dieu 0430, et je lui fis cette confession 03034 8691 0559 8799: 0577 Seigneur 0136, Dieu 0410 grand 01419 et redoutable 03372 8737, toi qui gardes 08104 8802 ton alliance 01285 et qui fais miséricorde 02617 à ceux qui t'aiment 0157 8802 et qui observent 08104 8802 tes commandements 04687!
NEG 4 Je priai l'Eternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements!
VULC 4 Et oravi Dominum Deum meum, et confessus sum, et dixi : Obsecro, Domine Deus magne et terribilis, custodiens pactum, et misericordiam diligentibus te, et custodientibus mandata tua :
WLC 4 וָֽאֶתְפַּֽלְלָ֛ה לַיהוָ֥ה אֱלֹהַ֖י וָאֶתְוַדֶּ֑ה וָאֹֽמְרָ֗ה אָנָּ֤א אֲדֹנָי֙ הָאֵ֤ל הַגָּדוֹל֙ וְהַנּוֹרָ֔א שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וְֽהַחֶ֔סֶד לְאֹהֲבָ֖יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽיו׃
DRB 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, et nous nous sommes rebellés et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances ;
LSGS 5 Nous avons péché 02398 8804, nous avons commis l'iniquité 05753 8804, nous avons été méchants 07561 8689 et rebelles 04775 8804, nous nous sommes détournés 05493 8800 de tes commandements 04687 et de tes ordonnances 04941.
NEG 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances.
VULC 5 peccavimus, iniquitatem fecimus, impie egimus, et recessimus : et declinavimus a mandatis tuis ac judiciis.
WLC 5 חָטָ֥אנוּ וְעָוִ֖ינוּ וּמָרָ֑דְנוּ וְס֥וֹר מִמִּצְוֺתֶ֖ךָ וּמִמִּשְׁפָּטֶֽיךָ׃
DRB 6 et nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui parlaient en ton nom à nos rois, à nos princes, et à nos pères, et à tout le peuple du pays.
LSGS 6 Nous n'avons pas écouté 08085 8804 tes serviteurs 05650, les prophètes 05030, qui ont parlé 01696 8765 en ton nom 08034 à nos rois 04428, à nos chefs 08269, à nos pères 01, et à tout le peuple 05971 du pays 0776.
NEG 6 Nous n'avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays.
VULC 6 Non obedivimus servis tuis prophetis, qui locuti sunt in nomine tuo regibus nostris, principibus nostris, patribus nostris, omnique populo terræ.
WLC 6 וְלֹ֤א שָׁמַ֙עְנוּ֙ אֶל־ עֲבָדֶ֣יךָ הַנְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֤ר דִּבְּרוּ֙ בְּשִׁמְךָ֔ אֶל־ מְלָכֵ֥ינוּ שָׂרֵ֖ינוּ וַאֲבֹתֵ֑ינוּ וְאֶ֖ל כָּל־ עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
DRB 7 À toi, Seigneur, la justice, et à nous la confusion de face, comme [elle est] aujourd'hui, - aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause de leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers toi.
LSGS 7 A toi, Seigneur 0136, est la justice 06666, et à nous la confusion 01322 de face 06440, en ce jour 03117, aux hommes 0376 de Juda 03063, aux habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, et à tout Israël 03478, à ceux qui sont près 07138 et à ceux qui sont loin 07350, dans tous les pays 0776 où tu les as chassés 05080 8689 à cause des infidélités 04604 dont ils se sont rendus coupables 04603 8804 envers toi.
NEG 7 A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi.
VULC 7 Tibi, Domine, justitia : nobis autem confusio faciei, sicut est hodie viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, et omni Israël, his qui prope sunt, et his qui procul in universis terris, ad quas ejecisti eos propter iniquitates eorum, in quibus peccaverunt in te.
WLC 7 לְךָ֤ אֲדֹנָי֙ הַצְּדָקָ֔ה וְלָ֛נוּ בֹּ֥שֶׁת הַפָּנִ֖ים כַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה לְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ וּלְיוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם וּֽלְכָל־ יִשְׂרָאֵ֞ל הַקְּרֹבִ֣ים וְהָרְחֹקִ֗ים בְּכָל־ הָֽאֲרָצוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר הִדַּחְתָּ֣ם שָׁ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֥ר מָֽעֲלוּ־ בָֽךְ׃
DRB 8 Seigneur*, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos princes, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
LSGS 8 Seigneur 0136, à nous la confusion 01322 de face 06440, à nos rois 04428, à nos chefs 08269, et à nos pères 01, parce que nous avons péché 02398 8804 contre toi.
NEG 8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
VULC 8 Domine, nobis confusio faciei, regibus nostris, principibus nostris, et patribus nostris, qui peccaverunt.
WLC 8 יְהוָ֗ה לָ֚נוּ בֹּ֣שֶׁת הַפָּנִ֔ים לִמְלָכֵ֥ינוּ לְשָׂרֵ֖ינוּ וְלַאֲבֹתֵ֑ינוּ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖אנוּ לָֽךְ׃
DRB 9 Au Seigneur notre Dieu sont les compassions et les pardons, car nous nous sommes rebellés contre lui,
LSGS 9 Auprès du Seigneur 0136, notre Dieu 0430, la miséricorde 07356 et le pardon 05547, car nous avons été rebelles 04775 8804 envers lui.
NEG 9 Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui.
VULC 9 Tibi autem Domino Deo nostro misericordia et propitiatio, quia recessimus a te,
WLC 9 לַֽאדֹנָ֣י אֱלֹהֵ֔ינוּ הָרַחֲמִ֖ים וְהַסְּלִח֑וֹת כִּ֥י מָרַ֖דְנוּ בּֽוֹ׃
DRB 10 et nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu, pour marcher selon ses lois qu'il a mises devant nous par ses serviteurs les prophètes.
LSGS 10 Nous n'avons pas écouté 08085 8804 la voix 06963 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, pour suivre 03212 8800 ses lois 08451 qu'il avait mises 05414 8804 devant 06440 nous par 03027 ses serviteurs 05650, les prophètes 05030.
NEG 10 Nous n'avons pas écouté la voix de l'Eternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu'il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes.
VULC 10 et non audivimus vocem Domini Dei nostri ut ambularemus in lege ejus, quam posuit nobis per servos suos prophetas.
WLC 10 וְלֹ֣א שָׁמַ֔עְנוּ בְּק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לָלֶ֤כֶת בְּתֽוֹרֹתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣ן לְפָנֵ֔ינוּ בְּיַ֖ד עֲבָדָ֥יו הַנְּבִיאִֽים׃
DRB 11 Et tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné en n'écoutant pas ta voix. Alors ont été versés sur nous l'exécration et le serment qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui ;
LSGS 11 Tout Israël 03478 a transgressé 05674 8804 ta loi 08451, et s'est détourné 05493 8800 pour ne pas écouter 08085 8800 ta voix 06963. Alors se sont répandues 05413 8799 sur nous les malédictions 0423 et les imprécations 07621 qui sont écrites 03789 8803 dans la loi 08451 de Moïse 04872, serviteur 05650 de Dieu 0430, parce que nous avons péché 02398 8804 contre Dieu.
NEG 11 Tout Israël a transgressé ta loi, et s'est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu.
VULC 11 Et omnis Israël prævaricati sunt legem tuam, et declinaverunt ne audirent vocem tuam : et stillavit super nos maledictio et detestatio quæ scripta est in libro Moysi servi Dei, quia peccavimus ei.
WLC 11 וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֗ל עָֽבְרוּ֙ אֶת־ תּ֣וֹרָתֶ֔ךָ וְס֕וֹר לְבִלְתִּ֖י שְׁמ֣וֹעַ בְּקֹלֶ֑ךָ וַתִּתַּ֨ךְ עָלֵ֜ינוּ הָאָלָ֣ה וְהַשְּׁבֻעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר כְּתוּבָה֙ בְּתוֹרַת֙ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־ הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֥י חָטָ֖אנוּ לֽוֹ׃
DRB 12 et il a accompli ses paroles qu'il a prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous un mal si grand que rien ne s'est fait sous tous les cieux comme ce qui a été fait à Jérusalem.
LSGS 12 Il a accompli 06965 8686 les paroles 01697 qu'il avait prononcées 01696 8765 contre nous et contre nos chefs 08199 8802 qui nous ont gouvernés 08199 8804, il a fait venir 0935 8687 sur nous une grande 01419 calamité 07451, et il n'en est jamais arrivé 06213 8738 sous le ciel 08064 entier une semblable à celle qui est arrivée 06213 8738 à Jérusalem 03389.
NEG 12 Il a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n'en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem.
VULC 12 Et statuit sermones suos, quos locutus est super nos et super principes nostros, qui judicaverunt nos, ut superinduceret in nos magnum malum, quale numquam fuit sub omni cælo, secundum quod factum est in Jerusalem.
WLC 12 וַיָּ֜קֶם אֶת־ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֣ר עָלֵ֗ינוּ וְעַ֤ל שֹֽׁפְטֵ֙ינוּ֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁפָט֔וּנוּ לְהָבִ֥יא עָלֵ֖ינוּ רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ נֶעֶשְׂתָ֗ה תַּ֚חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר נֶעֶשְׂתָ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם׃
DRB 13 Selon qu'il est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous ; et nous n'avons pas imploré l'Éternel, notre Dieu, afin de revenir de nos iniquités et de comprendre ta vérité.
LSGS 13 Comme cela est écrit 03789 8803 dans la loi 08451 de Moïse 04872, toute cette calamité 07451 est venue 0935 8804 sur nous; et nous n'avons pas imploré 02470 8765 06440 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous ne nous sommes pas détournés 07725 8800 de nos iniquités 05771, nous n'avons pas été attentifs 07919 8687 à ta vérité 0571.
NEG 13 Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n'avons pas imploré l'Eternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n'avons pas été attentifs à ta vérité.
VULC 13 Sicut scriptum est in lege Moysi, omne malum hoc venit super nos : et non rogavimus faciem tuam, Domine Deus noster, ut reverteremur ab iniquitatibus nostris, et cogitaremus veritatem tuam.
WLC 13 כַּאֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל־ הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את בָּ֣אָה עָלֵ֑ינוּ וְלֹֽא־ חִלִּ֜ינוּ אֶת־ פְּנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ לָשׁוּב֙ מֵֽעֲוֺנֵ֔נוּ וּלְהַשְׂכִּ֖יל בַּאֲמִתֶּֽךָ׃
DRB 14 Et l'Éternel a veillé sur le mal, et l'a fait venir sur nous ; car l'Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les œuvres qu'il a faites ; et nous n'avons pas écouté sa voix. -
LSGS 14 L'Eternel 03068 a veillé 08245 8799 sur cette calamité 07451, et l'a fait venir 0935 8686 sur nous; car l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, est juste 06662 dans toutes les choses 04639 qu'il a faites 06213 8804, mais nous n'avons pas écouté 08085 8804 sa voix 06963.
NEG 14 L'Eternel a veillé sur cette calamité, et l'a fait venir sur nous; car l'Eternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu'il a faites, mais nous n'avons pas écouté sa voix.
VULC 14 Et vigilavit Dominus super malitiam, et adduxit eam super nos. Justus Dominus Deus noster in omnibus operibus suis, quæ fecit : non enim audivimus vocem ejus.
WLC 14 וַיִּשְׁקֹ֤ד יְהוָה֙ עַל־ הָ֣רָעָ֔ה וַיְבִיאֶ֖הָ עָלֵ֑ינוּ כִּֽי־ צַדִּ֞יק יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ עַל־ כָּל־ מַֽעֲשָׂיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖עְנוּ בְּקֹלֽוֹ׃
DRB 15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Égypte à main forte, et qui t'es fait un nom, comme [il paraît] aujourd'hui : nous avons péché, nous avons agi méchamment !
LSGS 15 Et maintenant, Seigneur 0136, notre Dieu 0430, toi qui as fait sortir 03318 8689 ton peuple 05971 du pays 0776 d'Egypte 04714 par ta main 03027 puissante 02389, et qui t'es fait 06213 8799 un nom 08034 comme il l'est aujourd'hui 03117, nous avons péché 02398 8804, nous avons commis l'iniquité 07561 8804.
NEG 15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Egypte par ta main puissante, et qui t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons commis l'iniquité.
VULC 15 Et nunc Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra Ægypti in manu forti, et fecisti tibi nomen secundum diem hanc : peccavimus, iniquitatem fecimus.
WLC 15 וְעַתָּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֣י אֱלֹהֵ֗ינוּ אֲשֶׁר֩ הוֹצֵ֨אתָ אֶֽת־ עַמְּךָ֜ מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה וַתַּֽעַשׂ־ לְךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה חָטָ֖אנוּ רָשָֽׁעְנוּ׃
DRB 16 Seigneur, selon toutes tes justices, que ta colère et ta fureur se détournent, je te prie, de ta ville de Jérusalem, ta sainte montagne. Car à cause de nos péchés, et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.
LSGS 16 Seigneur 0136, selon ta grande miséricorde 06666, que ta colère 0639 et ta fureur 02534 se détournent 07725 8799 de ta ville 05892 de Jérusalem 03389, de ta montagne 02022 sainte 06944; car, à cause de nos péchés 02399 et des iniquités 05771 de nos pères 01, Jérusalem 03389 et ton peuple 05971 sont en opprobre 02781 à tous ceux qui nous entourent 05439.
NEG 16 Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.
VULC 16 Domine, in omnem justitiam tuam avertatur, obsecro, ira tua et furor tuus a civitate tua Jerusalem, et monte sancto tuo. Propter peccata enim nostra, et iniquitates patrum nostrorum, Jerusalem et populus tuus in opprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum.
WLC 16 אֲדֹנָ֗י כְּכָל־ צִדְקֹתֶ֙ךָ֙ יָֽשָׁב־ נָ֤א אַפְּךָ֙ וַחֲמָ֣תְךָ֔ מֵעִֽירְךָ֥ יְרוּשָׁלִַ֖ם הַר־ קָדְשֶׁ֑ךָ כִּ֤י בַחֲטָאֵ֙ינוּ֙ וּבַעֲוֺנ֣וֹת אֲבֹתֵ֔ינוּ יְרוּשָׁלִַ֧ם וְעַמְּךָ֛ לְחֶרְפָּ֖ה לְכָל־ סְבִיבֹתֵֽינוּ׃
DRB 17 Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications, et, pour l'amour du Seigneur, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé.
LSGS 17 Maintenant donc, ô notre Dieu 0430, écoute 08085 8798 la prière 08605 et les supplications 08469 de ton serviteur 05650, et, pour l'amour du Seigneur 0136, fais briller 0215 8685 ta face 06440 sur ton sanctuaire 04720 dévasté 08076!
NEG 17 Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l'amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté!
VULC 17 Nunc ergo exaudi, Deus noster, orationem servi tui, et preces ejus : et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum, quod desertum est propter temetipsum.
WLC 17 וְעַתָּ֣ה ׀ שְׁמַ֣ע אֱלֹהֵ֗ינוּ אֶל־ תְּפִלַּ֤ת עַבְדְּךָ֙ וְאֶל־ תַּ֣חֲנוּנָ֔יו וְהָאֵ֣ר פָּנֶ֔יךָ עַל־ מִקְדָּשְׁךָ֖ הַשָּׁמֵ֑ם לְמַ֖עַן אֲדֹנָֽי׃
DRB 18 Incline ton oreille, ô mon Dieu, et écoute ; ouvre tes yeux, et vois nos désolations, et la ville qui est appelée de ton nom. Car ce n'est pas à cause de nos justices que nous présentons* devant toi nos supplications, mais à cause de tes grandes** compassions.
LSGS 18 Mon Dieu 0430, prête 05186 8685 l'oreille 0241 et écoute 08085 8798! ouvre 06491 8798 les yeux 05869 et regarde 07200 8798 nos ruines 08074 8802, regarde la ville 05892 sur laquelle ton nom 08034 est invoqué 07121 8738! Car ce n'est pas à cause de notre justice 06666 que nous te présentons 05307 8688 06440 nos supplications 08469, c'est à cause de tes grandes 07227 compassions 07356.
NEG 18 Mon Dieu, prête l'oreille et écoute! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n'est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c'est à cause de tes grandes compassions.
VULC 18 Inclina, Deus meus, aurem tuam, et audi : aperi oculos tuos, et vide desolationem nostram, et civitatem super quam invocatum est nomen tuum : neque enim in justificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam, sed in miserationibus tuis multis.
WLC 18 הַטֵּ֨ה אֱלֹהַ֥י ׀ אָזְנְךָ֮ וּֽשֲׁמָע֒ עֵינֶ֗יךָ וּרְאֵה֙ שֹֽׁמְמֹתֵ֔ינוּ וְהָעִ֕יר אֲשֶׁר־ נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עָלֶ֑יהָ כִּ֣י ׀ לֹ֣א עַל־ צִדְקֹתֵ֗ינוּ אֲנַ֨חְנוּ מַפִּילִ֤ים תַּחֲנוּנֵ֙ינוּ֙ לְפָנֶ֔יךָ כִּ֖י עַל־ רַחֲמֶ֥יךָ הָרַבִּֽים׃
DRB 19 Seigneur, écoute ; Seigneur, pardonne ; Seigneur, sois attentif et agis ; ne tarde pas, à cause de toi-même, mon Dieu ; car ta ville et ton peuple sont appelés de ton nom.
LSGS 19 Seigneur 0136, écoute 08085 8798! Seigneur 0136, pardonne 05545 8798! Seigneur 0136, sois attentif 07181 8685! agis 06213 8798 et ne tarde 0309 8762 pas 0408, par amour pour toi, ô mon Dieu 0430! Car ton nom 08034 est invoqué 07121 8738 sur ta ville 05892 et sur ton peuple 05971.
NEG 19 Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.
VULC 19 Exaudi, Domine ; placare Domine : attende et fac : ne moreris propter temetipsum, Deus meus, quia nomen tuum invocatum est super civitatem et super populum tuum.
WLC 19 אֲדֹנָ֤י ׀ שְׁמָ֙עָה֙ אֲדֹנָ֣י ׀ סְלָ֔חָה אֲדֹנָ֛י הַֽקֲשִׁ֥יבָה וַעֲשֵׂ֖ה אַל־ תְּאַחַ֑ר לְמַֽעֲנְךָ֣ אֱלֹהַ֔י כִּֽי־ שִׁמְךָ֣ נִקְרָ֔א עַל־ עִירְךָ֖ וְעַל־ עַמֶּֽךָ׃
DRB 20 Et je parlais encore, et je priais et confessais mon péché et le péché de mon peuple Israël, et je présentais ma supplication devant l'Éternel, mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu, -
LSGS 20 Je parlais 01696 8764 encore, je priais 06419 8693, je confessais 03034 8693 mon péché 02403 et le péché 02403 de mon peuple 05971 d'Israël 03478, et je présentais 05307 8688 mes supplications 08467 à 06440 l'Eternel 03068, mon Dieu 0430, en faveur de la sainte 06944 montagne 02022 de mon Dieu 0430;
NEG 20 Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais mes supplications à l'Eternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu;
VULC 20 Cumque adhuc loquerer, et orarem, et confiterer peccata mea, et peccata populi mei Israël, et prosternerem preces meas in conspectu Dei mei, pro monte sancto Dei mei :
WLC 20 וְע֨וֹד אֲנִ֤י מְדַבֵּר֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל וּמִתְוַדֶּה֙ חַטָּאתִ֔י וְחַטַּ֖את עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַפִּ֣יל תְּחִנָּתִ֗י לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔י עַ֖ל הַר־ קֹ֥דֶשׁ אֱלֹהָֽי׃
DRB 21 je parlais encore en priant, et l'homme Gabriel que j'avais vu dans la vision au commencement, volant avec rapidité, me toucha vers le temps de l'offrande de gâteau du soir.
LSGS 21 je parlais 01696 8764 encore dans ma prière 08605, quand l'homme 0376, Gabriel 01403, que j'avais vu 07200 8804 précédemment 08462 dans une vision 02377, s'approcha 05060 8802 de moi d'un vol 03286 8716 rapide 03288, au moment 06256 de l'offrande 04503 du soir 06153.
NEG 21 je parlais encore dans ma prière, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu précédemment dans une vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir.
VULC 21 adhuc me loquente in oratione, ecce vir Gabriel, quem videram in visione a principio, cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini.
WLC 21 וְע֛וֹד אֲנִ֥י מְדַבֵּ֖ר בַּתְּפִלָּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ גַּבְרִיאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ רָאִ֨יתִי בֶחָז֤וֹן בַּתְּחִלָּה֙ מֻעָ֣ף בִּיעָ֔ף נֹגֵ֣עַ אֵלַ֔י כְּעֵ֖ת מִנְחַת־ עָֽרֶב׃
DRB 22 Et il me fit comprendre, et me parla, et dit : Daniel, je suis maintenant sorti pour éclairer ton intelligence.
LSGS 22 Il m'instruisit 0995 8799, et s'entretint 01696 8762 avec moi. Il me dit 0559 8799: Daniel 01840, je suis venu 03318 8804 maintenant pour ouvrir 07919 8687 ton intelligence 0998.
NEG 22 Il m'instruisit, et s'entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence.
VULC 22 Et docuit me, et locutus est mihi, dixitque : Daniel, nunc egressus sum ut docerem te, et intelligeres.
WLC 22 וַיָּ֖בֶן וַיְדַבֵּ֣ר עִמִּ֑י וַיֹּאמַ֕ר דָּנִיֵּ֕אל עַתָּ֥ה יָצָ֖אתִי לְהַשְׂכִּילְךָ֥ בִינָֽה׃
DRB 23 Au commencement de tes supplications la parole est sortie, et je suis venu pour [te la] déclarer, car tu es un bien-aimé. Comprends donc la parole, et sois intelligent dans la vision :
LSGS 23 Lorsque tu as commencé 08462 à prier 08469, la parole 01697 est sortie 03318 8804, et je viens 0935 8804 pour te l'annoncer 05046 8687; car tu es un bien-aimé 02532. Sois attentif 0995 8798 à la parole 01697, et comprends 0995 8685 la vision 04758!
NEG 23 Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l'annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision!
VULC 23 Ab exordio precum tuarum egressus est sermo : ego autem veni ut indicarem tibi, quia vir desideriorum es : tu ergo animadverte sermonem, et intellige visionem.
WLC 23 בִּתְחִלַּ֨ת תַּחֲנוּנֶ֜יךָ יָצָ֣א דָבָ֗ר וַאֲנִי֙ בָּ֣אתִי לְהַגִּ֔יד כִּ֥י חֲמוּד֖וֹת אָ֑תָּה וּבִין֙ בַּדָּבָ֔ר וְהָבֵ֖ן בַּמַּרְאֶֽה׃
DRB 24 Soixante-dix semaines ont été déterminées sur ton peuple et sur ta sainte ville, pour clore la transgression, et pour en finir avec les péchés, et pour faire propitiation pour l'iniquité, et pour introduire la justice des siècles, et pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le saint des saints.
LSGS 24 Soixante-dix 07657 semaines 07620 ont été fixées 02852 8738 sur ton peuple 05971 et sur ta ville 05892 sainte 06944, pour faire cesser 03607 8763 les transgressions 06588 et mettre fin 08552 8687 8675 02856 8800 aux péchés 02403, pour expier 03722 8763 l'iniquité 05771 et amener 0935 8687 la justice 06664 éternelle 05769, pour sceller 02856 8800 la vision 02377 et le prophète 05030, et pour oindre 04886 8800 le Saint 06944 des saints 06944.
NEG 24 Soixante-dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour expier l'iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints.
VULC 24 Septuaginta hebdomades abbreviatæ sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam, ut consummetur prævaricatio, et finem accipiat peccatum, et deleatur iniquitas, et adducatur justitia sempiterna, et impleatur visio et prophetia, et ungatur Sanctus sanctorum.
WLC 24 שָׁבֻעִ֨ים שִׁבְעִ֜ים נֶחְתַּ֥ךְ עַֽל־ עַמְּךָ֣ ׀ וְעַל־ עִ֣יר קָדְשֶׁ֗ךָ לְכַלֵּ֨א הַפֶּ֜שַׁע וּלְכַפֵּ֣ר עָוֺ֔ן וּלְהָבִ֖יא צֶ֣דֶק עֹֽלָמִ֑ים וְלַחְתֹּם֙ חָז֣וֹן וְנָבִ֔יא וְלִמְשֹׁ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים׃
DRB 25 Et sache, et comprends : Depuis la sortie de la parole pour rétablir et rebâtir Jérusalem, jusqu'au Messie, [le] prince*, il y a sept semaines et soixante-deux semaines ; la place et le fossé seront rebâtis, et [cela] en des temps de trouble.
LSGS 25 Sache 03045 8799-le donc, et comprends 07919 8686! Depuis le moment où la parole 01697 a annoncé 04161 que Jérusalem 03389 sera rebâtie 07725 8687 01129 8800 jusqu'à l'Oint 04899, au Conducteur 05057, il y a sept 07651 semaines 07620; dans soixante-deux 08346 08147 semaines 07620, les places 07339 et les fossés 02742 seront rétablis 01129 8738 07725 8799, mais en des temps 06256 fâcheux 06695.
NEG 25 Sache-le donc, et comprends! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu'au Messie, au Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines; les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux.
VULC 25 Scito ergo, et animadverte : ab exitu sermonis, ut iterum ædificetur Jerusalem, usque ad christum ducem, hebdomades septem, et hebdomades sexaginta duæ erunt : et rursum ædificabitur platea, et muri in angustia temporum.
WLC 25 וְתֵדַ֨ע וְתַשְׂכֵּ֜ל מִן־ מֹצָ֣א דָבָ֗ר לְהָשִׁיב֙ וְלִבְנ֤וֹת יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ עַד־ מָשִׁ֣יחַ נָגִ֔יד שָׁבֻעִ֖ים שִׁבְעָ֑ה וְשָׁבֻעִ֞ים שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֗יִם תָּשׁוּב֙ וְנִבְנְתָה֙ רְח֣וֹב וְחָר֔וּץ וּבְצ֖וֹק הָעִתִּֽים׃
DRB 26 Et après les soixante-deux semaines, [le] Messie sera retranché et n'aura rien ; et le peuple du prince qui viendra, détruira la ville et le lieu saint, et la fin en sera avec débordement ; et jusqu'à la fin [il y aura] guerre, un décret de désolations.
LSGS 26 Après 0310 les soixante-deux 08346 08147 semaines 07620, un Oint 04899 sera retranché 03772 8735, et il n'aura pas de successeur. Le peuple 05971 d'un chef 05057 qui viendra 0935 8802 détruira 07843 8686 la ville 05892 et le sanctuaire 06944, et sa fin 07093 arrivera comme par une inondation 07858; il est arrêté que les dévastations 08074 8802 dureront 02782 8737 jusqu'au terme 07093 de la guerre 04421.
NEG 26 Après les soixante-deux semaines, le Messie sera retranché, et il n'aura pas de successeur. Le peuple d'un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu'au terme de la guerre.
VULC 26 Et post hebdomades sexaginta duas occidetur christus : et non erit ejus populus qui eum negaturus est. Et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo : et finis ejus vastitas, et post finem belli statuta desolatio.
WLC 26 וְאַחֲרֵ֤י הַשָּׁבֻעִים֙ שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֔יִם יִכָּרֵ֥ת מָשִׁ֖יחַ וְאֵ֣ין ל֑וֹ וְהָעִ֨יר וְהַקֹּ֜דֶשׁ יַ֠שְׁחִית עַ֣ם נָגִ֤יד הַבָּא֙ וְקִצּ֣וֹ בַשֶּׁ֔טֶף וְעַד֙ קֵ֣ץ מִלְחָמָ֔ה נֶחֱרֶ֖צֶת שֹׁמֵמֽוֹת׃
DRB 27 Et il confirmera une alliance avec la multitude [pour] une semaine ; et au milieu de la semaine* il fera cesser le sacrifice et l'offrande ; et à cause de la protection des abominations** [il y aura] un désolateur, et jusqu'à ce que la consomption et [ce qui est] décrété*** soient versés sur la désolée****.
LSGS 27 Il fera une solide 01396 8689 alliance 01285 avec plusieurs 07227 pour une 0259 semaine 07620, et durant la moitié 02677 de la semaine 07620 il fera cesser 07673 8686 le sacrifice 02077 et l'offrande 04503; le dévastateur commettra 03617 les choses les plus 03671 abominables 08251, jusqu'à ce que la ruine 08074 8789 et ce qui a été résolu 02782 8737 fondent 05413 8799 sur le dévastateur 08074 8802.
NEG 27 Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et au milieu de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'offrande; le dévastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu'à ce que la ruine et ce qui a été résolu fondent sur le dévastateur.
VULC 27 Confirmabit autem pactum multis hebdomada una : et in dimidio hebdomadis deficiet hostia et sacrificium : et erit in templo abominatio desolationis : et usque ad consummationem et finem perseverabit desolatio.
WLC 27 וְהִגְבִּ֥יר בְּרִ֛ית לָרַבִּ֖ים שָׁב֣וּעַ אֶחָ֑ד וַחֲצִ֨י הַשָּׁב֜וּעַ יַשְׁבִּ֣ית ׀ זֶ֣בַח וּמִנְחָ֗ה וְעַ֨ל כְּנַ֤ף שִׁקּוּצִים֙ מְשֹׁמֵ֔ם וְעַד־ כָּלָה֙ וְנֶ֣חֱרָצָ֔ה תִּתַּ֖ךְ עַל־ שֹׁמֵֽם׃
DRB 1 La troisième année de Cyrus, * roi de Perse, une chose fut révélée à Daniel qui est appelé du nom de Belteshatsar ; et la chose est vraie, mais le temps d'épreuve déterminé est long. Et il comprit la chose et eut l'intelligence de la vision.
LSGS 1 La troisième 07969 année 08141 de Cyrus 03566, roi 04428 de Perse 06539, une parole 01697 fut révélée 01540 8738 à Daniel 01840, qu'on nommait 08034 07121 8738 Beltschatsar 01095. Cette parole 01697, qui est véritable 0571, annonce une grande 01419 calamité 06635. Il fut attentif 0995 8804 à cette parole 01697, et il eut l'intelligence 0998 de la vision 04758.
NEG 1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l'intelligence de la vision.
VULC 1 Anno tertio Cyri regis Persarum, verbum revelatum est Danieli cognomento Baltassar, et verbum verum, et fortitudo magna : intellexitque sermonem : intelligentia enim est opus in visione.
WLC 1 בִּשְׁנַ֣ת שָׁל֗וֹשׁ לְכ֙וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס דָּבָר֙ נִגְלָ֣ה לְדָֽנִיֵּ֔אל אֲשֶׁר־ נִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר וֶאֱמֶ֤ת הַדָּבָר֙ וְצָבָ֣א גָד֔וֹל וּבִין֙ אֶת־ הַדָּבָ֔ר וּבִ֥ינָה ל֖וֹ בַּמַּרְאֶֽה׃
DRB 2 En ces jours-là, moi, Daniel, je menai deuil trois semaines entières ;
LSGS 2 En ce temps 03117-là, moi, Daniel 01840, je fus trois 07969 semaines 03117 07620 dans le deuil 056 8693.
NEG 2 En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil.
VULC 2 In diebus illis ego Daniel lugebam trium hebdomadarum diebus :
WLC 2 בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם אֲנִ֤י דָֽנִיֵּאל֙ הָיִ֣יתִי מִתְאַבֵּ֔ל שְׁלֹשָׁ֥ה שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים׃
DRB 3 je ne mangeai pas de pain agréable, et la chair et le vin n'entrèrent pas dans ma bouche ; et je ne m'oignis point, jusqu'à ce que trois semaines entières fussent accomplies.
LSGS 3 Je ne mangeai 0398 8804 aucun mets 03899 délicat 02532, il n'entra 0935 8804 ni viande 01320 ni vin 03196 dans ma bouche 06310, et je ne m'oignis 05480 8804 05480 8800 point jusqu'à ce que les trois 07969 semaines 03117 07620 fussent accomplies 04390 8800.
NEG 3 Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines soient accomplies.
VULC 3 panem desiderabilem non comedi, et caro et vinum non introierunt in os meum, sed neque unguento unctus sum, donec complerentur trium hebdomadarum dies.
WLC 3 לֶ֣חֶם חֲמֻד֞וֹת לֹ֣א אָכַ֗לְתִּי וּבָשָׂ֥ר וָיַ֛יִן לֹא־ בָ֥א אֶל־ פִּ֖י וְס֣וֹךְ לֹא־ סָ֑כְתִּי עַד־ מְלֹ֕את שְׁלֹ֥שֶׁת שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים׃
DRB 4 Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais au bord du grand fleuve qui est le Hiddékel ;
LSGS 4 Le vingt 06242-quatrième 0702 jour 03117 du premier 07223 mois 02320, j'étais au bord 03027 du grand 01419 fleuve 05104 qui est Hiddékel 02313.
NEG 4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel.
VULC 4 Die autem vigesima et quarta mensis primi, eram juxta fluvium magnum, qui est Tigris.
WLC 4 וּבְי֛וֹם עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן וַאֲנִ֗י הָיִ֛יתִי עַ֣ל יַ֧ד הַנָּהָ֛ר הַגָּד֖וֹל ה֥וּא חִדָּֽקֶל׃
DRB 5 et je levai les yeux, et je vis ; et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d'or d'Uphaz ;
LSGS 5 Je levai 05375 8799 les yeux 05869, je regardai 07200 8799, et voici, il y avait un 0259 homme 0376 vêtu 03847 8803 de lin 0906, et ayant sur les reins 04975 une ceinture 02296 8803 d'or 03800 d'Uphaz 0210.
NEG 5 Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz.
VULC 5 Et levavi oculos meos, et vidi : et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo :
WLC 5 וָאֶשָּׂ֤א אֶת־ עֵינַי֙ וָאֵ֔רֶא וְהִנֵּ֥ה אִישׁ־ אֶחָ֖ד לָב֣וּשׁ בַּדִּ֑ים וּמָתְנָ֥יו חֲגֻרִ֖ים בְּכֶ֥תֶם אוּפָֽז׃
DRB 6 et son corps était comme un chrysolithe, et son visage comme l'aspect de l'éclair, et ses yeux comme des flammes de feu, et ses bras et ses pieds comme l'apparence de l'airain poli, et la voix de ses paroles comme la voix d'une multitude.
LSGS 6 Son corps 01472 était comme de chrysolithe 08658, son visage 06440 brillait 04758 comme l'éclair 01300, ses yeux 05869 étaient comme des flammes 03940 de feu 0784, ses bras 02220 et ses pieds 04772 ressemblaient 05869 à de l'airain 05178 poli 07044, et le son 06963 de sa voix 01697 était comme le bruit 06963 d'une multitude 01995.
NEG 6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l'éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l'airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d'une multitude.
VULC 6 et corpus ejus quasi chrysolithus, et facies ejus velut species fulguris, et oculi ejus ut lampas ardens : et brachia ejus, et quæ deorsum sunt usque ad pedes, quasi species æris candentis : et vox sermonum ejus ut vox multitudinis.
WLC 6 וּגְוִיָּת֣וֹ כְתַרְשִׁ֗ישׁ וּפָנָ֞יו כְּמַרְאֵ֤ה בָרָק֙ וְעֵינָיו֙ כְּלַפִּ֣ידֵי אֵ֔שׁ וּזְרֹֽעֹתָיו֙ וּמַרְגְּלֹתָ֔יו כְּעֵ֖ין נְחֹ֣שֶׁת קָלָ֑ל וְק֥וֹל דְּבָרָ֖יו כְּק֥וֹל הָמֽוֹן׃
DRB 7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher.
LSGS 7 Moi, Daniel 01840, je vis 07200 8804 seul la vision 04759, et les hommes 0582 qui étaient avec moi ne la 04759 virent 07200 8804 point, mais 061 ils furent saisis 05307 8804 d'une grande 01419 frayeur 02731, et ils prirent la fuite 01272 8799 pour se cacher 02244 8736.
NEG 7 Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher.
VULC 7 Vidi autem ego Daniel solus visionem : porro viri qui erant mecum non viderunt, sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum.
WLC 7 וְרָאִיתִי֩ אֲנִ֨י דָנִיֵּ֤אל לְבַדִּי֙ אֶת־ הַמַּרְאָ֔ה וְהָאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ עִמִּ֔י לֹ֥א רָא֖וּ אֶת־ הַמַּרְאָ֑ה אֲבָ֗ל חֲרָדָ֤ה גְדֹלָה֙ נָפְלָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם וַֽיִּבְרְח֖וּ בְּהֵחָבֵֽא׃
DRB 8 Et moi je fus laissé seul, et je vis cette grande vision ; et il ne resta aucune force en moi, et mon teint frais* fut changé en corruption, et je ne conservai aucune force.
LSGS 8 Je restai seul 07604 8738, et je vis 07200 8799 cette grande 01419 vision 04759; les forces 03581 me manquèrent 07604 8738, mon visage 01935 changea de couleur 02015 8738 et fut décomposé 04889, et je perdis 06113 8804 toute vigueur 03581.
NEG 8 Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur.
VULC 8 Ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc : et non remansit in me fortitudo, sed et species mea immutata est in me, et emarcui, nec habui quidquam virium.
WLC 8 וַאֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י וָֽאֶרְאֶ֗ה אֶת־ הַמַּרְאָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְלֹ֥א נִשְׁאַר־ בִּ֖י כֹּ֑ח וְהוֹדִ֗י נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לְמַשְׁחִ֔ית וְלֹ֥א עָצַ֖רְתִּי כֹּֽחַ׃
DRB 9 Et j'entendis la voix de ses paroles ; et, comme j'entendais la voix de ses paroles, je tombai* dans une profonde stupeur sur ma face, et ma face contre terre.
LSGS 9 J'entendis 08085 8799 le son 06963 de ses paroles 01697; et comme j'entendais 08085 8800 le son 06963 de ses paroles 01697, je tombai frappé d'étourdissement 07290 8737, la face 06440 contre terre 0776 06440.
NEG 9 J'entendis le son de ses paroles; et comme j'entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d'étourdissement, la face contre terre.
VULC 9 Et audivi vocem sermonum ejus : et audiens jacebam consternatus super faciem meam, et vultus meus hærebat terræ.
WLC 9 וָאֶשְׁמַ֖ע אֶת־ ק֣וֹל דְּבָרָ֑יו וּכְשָׁמְעִי֙ אֶת־ ק֣וֹל דְּבָרָ֔יו וַאֲנִ֗י הָיִ֛יתִי נִרְדָּ֥ם עַל־ פָּנַ֖י וּפָנַ֥י אָֽרְצָה׃
DRB 10 Et voici, une main me toucha et me secoua, [et me mit] sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
LSGS 10 Et voici, une main 03027 me toucha 05060 8804, et secoua 05128 8686 mes genoux 01290 et mes mains 03709 03027.
NEG 10 Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains.
VULC 10 Et ecce manus tetigit me, et erexit me super genua mea, et super articulos manuum mearum.
WLC 10 וְהִנֵּה־ יָ֖ד נָ֣גְעָה בִּ֑י וַתְּנִיעֵ֥נִי עַל־ בִּרְכַּ֖י וְכַפּ֥וֹת יָדָֽי׃
DRB 11 Et il me dit : Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et comme il parlait avec moi, [disant] cette parole, je me tins debout, tremblant.
LSGS 11 Puis il me dit 0559 8799: Daniel 01840, homme 0376 bien-aimé 02532, sois attentif 0995 8685 aux paroles 01697 que je vais te dire 01696 8802, et tiens 05975 8798-toi debout 05977 à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé 07971 8795 vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi 01697 parlé 01696 8763, je me tins debout 05975 8804 en tremblant 07460 8688.
NEG 11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.
VULC 11 Et dixit ad me : Daniel vir desideriorum, intellige verba quæ ego loquor ad te, et sta in gradu tuo : nunc enim sum missus ad te. Cumque dixisset mihi sermonem istum, steti tremens.
WLC 11 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֡י דָּנִיֵּ֣אל אִישׁ־ חֲ֠מֻדוֹת הָבֵ֨ן בַּדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר֩ אָנֹכִ֨י דֹבֵ֤ר אֵלֶ֙יךָ֙ וַעֲמֹ֣ד עַל־ עָמְדֶ֔ךָ כִּ֥י עַתָּ֖ה שֻׁלַּ֣חְתִּי אֵלֶ֑יךָ וּבְדַבְּר֥וֹ עִמִּ֛י אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עָמַ֥דְתִּי מַרְעִֽיד׃
DRB 12 Et il me dit : Ne crains pas, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles ;
LSGS 12 Il me dit 0559 8799: Daniel 01840, ne crains 03372 8799 rien; car dès le premier 07223 jour 03117 où tu as eu 05414 8804 à coeur 03820 de comprendre 0995 8687, et de t'humilier 06031 8692 devant 06440 ton Dieu 0430, tes paroles 01697 ont été entendues 08085 8738, et c'est à cause de tes paroles 01697 que je viens 0935 8804.
NEG 12 Il me dit: Daniel, ne crains rien; car dès le premier jour où tu as eu à cœur de comprendre, et de t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c'est à cause de tes paroles que je viens.
VULC 12 Et ait ad me : Noli metuere, Daniel : quia ex die primo, quo posuisti cor tuum ad intelligendum ut te affligeres in conspectu Dei tui, exaudita sunt verba tua : et ego veni propter sermones tuos.
WLC 12 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ אַל־ תִּירָ֣א דָנִיֵּאל֒ כִּ֣י ׀ מִן־ הַיּ֣וֹם הָרִאשׁ֗וֹן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תָּ אֶֽת־ לִבְּךָ֛ לְהָבִ֧ין וּלְהִתְעַנּ֛וֹת לִפְנֵ֥י אֱלֹהֶ֖יךָ נִשְׁמְע֣וּ דְבָרֶ֑יךָ וַאֲנִי־ בָ֖אתִי בִּדְבָרֶֽיךָ׃
DRB 13 mais le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours, et voici, Micaël, un des premiers chefs, vint à mon secours : et je restai* là, auprès des rois de Perse.
LSGS 13 Le chef 08269 du royaume 04438 de Perse 06539 m'a résisté 05975 8802 vingt 06242 et un 0259 jours 03117; mais voici, Micaël 04317, l'un 0259 des principaux 07223 chefs 08269, est venu 0935 8804 à mon secours 05826 8800, et je suis demeuré 03498 8738 là auprès 0681 des rois 04428 de Perse 06539.
NEG 13 Le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; mais voici, Micaël, l'un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse.
VULC 13 Princeps autem regni Persarum restitit mihi viginti et uno diebus : et ecce Michaël, unus de principibus primis, venit in adjutorium meum, et ego remansi ibi juxta regem Persarum.
WLC 13 וְשַׂ֣ר ׀ מַלְכ֣וּת פָּרַ֗ס עֹמֵ֤ד לְנֶגְדִּי֙ עֶשְׂרִ֣ים וְאֶחָ֣ד י֔וֹם וְהִנֵּ֣ה מִֽיכָאֵ֗ל אַחַ֛ד הַשָּׂרִ֥ים הָרִאשֹׁנִ֖ים בָּ֣א לְעָזְרֵ֑נִי וַאֲנִי֙ נוֹתַ֣רְתִּי שָׁ֔ם אֵ֖צֶל מַלְכֵ֥י פָרָֽס׃
DRB 14 Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des jours ; car la vision est encore pour [beaucoup de]* jours.
LSGS 14 Je viens 0935 8804 maintenant pour te faire connaître 0995 8687 ce qui doit arriver 07136 8799 à ton peuple 05971 dans la suite 0319 des temps 03117; car la vision 02377 concerne encore ces temps 03117-là.
NEG 14 Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là.
VULC 14 Veni autem ut docerem te quæ ventura sunt populo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies.
WLC 14 וּבָ֙אתִי֙ לַהֲבִ֣ינְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁר־ יִקְרָ֥ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֑ים כִּי־ ע֥וֹד חָז֖וֹן לַיָּמִֽים׃
DRB 15 Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet.
LSGS 15 Tandis qu'il m'adressait 01696 8763 ces paroles 01697, je dirigeai 05414 8804 mes regards 06440 vers la terre 0776, et je gardai le silence 0481 8738.
NEG 15 Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.
VULC 15 Cumque loqueretur mihi hujuscemodi verbis, dejeci vultum meum ad terram, et tacui.
WLC 15 וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃
DRB 16 Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres. Et j'ouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, par la vision les douleurs m'ont saisi, et je n'ai conservé aucune force.
LSGS 16 Et voici, quelqu'un qui avait l'apparence 01823 des fils 01121 de l'homme 0120 toucha 05060 8802 mes lèvres 08193. J'ouvris 06605 8799 la bouche 06310, je parlai 01696 8762, et je dis 0559 8799 à celui qui se tenait 05975 8802 devant moi: Mon seigneur 0113, la vision 04759 m'a rempli 02015 8738 d'effroi 06735, et j'ai perdu 06113 8804 toute vigueur 03581.
NEG 16 Et voici, quelqu'un qui avait l'apparence des fils de l'homme toucha mes lèvres. J'ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m'a rempli d'effroi, et j'ai perdu toute vigueur.
VULC 16 Et ecce quasi similitudo filii hominis tetigit labia mea : et aperiens os meum locutus sum, et dixi ad eum, qui stabat contra me : Domine mi, in visione tua dissolutæ sunt compages meæ, et nihil in me remansit virium.
WLC 16 וְהִנֵּ֗ה כִּדְמוּת֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם נֹגֵ֖עַ עַל־ שְׂפָתָ֑י וָאֶפְתַּח־ פִּ֗י וָאֲדַבְּרָה֙ וָאֹֽמְרָה֙ אֶל־ הָעֹמֵ֣ד לְנֶגְדִּ֔י אֲדֹנִ֗י בַּמַּרְאָה֙ נֶהֶפְכ֤וּ צִירַי֙ עָלַ֔י וְלֹ֥א עָצַ֖רְתִּי כֹּֽחַ׃
DRB 17 Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici ? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle.
LSGS 17 Comment 01963 le serviteur 05650 de mon seigneur 0113 pourrait 03201 8799-il parler 01696 8763 à mon seigneur 0113? Maintenant 06258 les forces 03581 me manquent 05975 8799, et je n'ai plus 07604 8738 de souffle 05397.
NEG 17 Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n'ai plus de souffle.
VULC 17 Et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo ? nihil enim in me remansit virium, sed et halitus meus intercluditur.
WLC 17 וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־ אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה וַאֲנִ֤י מֵעַ֙תָּה֙ לֹֽא־ יַעֲמָד־ בִּ֣י כֹ֔חַ וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־ בִֽי׃
DRB 18 Et comme l'aspect d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia, et il dit :
LSGS 18 Alors celui qui avait l'apparence 04758 d'un homme 0120 me toucha 03254 8686 05060 8799 de nouveau, et me fortifia 02388 8762.
NEG 18 Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia.
VULC 18 Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis, et confortavit me,
WLC 18 וַיֹּ֧סֶף וַיִּגַּע־ בִּ֛י כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֖ם וַֽיְחַזְּקֵֽנִי׃
DRB 19 Ne crains pas, homme bien-aimé ; paix te soit ! sois fort, oui, sois fort ! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.
LSGS 19 Puis il me dit 0559 8799: Ne crains 03372 8799 rien, homme 0376 bien-aimé 02532, que la paix 07965 soit avec toi! courage 02388 8798, courage 02388 8798! Et comme il me parlait 01696 8763, je repris des forces 02388 8694, et je dis 0559 8799: Que mon seigneur 0113 parle 01696 8762, car tu m'as fortifié 02388 8765.
NEG 19 Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! courage, courage! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.
VULC 19 et dixit : Noli timere, vir desideriorum : pax tibi : confortare, et esto robustus. Cumque loqueretur mecum, convalui, et dixi : Loquere, domine mi, quia confortasti me.
WLC 19 וַיֹּ֜אמֶר אַל־ תִּירָ֧א אִישׁ־ חֲמֻד֛וֹת שָׁל֥וֹם לָ֖ךְ חֲזַ֣ק וַחֲזָ֑ק וּֽבְדַבְּר֤וֹ עִמִּי֙ הִתְחַזַּ֔קְתִּי וָאֹֽמְרָ֛ה יְדַבֵּ֥ר אֲדֹנִ֖י כִּ֥י חִזַּקְתָּֽנִי׃
DRB 20 Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m'en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici, le chef de Javan* viendra.
LSGS 20 Il me dit 0559 8799: Sais 03045 8804-tu pourquoi je suis venu 0935 8804 vers toi? Maintenant je m'en retourne 07725 8799 pour combattre 03898 8736 le chef 08269 de la Perse 06539; et quand je partirai 03318 8802, voici, le chef 08269 de Javan 03120 viendra 0935 8804.
NEG 20 Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.
VULC 20 Et ait : Numquid scis quare venerim ad te ? et nunc revertar ut prælier adversum principem Persarum. Cum ego egrederer, apparuit princeps Græcorum veniens.
WLC 20 וַיֹּ֗אמֶר הֲיָדַ֙עְתָּ֙ לָמָּה־ בָּ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ וְעַתָּ֣ה אָשׁ֔וּב לְהִלָּחֵ֖ם עִם־ שַׂ֣ר פָּרָ֑ס וַאֲנִ֣י יוֹצֵ֔א וְהִנֵּ֥ה שַׂר־ יָוָ֖ן בָּֽא׃
DRB 21 Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l'écrit de vérité ; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-là*, sinon Micaël, votre chef.
LSGS 21 Mais 061 je veux te faire connaître 05046 8686 ce qui est écrit 07559 8803 dans le livre 03791 de la vérité 0571. Personne 0259 ne m'aide 02388 8693 contre ceux-là, excepté Micaël 04317, votre chef 08269.
NEG 21 Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m'aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.
VULC 21 Verumtamen annuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis : et nemo est adjutor meus in omnibus his, nisi Michaël princeps vester.
WLC 21 אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ אֶת־ הָרָשׁ֥וּם בִּכְתָ֖ב אֱמֶ֑ת וְאֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּי֙ עַל־ אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־ מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם׃
DRB 1 Et moi, dans la première année de Darius, le Mède, je me tins là pour l'aider et le fortifier.
LSGS 1 Et moi, la première 0259 année 08141 de Darius 01867, le Mède 04075, j'étais auprès 05977 de lui pour l'aider 02388 8688 et le soutenir 04581.
NEG 1 Et moi, la première année de Darius, le Mède, j'étais auprès de lui pour l'aider et le soutenir.
VULC 1 Ego autem ab anno primo Darii Medi stabam ut confortaretur et roboraretur.
WLC 1 וַאֲנִי֙ בִּשְׁנַ֣ת אַחַ֔ת לְדָרְיָ֖וֶשׁ הַמָּדִ֑י עָמְדִ֛י לְמַחֲזִ֥יק וּלְמָע֖וֹז לֽוֹ׃
DRB 2 Et maintenant, je te déclarerai la vérité : Voici, il s'élèvera encore trois rois en Perse ; et le quatrième deviendra riche de grandes richesses plus que tous, et quand il sera devenu fort par ses richesses, il excitera tout contre le royaume de Javan.
LSGS 2 Maintenant, je vais te faire connaître 05046 8686 la vérité 0571. Voici, il y aura 05975 8802 encore trois 07969 rois 04428 en Perse 06539. Le quatrième 07243 amassera plus 06239 de richesses 06238 8686 que tous 01419 les autres; et quand il sera puissant 02393 par ses richesses 06239, il soulèvera 05782 8686 tout contre le royaume 04438 de Javan 03120.
NEG 2 Maintenant, je vais te faire connaître la vérité. Voici, il y aura encore trois rois en Perse. Le quatrième amassera plus de richesses que tous les autres; et quand il sera puissant par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan.
VULC 2 Et nunc veritatem annuntiabo tibi. Ecce adhuc tres reges stabunt in Perside, et quartus ditabitur opibus nimiis super omnes : et cum invaluerit divitiis suis, concitabit omnes adversum regnum Græciæ.
WLC 2 וְעַתָּ֕ה אֱמֶ֖ת אַגִּ֣יד לָ֑ךְ הִנֵּה־ עוֹד֩ שְׁלֹשָׁ֨ה מְלָכִ֜ים עֹמְדִ֣ים לְפָרַ֗ס וְהָֽרְבִיעִי֙ יַעֲשִׁ֤יר עֹֽשֶׁר־ גָּדוֹל֙ מִכֹּ֔ל וּכְחֶזְקָת֣וֹ בְעָשְׁר֔וֹ יָעִ֣יר הַכֹּ֔ל אֵ֖ת מַלְכ֥וּת יָוָֽן׃
DRB 3 Et un roi vaillant se lèvera et exercera une grande domination, et il agira selon son bon plaisir.
LSGS 3 Mais il s'élèvera 05975 8804 un vaillant 01368 roi 04428, qui dominera 04910 8804 avec une grande 07227 puissance 04474, et fera 06213 8804 ce qu'il voudra 07522.
NEG 3 Mais il s'élèvera un vaillant roi, qui dominera avec une grande puissance, et fera ce qu'il voudra.
VULC 3 Surget vero rex fortis, et dominabitur potestate multa, et faciet quod placuerit ei.
WLC 3 וְעָמַ֖ד מֶ֣לֶךְ גִּבּ֑וֹר וּמָשַׁל֙ מִמְשָׁ֣ל רַ֔ב וְעָשָׂ֖ה כִּרְצוֹנֽוֹ׃
DRB 4 Et quand il se sera levé, son royaume sera brisé et sera divisé vers les quatre vents des cieux, et [ne passera] pas à sa postérité, et ne sera pas selon la domination qu'il exerçait ; car son royaume sera arraché, et sera à d'autres, outre ceux-là.
LSGS 4 Et lorsqu'il se sera élevé 05975 8800, son royaume 04438 se brisera 07665 8735 et sera divisé 02673 8735 vers les quatre 0702 vents 07307 des cieux 08064; il n'appartiendra pas à ses descendants 0319, et il ne sera pas aussi puissant 04915 04910 8804 qu'il était, car il 04438 sera déchiré 05428 8735, et il passera à d'autres 0312 qu'à eux.
NEG 4 Et lorsqu'il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé vers les quatre vents des cieux; il n'appartiendra pas à ses descendants, et il ne sera pas aussi puissant qu'il était, car il sera déchiré, et il passera à d'autres qu'à eux.
VULC 4 Et cum steterit, conteretur regnum ejus, et dividetur in quatuor ventos cæli : sed non in posteros ejus, neque secundum potentiam illius, qua dominatus est : lacerabitur enim regnum ejus etiam in externos, exceptis his.
WLC 4 וּכְעָמְדוֹ֙ תִּשָּׁבֵ֣ר מַלְכוּת֔וֹ וְתֵחָ֕ץ לְאַרְבַּ֖ע רוּח֣וֹת הַשָּׁמָ֑יִם וְלֹ֣א לְאַחֲרִית֗וֹ וְלֹ֤א כְמָשְׁלוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר מָשָׁ֔ל כִּ֤י תִנָּתֵשׁ֙ מַלְכוּת֔וֹ וְלַאֲחֵרִ֖ים מִלְּבַד־ אֵֽלֶּה׃
DRB 5 Et le roi du midi sera fort, et un de ses chefs ; mais [un autre] sera plus fort que lui, et dominera ; sa domination sera une grande domination.
LSGS 5 Le roi 04428 du midi 05045 deviendra fort 02388 8799. Mais un de ses chefs 08269 sera plus fort 02388 8799 que lui, et dominera 04910 8804; sa domination 04475 sera puissante 07227 04474.
NEG 5 Le roi du midi deviendra fort. Mais un de ses chefs sera plus fort que lui, et dominera; sa domination sera puissante.
VULC 5 Et confortabitur rex austri : et de principibus ejus prævalebit super eum, et dominabitur ditione : multa enim dominatio ejus.
WLC 5 וְיֶחֱזַ֥ק מֶֽלֶךְ־ הַנֶּ֖גֶב וּמִן־ שָׂרָ֑יו וְיֶחֱזַ֤ק עָלָיו֙ וּמָשָׁ֔ל מִמְשָׁ֥ל רַ֖ב מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃
DRB 6 Et au bout de [plusieurs] années, ils s'uniront ensemble ; et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour faire un arrangement droit ; mais elle ne conservera pas la force de son bras ; et il ne subsistera pas, ni son bras ; et elle sera livrée, elle, et ceux qui l'ont amenée*, et celui qui l'a engendrée**, et celui qui lui aidait dans ces temps-là.
LSGS 6 Au bout 07093 de quelques années 08141 ils s'allieront 02266 8691, et la fille 01323 du roi 04428 du midi 05045 viendra 0935 8799 vers le roi 04428 du septentrion 06828 pour rétablir 06213 8800 la concorde 04339. Mais elle ne conservera 06113 8799 pas la force 03581 de son bras 02220, et il ne résistera 05975 8799 pas, ni lui, ni son bras 02220; elle sera livrée 05414 8735 avec ceux qui l'auront amenée 0935 8688, avec son père 03205 8802 et avec celui qui aura été son soutien 02388 8688 dans ce temps 06256-là.
NEG 6 Au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du septentrion pour rétablir la concorde. Mais elle ne conservera pas la force de son bras, et il ne résistera pas, ni lui, ni son bras; elle sera livrée avec ceux qui l'auront amenée, avec son père et avec celui qui aura été son soutien dans ce temps-là.
VULC 6 Et post finem annorum fœderabuntur : filiaque regis austri veniet ad regem aquilonis facere amicitiam, et non obtinebit fortitudinem brachii, nec stabit semen ejus : et tradetur ipsa, et qui adduxerunt eam adolescentes ejus, et qui confortabant eam in temporibus.
WLC 6 וּלְקֵ֤ץ שָׁנִים֙ יִתְחַבָּ֔רוּ וּבַ֣ת מֶֽלֶךְ־ הַנֶּ֗גֶב תָּבוֹא֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן לַעֲשׂ֖וֹת מֵישָׁרִ֑ים וְלֹֽא־ תַעְצֹ֞ר כּ֣וֹחַ הַזְּר֗וֹעַ וְלֹ֤א יַעֲמֹד֙ וּזְרֹע֔וֹ וְתִנָּתֵ֨ן הִ֤יא וּמְבִיאֶ֙יהָ֙ וְהַיֹּ֣לְדָ֔הּ וּמַחֲזִקָ֖הּ בָּעִתִּֽים׃
DRB 7 Mais d'un rejeton de ses racines se lèvera à sa place [un homme], et il viendra à l'armée, et il entrera dans la forteresse du roi du nord ; et il agira contre eux et se montrera puissant ;
LSGS 7 Un rejeton 05342 de ses racines 08328 s'élèvera 05975 8804 à sa place 03653; il viendra 0935 8799 à l'armée 02428, il entrera 0935 8799 dans les forteresses 04581 du roi 04428 du septentrion 06828, il en disposera 06213 8804 à son gré, et il se rendra puissant 02388 8689.
NEG 7 Un rejeton de ses racines s'élèvera à sa place; il viendra à l'armée, il entrera dans les forteresses du roi du septentrion, il en disposera à son gré, et il se rendra puissant.
VULC 7 Et stabit de germine radicum ejus plantatio : et veniet cum exercitu, et ingredietur provinciam regis aquilonis : et abutetur eis, et obtinebit.
WLC 7 וְעָמַ֛ד מִנֵּ֥צֶר שָׁרָשֶׁ֖יהָ כַּנּ֑וֹ וְיָבֹ֣א אֶל־ הַחַ֗יִל וְיָבֹא֙ בְּמָעוֹז֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְעָשָׂ֥ה בָהֶ֖ם וְהֶחֱזִֽיק׃
DRB 8 et même il emmènera captifs, en Égypte, leurs dieux et leurs princes*, avec leurs objets précieux, l'argent et l'or ; et il subsistera plus d'années que le roi du nord.
LSGS 8 Il enlèvera 0935 8686 même et transportera 07628 en Egypte 04714 leurs dieux 0430 et leurs images de fonte 05257, et leurs objets 03627 précieux 02532 d'argent 03701 et d'or 02091. Puis il restera 05975 8799 quelques années 08141 éloigné du roi 04428 du septentrion 06828.
NEG 8 Il enlèvera même et transportera en Egypte leurs dieux et leurs images de métal fondu, et leurs objets précieux d'argent et d'or. Puis il restera quelques années éloigné du roi du septentrion.
VULC 8 Insuper et deos eorum, et sculptilia, vasa quoque pretiosa argenti et auri, captiva ducet in Ægyptum : ipse prævalebit adversus regem aquilonis.
WLC 8 וְגַ֣ם אֱֽלֹהֵיהֶ֡ם עִם־ נְסִֽכֵיהֶם֩ עִם־ כְּלֵ֨י חֶמְדָּתָ֜ם כֶּ֧סֶף וְזָהָ֛ב בַּשְּׁבִ֖י יָבִ֣א מִצְרָ֑יִם וְהוּא֙ שָׁנִ֣ים יַעֲמֹ֔ד מִמֶּ֖לֶךְ הַצָּפֽוֹן׃
DRB 9 Et celui-ci viendra dans le royaume du roi du midi et il retournera dans son pays.
LSGS 9 Et celui-ci marchera 0935 8804 contre le royaume 04438 du roi 04428 du midi 05045, et reviendra 07725 8804 dans son pays 0127.
NEG 9 Et celui-ci marchera contre le royaume du roi du midi, et reviendra dans son pays.
VULC 9 Et intrabit in regnum rex austri, et revertetur ad terram suam.
WLC 9 וּבָ֗א בְּמַלְכוּת֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְשָׁ֖ב אֶל־ אַדְמָתֽוֹ׃
DRB 10 Mais ses fils s'irriteront et rassembleront une multitude de forces nombreuses ; et [l'un d'eux] viendra et inondera et passera outre ; et il reviendra et poussera le combat jusqu'à sa forteresse.
LSGS 10 Ses fils 01121 se mettront en campagne 01624 8691 et rassembleront 0622 8804 une multitude 01995 nombreuse 07227 de troupes 02428; l'un d'eux s'avancera 0935 8800 0935 8804, se répandra 07857 8804 comme un torrent, débordera 05674 8804, puis reviendra 07725 8799; et ils pousseront les hostilités 01624 8691 jusqu'à la forteresse 04581 du roi du midi.
NEG 10 Ses fils se mettront en campagne et rassembleront une multitude nombreuse de troupes; l'un d'eux s'avancera, se répandra comme un torrent, débordera, puis reviendra; et ils pousseront les hostilités jusqu'à la forteresse du roi du midi.
VULC 10 Filii autem ejus provocabuntur, et congregabunt multitudinem exercituum plurimorum : et veniet properans, et inundans : et revertetur, et concitabitur, et congredietur cum robore ejus.
WLC 10 יִתְגָּר֗וּ וְאָסְפוּ֙ הֲמוֹן֙ חֲיָלִ֣ים רַבִּ֔ים וּבָ֥א ב֖וֹא וְשָׁטַ֣ף וְעָבָ֑ר וְיָשֹׁ֥ב עַד־
DRB 11 Et le roi du midi s'exaspérera, et sortira, et fera la guerre contre lui, contre le roi du nord ; et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.
LSGS 11 Le roi 04428 du midi 05045 s'irritera 04843 8698, il sortira 03318 8804 et attaquera 03898 8738 le roi 04428 du septentrion 06828; il soulèvera 05975 8689 une grande 07227 multitude 01995, et les troupes 01995 du roi du septentrion seront livrées 05414 8738 entre ses mains 03027.
NEG 11 Le roi du midi s'irritera, il sortira et attaquera le roi du septentrion; il soulèvera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livrées entre ses mains.
VULC 11 Et provocatus rex austri egredietur, et pugnabit adversus regem aquilonis, et præparabit multitudinem nimiam, et dabitur multitudo in manu ejus.
WLC 11 וְיִתְמַרְמַר֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְיָצָ֕א וְנִלְחַ֥ם עִמּ֖וֹ עִם־ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֑וֹן וְהֶעֱמִיד֙ הָמ֣וֹן רָ֔ב וְנִתַּ֥ן הֶהָמ֖וֹן בְּיָדֽוֹ׃
DRB 12 Et quand la multitude sera ôtée*, son** cœur s'exaltera, et il fera tomber des myriades ; mais il ne prévaudra pas***.
LSGS 12 Cette multitude 01995 sera fière 05375 8738, et le coeur 03824 du roi s'enflera 07311 8804 8675 07311 8799; il fera tomber 05307 8689 des milliers 07239, mais il ne triomphera 05810 8799 pas.
NEG 12 Cette multitude sera fière, et le cœur du roi s'enflera; il fera tomber des milliers, mais il ne triomphera pas.
VULC 12 Et capiet multitudinem, et exaltabitur cor ejus, et dejiciet multa millia, sed non prævalebit.
WLC 12 וְנִשָּׂ֥א הֶהָמ֖וֹן לְבָב֑וֹ וְהִפִּ֛יל רִבֹּא֖וֹת וְלֹ֥א יָעֽוֹז׃
DRB 13 Et le roi du nord reviendra et mettra sur pied une multitude plus grande que la première ; et au bout d'une période d'années, il s'avancera avec une armée nombreuse et de grandes richesses.
LSGS 13 Car le roi 04428 du septentrion 06828 reviendra 07725 8804 et rassemblera 05975 8689 une multitude 01995 plus nombreuse 07227 que la première 07223; au bout 07093 de quelques temps 06256, de quelques années 08141, il se mettra en marche 0935 8800 0935 8799 avec une grande 01419 armée 02428 et de grandes 07227 richesses 07399.
NEG 13 Car le roi du septentrion reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse que la première; au bout de quelque temps, de quelques années, il se mettra en marche avec une grande armée et de grandes richesses.
VULC 13 Convertetur enim rex aquilonis, et præparabit multitudinem multo majorem quam prius : et in fine temporum annorumque veniet properans cum exercitu magno, et opibus nimiis.
WLC 13 וְשָׁב֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְהֶעֱמִ֣יד הָמ֔וֹן רַ֖ב מִן־ הָרִאשׁ֑וֹן וּלְקֵ֨ץ הָֽעִתִּ֤ים שָׁנִים֙ יָ֣בוֹא ב֔וֹא בְּחַ֥יִל גָּד֖וֹל וּבִרְכ֥וּשׁ רָֽב׃
DRB 14 Et, dans ces temps-là, plusieurs se lèveront contre le roi du midi, et les violents de ton peuple s'élèveront pour accomplir la vision ; mais ils tomberont.
LSGS 14 En ce temps 06256-là, plusieurs 07227 s'élèveront 05975 8799 contre le roi 04428 du midi 05045, et des hommes 01121 violents 06530 parmi ton peuple 05971 se révolteront 05375 8691 pour accomplir 05975 8687 la vision 02377, et ils succomberont 03782 8738.
NEG 14 En ce temps-là, plusieurs s'élèveront contre le roi du midi, et des hommes violents parmi ton peuple se révolteront pour accomplir la vision, et ils succomberont.
VULC 14 Et in temporibus illis multi consurgent adversus regem austri : filii quoque prævaricatorum populi tui extollentur ut impleant visionem, et corruent.
WLC 14 וּבָעִתִּ֣ים הָהֵ֔ם רַבִּ֥ים יַֽעַמְד֖וּ עַל־ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֑גֶב וּבְנֵ֣י ׀ פָּרִיצֵ֣י עַמְּךָ֗ יִֽנַּשְּׂא֛וּ לְהַעֲמִ֥יד חָז֖וֹן וְנִכְשָֽׁלוּ׃
DRB 15 Et le roi du nord viendra, et il élèvera une terrasse, et s'emparera de la ville forte ; et les forces du midi ne tiendront pas, ni l'élite de son peuple ; et il n'y aura pas de force [en lui] pour se maintenir.
LSGS 15 Le roi 04428 du septentrion 06828 s'avancera 0935 8799, il élèvera 08210 8799 des terrasses 05550, et s'emparera 03920 8804 des villes 05892 fortes 04013. Les troupes 02220 du midi 05045 et l'élite 04005 05971 du roi ne résisteront 05975 8799 pas, elles manqueront de force 03581 pour résister 05975 8800.
NEG 15 Le roi du septentrion s'avancera, il élèvera des terrasses, et s'emparera des villes fortes. Les troupes du midi et l'élite du roi ne résisteront pas, elles manqueront de force pour résister.
VULC 15 Et veniet rex aquilonis, et comportabit aggerem, et capiet urbes munitissimas : et brachia austri non sustinebunt, et consurgent electi ejus ad resistendum, et non erit fortitudo.
WLC 15 וְיָבֹא֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְיִשְׁפֹּךְ֙ סֽוֹלֲלָ֔ה וְלָכַ֖ד עִ֣יר מִבְצָר֑וֹת וּזְרֹע֤וֹת הַנֶּ֙גֶב֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔דוּ וְעַם֙ מִבְחָרָ֔יו וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמֹֽד׃
DRB 16 Mais celui qui vient contre lui agira selon son gré, et il n'y aura personne qui lui résiste ; et il se tiendra dans le pays de beauté, ayant la destruction dans sa main ;
LSGS 16 Celui qui marchera 0935 8802 contre lui fera 06213 8799 ce qu'il voudra 07522, et personne ne lui résistera 05975 8802 06440; il s'arrêtera 05975 8799 dans le plus beau 06643 des pays 0776, exterminant 03617 ce qui tombera sous sa main 03027.
NEG 16 Celui qui marchera contre lui fera ce qu'il voudra, et personne ne lui résistera; il s'arrêtera dans le plus beau des pays, exterminant ce qui tombera sous sa main.
VULC 16 Et faciet veniens super eum juxta placitum suum, et non erit qui stet contra faciem ejus : et stabit in terra inclyta, et consumetur in manu ejus.
WLC 16 וְיַ֨עַשׂ הַבָּ֤א אֵלָיו֙ כִּרְצוֹנ֔וֹ וְאֵ֥ין עוֹמֵ֖ד לְפָנָ֑יו וְיַעֲמֹ֥ד בְּאֶֽרֶץ־ הַצְּבִ֖י וְכָלָ֥ה בְיָדֽוֹ׃
DRB 17 et il dirigera sa face pour venir avec les forces de tout son royaume, et des hommes droits avec lui*, et il agira** ; et il lui donnera la fille des femmes pour la pervertir ; mais elle ne tiendra pas, et elle ne sera pas pour lui.
LSGS 17 Il se proposera 07760 8799 06440 d'arriver 0935 8800 avec toutes les forces 08633 de son royaume 04438, et de conclure 06213 8804 la paix 03477 avec le roi du midi; il lui donnera 05414 8799 sa fille 01323 pour femme 0802, dans l'intention d'amener sa ruine 07843 8687; mais cela n'aura pas lieu, et ne lui réussira 05975 8799 pas.
NEG 17 Il se proposera d'arriver avec toutes les forces de son royaume, et de conclure la paix avec le roi du midi; il lui donnera sa fille pour femme, dans l'intention d'amener sa ruine; mais cela n'aura pas lieu, et ne lui réussira pas.
VULC 17 Et ponet faciem suam ut veniat ad tenendum universum regnum ejus, et recta faciet cum eo : et filiam feminarum dabit ei, ut evertat illud : et non stabit, nec illius erit.
WLC 17 וְיָשֵׂ֣ם ׀ פָּ֠נָיו לָב֞וֹא בְּתֹ֧קֶף כָּל־ מַלְכוּת֛וֹ וִישָׁרִ֥ים עִמּ֖וֹ וְעָשָׂ֑ה וּבַ֤ת הַנָּשִׁים֙ יִתֶּן־ ל֣וֹ לְהַשְׁחִיתָ֔הּ וְלֹ֥א תַעֲמֹ֖ד וְלֹא־ ל֥וֹ תִהְיֶֽה׃
DRB 18 Et il tournera sa face vers les îles, et il en prendra beaucoup. Mais un chef mettra fin, pour lui, à son opprobre, [et] le fera retomber sur lui-même, sans opprobre pour lui ;
LSGS 18 Il tournera 07760 8799 8675 07725 8686 ses vues 06440 du côté des îles 0339, et il en prendra 03920 8804 plusieurs 07227; mais un chef 07101 mettra fin 07673 8689 à l'opprobre 02781 01115 02781 qu'il voulait lui attirer, et le fera retomber 07725 8686 sur lui.
NEG 18 Il tournera ses vues du côté des îles, et il en prendra plusieurs; mais un chef mettra fin à l'opprobre qu'il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui.
VULC 18 Et convertet faciem suam ad insulas, et capiet multas : et cessare faciet principem opprobrii sui, et opprobrium ejus convertetur in eum.
WLC 18 פָּנָ֛יו לְאִיִּ֖ים וְלָכַ֣ד רַבִּ֑ים וְהִשְׁבִּ֨ית קָצִ֤ין חֶרְפָּתוֹ֙ ל֔וֹ בִּלְתִּ֥י חֶרְפָּת֖וֹ יָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
DRB 19 et il tournera sa face vers les forteresses de son propre pays ; et il bronchera et tombera, et ne sera pas trouvé.
LSGS 19 Il se dirigera 07725 8686 06440 ensuite vers les forteresses 04581 de son pays 0776; et il chancellera 03782 8738, il tombera 05307 8804, et on ne le trouvera 04672 8735 plus.
NEG 19 Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus.
VULC 19 Et convertet faciem suam ad imperium terræ suæ, et impinget, et corruet, et non invenietur.
WLC 19 וְיָשֵׁ֣ב פָּנָ֔יו לְמָעוּזֵּ֖י אַרְצ֑וֹ וְנִכְשַׁ֥ל וְנָפַ֖ל וְלֹ֥א יִמָּצֵֽא׃
DRB 20 Puis il s'en élèvera un à sa place qui fera passer l'exacteur par la gloire du royaume ; mais en quelques jours il sera brisé, non par colère, ni par guerre.
LSGS 20 Celui qui le remplacera 03653 fera venir 05975 8804 un exacteur 05674 8688 05065 8802 dans la plus belle 01925 partie du royaume 04438, mais en quelques 0259 jours 03117 il sera brisé 07665 8735, et ce ne sera ni par la colère 0639 ni par la guerre 04421.
NEG 20 Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.
VULC 20 Et stabit in loco ejus vilissimus, et indignus decore regio : et in paucis diebus conteretur, non in furore, nec in prælio.
WLC 20 וְעָמַ֧ד עַל־ כַּנּ֛וֹ מַעֲבִ֥יר נוֹגֵ֖שׂ הֶ֣דֶר מַלְכ֑וּת וּבְיָמִ֤ים אֲחָדִים֙ יִשָּׁבֵ֔ר וְלֹ֥א בְאַפַּ֖יִם וְלֹ֥א בְמִלְחָמָֽה׃
DRB 21 Et un [homme] méprisé s'élèvera à sa place, auquel on ne donnera pas l'honneur du royaume ; mais il entrera paisiblement, et prendra possession du royaume par des flatteries ;
LSGS 21 Un homme méprisé 0959 8737 prendra 05975 8804 sa place 03653, sans être revêtu 05414 8804 de la dignité 01935 royale 04438; il paraîtra 0935 8804 au milieu de la paix 07962, et s'emparera 02388 8689 du royaume 04438 par l'intrigue 02519.
NEG 21 Un homme méprisé prendra sa place, sans être revêtu de la dignité royale; il paraîtra au milieu de la paix, et s'emparera du royaume par l'intrigue.
VULC 21 Et stabit in loco ejus despectus, et non tribuetur ei honor regius : et veniet clam, et obtinebit regnum in fraudulentia.
WLC 21 וְעָמַ֤ד עַל־ כַּנּוֹ֙ נִבְזֶ֔ה וְלֹא־ נָתְנ֥וּ עָלָ֖יו ה֣וֹד מַלְכ֑וּת וּבָ֣א בְשַׁלְוָ֔ה וְהֶחֱזִ֥יק מַלְכ֖וּת בַּחֲלַקְלַקּֽוֹת׃
DRB 22 et les forces* qui débordent seront débordées devant lui et seront brisées, et même le prince de l'alliance.
LSGS 22 Les troupes 02220 qui se répandront comme un torrent 07858 seront submergées 07857 8735 devant 06440 lui, et anéanties 07665 8735, de même qu'un chef 05057 de l'alliance 01285.
NEG 22 Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées devant lui, et brisées, de même qu'un chef de l'alliance.
VULC 22 Et brachia pugnantis expugnabuntur a facie ejus, et conterentur : insuper et dux fœderis.
WLC 22 וּזְרֹע֥וֹת הַשֶּׁ֛טֶף יִשָּׁטְפ֥וּ מִלְּפָנָ֖יו וְיִשָּׁבֵ֑רוּ וְגַ֖ם נְגִ֥יד בְּרִֽית׃
DRB 23 Et dès qu'il se sera associé à lui, il agira avec fraude, et il montera, et sera fort avec peu de gens.
LSGS 23 Après qu'on se sera joint 02266 8692 à lui, il usera 06213 8799 de tromperie 04820; il se mettra en marche 05927 8804, et il aura le dessus 06105 8804 avec peu 04592 de monde 01471.
NEG 23 Après qu'on se sera joint à lui, il usera de tromperie; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde.
VULC 23 Et post amicitias, cum eo faciet dolum : et ascendet, et superabit in modico populo.
WLC 23 וּמִן־ הִֽתְחַבְּר֥וּת אֵלָ֖יו יַעֲשֶׂ֣ה מִרְמָ֑ה וְעָלָ֥ה וְעָצַ֖ם בִּמְעַט־ גּֽוֹי׃
DRB 24 En pleine paix il entrera dans les lieux les plus riches de la province, et il fera ce que ses pères et les pères de ses pères n'ont pas fait ; il leur distribuera du butin, et des dépouilles, et des richesses, et il tramera ses desseins contre les places fortes, et [cela] pour un temps.
LSGS 24 Il entrera 0935 8799, au sein de la paix 07962, dans les lieux les plus fertiles 04924 de la province 04082; il fera 06213 8804 ce que n'avaient pas fait 06213 8804 ses pères 01, ni les pères 01 de ses pères 01; il distribuera 0967 8799 le butin 0961, les dépouilles 07998 et les richesses 07399; il formera 02803 8762 des projets 04284 contre les forteresses 04013, et cela pendant un certain temps 06256.
NEG 24 Il entrera, au sein de la paix, dans les lieux les plus fertiles de la province; il fera ce que n'avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères; il distribuera le butin, les dépouilles et les richesses; il formera des projets contre les forteresses, et cela pendant un certain temps.
VULC 24 Et abundantes, et uberes urbes ingredietur : et faciet quæ non fecerunt patres ejus, et patres patrum ejus : rapinas, et prædam, et divitias eorum dissipabit, et contra firmissimas cogitationes inibit : et hoc usque ad tempus.
WLC 24 בְּשַׁלְוָ֞ה וּבְמִשְׁמַנֵּ֣י מְדִינָה֮ יָבוֹא֒ וְעָשָׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹא־ עָשׂ֤וּ אֲבֹתָיו֙ וַאֲב֣וֹת אֲבֹתָ֔יו בִּזָּ֧ה וְשָׁלָ֛ל וּרְכ֖וּשׁ לָהֶ֣ם יִבְז֑וֹר וְעַ֧ל מִבְצָרִ֛ים יְחַשֵּׁ֥ב מַחְשְׁבֹתָ֖יו וְעַד־ עֵֽת׃
DRB 25 Et il réveillera sa puissance et son cœur contre le roi du midi, avec une grande armée. Et le roi du midi s'engagera dans la guerre avec une grande et très puissante armée. Mais il ne tiendra pas, car ils trameront leurs desseins contre lui ;
LSGS 25 A la tête d'une grande 01419 armée 02428 il emploiera 05782 8686 sa force 03581 et son ardeur 03824 contre le roi 04428 du midi 05045. Et le roi 04428 du midi 05045 s'engagera 01624 8691 dans la guerre 04421 avec une armée 02428 nombreuse 01419 et très 03966 puissante 06099; mais il ne résistera 05975 8799 pas, car on méditera 02803 8799 contre lui de mauvais desseins 04284.
NEG 25 A la tête d'une grande armée il emploiera sa force et son ardeur contre le roi du midi. Et le roi du midi s'engagera dans la guerre avec une armée nombreuse et très puissante; mais il ne résistera pas, car on méditera contre lui de mauvais desseins.
VULC 25 Et concitabitur fortitudo ejus, et cor ejus adversum regem austri in exercitu magno : et rex austri provocabitur ad bellum multis auxiliis, et fortibus nimis : et non stabunt, quia inibunt adversus eum consilia.
WLC 25 וְיָעֵר֩ כֹּח֨וֹ וּלְבָב֜וֹ עַל־ מֶ֣לֶךְ הַנֶּגֶב֮ בְּחַ֣יִל גָּדוֹל֒ וּמֶ֣לֶךְ הַנֶּ֗גֶב יִתְגָּרֶה֙ לַמִּלְחָמָ֔ה בְּחַֽיִל־ גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם עַד־ מְאֹ֑ד וְלֹ֣א יַעֲמֹ֔ד כִּֽי־ יַחְשְׁב֥וּ עָלָ֖יו מַחֲשָׁבֽוֹת׃
DRB 26 et ceux qui mangeaient ses mets délicats le briseront ; et son armée se dissoudra*, et beaucoup de gens tomberont tués.
LSGS 26 Ceux qui mangeront 0398 8802 des mets 06598 de sa table causeront sa perte 07665 8799; ses troupes 02428 se répandront comme un torrent 07857 8799, et les morts 02491 tomberont 05307 8804 en grand nombre 07227.
NEG 26 Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte; ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre.
VULC 26 Et comedentes panem cum eo, conterent illum, exercitusque ejus opprimetur : et cadent interfecti plurimi.
WLC 26 וְאֹכְלֵ֧י פַת־ בָּג֛וֹ יִשְׁבְּר֖וּהוּ וְחֵיל֣וֹ יִשְׁט֑וֹף וְנָפְל֖וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּֽים׃
DRB 27 Et ces deux rois auront à cœur de faire du mal, et diront des mensonges à une même table ; mais cela ne réussira pas, car là fin sera encore pour le temps déterminé.
LSGS 27 Les deux 08147 rois 04428 chercheront en leur coeur 03824 à faire 04827 8688 le mal 07451, et à la même 0259 table 07979 ils parleront 01696 8762 avec fausseté 03577. Mais cela ne réussira 06743 8799 pas, car la fin 07093 n'arrivera qu'au temps marqué 04150.
NEG 27 Les deux rois chercheront en leur cœur à faire le mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n'arrivera qu'au temps marqué.
VULC 27 Duorum quoque regum cor erit ut malefaciant, et ad mensam unam mendacium loquentur : et non proficient, quia adhuc finis in aliud tempus.
WLC 27 וּשְׁנֵיהֶ֤ם הַמְּלָכִים֙ לְבָבָ֣ם לְמֵרָ֔ע וְעַל־ שֻׁלְחָ֥ן אֶחָ֖ד כָּזָ֣ב יְדַבֵּ֑רוּ וְלֹ֣א תִצְלָ֔ח כִּי־ ע֥וֹד קֵ֖ץ לַמּוֹעֵֽד׃
DRB 28 Et il retournera dans son pays avec de grandes richesses, et son cœur sera contre la sainte alliance, et il agira, et retournera dans son pays.
LSGS 28 Il retournera 07725 8804 dans son pays 0776 avec de grandes 01419 richesses 07399; il sera dans son coeur 03824 hostile à l'alliance 01285 sainte 06944, il agira 06213 8804 contre elle, puis retournera 07725 8799 dans son pays 0776.
NEG 28 Il retournera dans son pays avec de grandes richesses; il sera dans son cœur hostile à l'alliance sainte, il agira contre elle, puis retournera dans son pays.
VULC 28 Et revertetur in terram suam cum opibus multis : et cor ejus adversum testamentum sanctum, et faciet, et revertetur in terram suam.
WLC 28 וְיָשֹׁ֤ב אַרְצוֹ֙ בִּרְכ֣וּשׁ גָּד֔וֹל וּלְבָב֖וֹ עַל־ בְּרִ֣ית קֹ֑דֶשׁ וְעָשָׂ֖ה וְשָׁ֥ב לְאַרְצֽוֹ׃
DRB 29 Au temps déterminé il retournera et viendra dans le midi ; mais il n'en sera pas la dernière fois comme la première ;
LSGS 29 A une époque fixée 04150, il marchera 07725 8799 0935 8804 de nouveau contre le midi 05045; mais cette dernière 07223 fois les choses ne se passeront pas comme précédemment 0314.
NEG 29 A une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment.
VULC 29 Statuto tempore revertetur, et veniet ad austrum : et non erit priori simile novissimum.
WLC 29 לַמּוֹעֵ֥ד יָשׁ֖וּב וּבָ֣א בַנֶּ֑גֶב וְלֹֽא־ תִהְיֶ֥ה כָרִאשֹׁנָ֖ה וְכָאַחֲרֹנָֽה׃
DRB 30 car les navires de Kittim viendront contre lui ; et il sera découragé, et retournera et sera courroucé contre la sainte alliance, et il agira ; et il retournera et portera son attention sur ceux qui abandonnent la sainte alliance.
LSGS 30 Des navires 06716 de Kittim 03794 s'avanceront 0935 8804 contre lui; découragé 03512 8738, il rebroussera 07725 8804. Puis, furieux 02194 8804 contre l'alliance 01285 sainte 06944, il ne restera pas inactif 06213 8804; à son retour 07725 8804, il portera ses regards 0995 8799 sur ceux qui auront abandonné 05800 8802 l'alliance 01285 sainte 06944.
NEG 30 Des navires de Kittim s'avanceront contre lui; découragé, il rebroussera chemin. Puis, furieux contre l'alliance sainte, il ne restera pas inactif; à son retour, il portera ses regards sur ceux qui auront abandonné l'alliance sainte.
VULC 30 Et venient super eum trieres, et Romani : et percutietur, et revertetur, et indignabitur contra testamentum sanctuarii, et faciet : reverteturque, et cogitabit adversum eos qui dereliquerunt testamentum sanctuarii.
WLC 30 וּבָ֨אוּ ב֜וֹ צִיִּ֤ים כִּתִּים֙ וְנִכְאָ֔ה וְשָׁ֛ב וְזָעַ֥ם עַל־ בְּרִֽית־ ק֖וֹדֶשׁ וְעָשָׂ֑ה וְשָׁ֣ב וְיָבֵ֔ן עַל־ עֹזְבֵ֖י בְּרִ֥ית קֹֽדֶשׁ׃
DRB 31 Et des forces* se tiendront là de sa part, et elles profaneront le sanctuaire de la forteresse**, et ôteront le [sacrifice] continuel, et elles placeront l'abomination qui cause la désolation.
LSGS 31 Des troupes 02220 se présenteront 05975 8799 sur son ordre; elles profaneront 02490 8765 le sanctuaire 04720, la forteresse 04581, elles feront cesser 05493 8689 le sacrifice perpétuel 08548, et dresseront 05414 8804 l'abomination 08251 du dévastateur 08074 8789.
NEG 31 Des troupes se présenteront sur son ordre; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles feront cesser le sacrifice perpétuel, et dresseront l'abomination du dévastateur.
VULC 31 Et brachia ex eo stabunt, et polluent sanctuarium fortitudinis, et auferent juge sacrificium : et dabunt abominationem in desolationem.
WLC 31 וּזְרֹעִ֖ים מִמֶּ֣נּוּ יַעֲמֹ֑דוּ וְחִלְּל֞וּ הַמִּקְדָּ֤שׁ הַמָּעוֹז֙ וְהֵסִ֣ירוּ הַתָּמִ֔יד וְנָתְנ֖וּ הַשִּׁקּ֥וּץ מְשׁוֹמֵֽם׃
DRB 32 Et, par de douces paroles, il entraînera à l'impiété ceux qui agissent méchamment à l'égard de l'alliance ; mais le peuple qui connaît son Dieu sera fort et agira.
LSGS 32 Il séduira 02610 8686 par des flatteries 02514 les traîtres 07561 8688 de l'alliance 01285. Mais ceux du peuple 05971 qui connaîtront 03045 8802 leur Dieu 0430 agiront 06213 8804 avec fermeté 02388 8686,
NEG 32 Il séduira par des flatteries les traîtres de l'alliance. Mais ceux du peuple qui connaîtront leur Dieu agiront avec fermeté,
VULC 32 Et impii in testamentum simulabunt fraudulenter : populus autem sciens Deum suum, obtinebit, et faciet.
WLC 32 וּמַרְשִׁיעֵ֣י בְרִ֔ית יַחֲנִ֖יף בַּחֲלַקּ֑וֹת וְעַ֛ם יֹדְעֵ֥י אֱלֹהָ֖יו יַחֲזִ֥קוּ וְעָשֽׂוּ׃
DRB 33 Et les sages du peuple enseigneront la multitude* ; et ils tomberont par l'épée et par la flamme, par la captivité et par le pillage, plusieurs jours.
LSGS 33 et les plus sages 07919 8688 parmi eux 05971 donneront instruction 0995 8799 à la multitude 07227. Il en est qui succomberont 03782 8738 pour un temps 03117 à l'épée 02719 et à la flamme 03852, à la captivité 07628 et au pillage 0961.
NEG 33 et les plus sages parmi eux donneront instruction à la multitude. Il en est qui succomberont pour un temps à l'épée et à la flamme, à la captivité et au pillage.
VULC 33 Et docti in populo docebunt plurimos : et ruent in gladio, et in flamma, et in captivitate, et in rapina dierum.
WLC 33 וּמַשְׂכִּ֣ילֵי עָ֔ם יָבִ֖ינוּ לָֽרַבִּ֑ים וְנִכְשְׁל֞וּ בְּחֶ֧רֶב וּבְלֶהָבָ֛ה בִּשְׁבִ֥י וּבְבִזָּ֖ה יָמִֽים׃
DRB 34 Et quand ils tomberont, ils seront secourus avec un peu de secours, et plusieurs se joindront à eux par des flatteries.
LSGS 34 Dans le temps où ils succomberont 03782 8736, ils seront un peu 04592 05828 secourus 05826 8735, et plusieurs 07227 se joindront 03867 8738 à eux par hypocrisie 02519.
NEG 34 Dans le temps où ils succomberont, ils seront un peu secourus, et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie.
VULC 34 Cumque corruerint, sublevabuntur auxilio parvulo : et applicabuntur eis plurimi fraudulenter.
WLC 34 וּבְהִכָּ֣שְׁלָ֔ם יֵעָזְר֖וּ עֵ֣זֶר מְעָ֑ט וְנִלְו֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם רַבִּ֖ים בַּחֲלַקְלַקּֽוֹת׃
DRB 35 Et d'entre les sages il en tombera pour les éprouver* ainsi, et pour les purifier, et pour les blanchir, jusqu'au temps de la fin ; car ce sera encore pour le temps déterminé.
LSGS 35 Quelques-uns des hommes sages 07919 8688 succomberont 03782 8735, afin qu'ils soient épurés 06884 8800, purifiés 01305 8763 et blanchis 03835 8687, jusqu'au temps 06256 de la fin 07093, car elle n'arrivera qu'au temps marqué 04150.
NEG 35 Quelques-uns des hommes sages succomberont, afin qu'ils soient épurés, purifiés et blanchis, jusqu'au temps de la fin, car elle n'arrivera qu'au temps marqué.
VULC 35 Et de eruditis ruent, ut conflentur, et eligantur, et dealbentur usque ad tempus præfinitum : quia adhuc aliud tempus erit.
WLC 35 וּמִן־ הַמַּשְׂכִּילִ֣ים יִכָּֽשְׁל֗וּ לִצְר֥וֹף בָּהֶ֛ם וּלְבָרֵ֥ר וְלַלְבֵּ֖ן עַד־ עֵ֣ת קֵ֑ץ כִּי־ ע֖וֹד לַמּוֹעֵֽד׃
DRB 36 Et le roi agira selon son bon plaisir, et s'exaltera, et s'élèvera contre tout *dieu, et proférera des choses impies* contre le *Dieu des *dieux ; et il prospérera jusqu'à ce que l'indignation soit accomplie ; car ce qui est déterminé sera fait.
LSGS 36 Le roi 04428 fera 06213 8804 ce qu'il voudra 07522; il s'élèvera 07311 8709, il se glorifiera 01431 8691 au-dessus de tous les dieux 0410, et il dira 01696 8762 des choses incroyables 06381 8737 contre le Dieu 0410 des dieux 0410; il prospérera 06743 8689 jusqu'à ce que la colère 02195 soit consommée 03615 8804, car ce qui est arrêté 02782 8737 s'accomplira 06213 8738.
NEG 36 Le roi fera ce qu'il voudra; il s'élèvera, il se glorifiera au-dessus de tous les dieux, et il dira des choses incroyables contre le Dieu des dieux; il prospérera jusqu'à ce que la colère soit consommée, car ce qui est arrêté s'accomplira.
VULC 36 Et faciet juxta voluntatem suam rex, et elevabitur, et magnificabitur adversus omnem deum : et adversus Deum deorum loquetur magnifica, et dirigetur, donec compleatur iracundia : perpetrata quippe est definitio.
WLC 36 וְעָשָׂ֨ה כִרְצוֹנ֜וֹ הַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְרוֹמֵ֤ם וְיִתְגַּדֵּל֙ עַל־ כָּל־ אֵ֔ל וְעַל֙ אֵ֣ל אֵלִ֔ים יְדַבֵּ֖ר נִפְלָא֑וֹת וְהִצְלִ֙יחַ֙ עַד־ כָּ֣לָה זַ֔עַם כִּ֥י נֶחֱרָצָ֖ה נֶעֱשָֽׂתָה׃
DRB 37 Et il n'aura point égard au Dieu de ses pères, et il n'aura point égard à l'objet du désir des femmes, ni à aucun #dieu ; car il s'agrandira au-dessus de tout ;
LSGS 37 Il n'aura égard 0995 8799 ni aux dieux 0430 de ses pères 01, ni à la divinité qui fait les délices 02532 des femmes 0802; il n'aura égard 0995 8799 à aucun dieu 0433, car il se glorifiera 01431 8691 au-dessus de tous.
NEG 37 Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui est l'objet du désir des femmes; il n'aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous.
VULC 37 Et Deum patrum suorum non reputabit : et erit in concupiscentiis feminarum, nec quemquam deorum curabit, quia adversum universa consurget.
WLC 37 וְעַל־ אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתָיו֙ לֹ֣א יָבִ֔ין וְעַל־ חֶמְדַּ֥ת נָשִׁ֛ים וְעַֽל־ כָּל־ אֱל֖וֹהַּ לֹ֣א יָבִ֑ין כִּ֥י עַל־ כֹּ֖ל יִתְגַּדָּֽל׃
DRB 38 et, à sa place, il honorera le #dieu des forteresses : avec de l'or et avec de l'argent, et avec des pierres précieuses, et avec des choses désirables, il honorera un #dieu que n'ont pas connu ses pères ;
LSGS 38 Toutefois il honorera 03513 8762 le dieu 0433 des forteresses 04581 sur son piédestal 03653; à ce dieu 0433, que ne connaissaient 03045 8804 pas ses pères 01, il rendra des hommages 03513 8762 avec de l'or 02091 et de l'argent 03701, avec des pierres 068 précieuses 03368 et des objets de prix 02532.
NEG 38 Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal; à ce dieu, que ne connaissaient pas ses pères, il rendra des hommages avec de l'or et de l'argent, avec des pierres précieuses et des objets de prix.
VULC 38 Deum autem Maozim in loco suo venerabitur : et deum, quem ignoraverunt patres ejus, colet auro, et argento, et lapide pretioso, rebusque pretiosis.
WLC 38 וְלֶאֱלֹ֙הַּ֙ מָֽעֻזִּ֔ים עַל־ כַּנּ֖וֹ יְכַבֵּ֑ד וְלֶאֱל֜וֹהַּ אֲשֶׁ֧ר לֹא־ יְדָעֻ֣הוּ אֲבֹתָ֗יו יְכַבֵּ֛ד בְּזָהָ֥ב וּבְכֶ֛סֶף וּבְאֶ֥בֶן יְקָרָ֖ה וּבַחֲמֻדֽוֹת׃
DRB 39 et il agira dans les lieux forts des forteresses, avec un #dieu étranger : à qui le reconnaîtra il multipliera* la gloire ; et il les fera dominer sur la multitude** et [leur] partagera le pays en récompense.
LSGS 39 C'est avec le dieu 0433 étranger 05236 qu'il agira 06213 8804 contre les lieux 04581 fortifiés 04013; et il comblera 07235 8686 d'honneurs 03519 ceux qui le reconnaîtront 05234 8686 8675 05234 8689, il les fera dominer 04910 8689 sur plusieurs 07227, il leur distribuera 02505 8762 des terres 0127 pour récompense 04242.
NEG 39 C'est avec le dieu étranger qu'il agira contre les lieux fortifiés; et il comblera d'honneurs ceux qui le reconnaîtront, il les fera dominer sur plusieurs, il leur distribuera des terres pour récompense.
VULC 39 Et faciet ut muniat Maozim cum deo alieno, quem cognovit, et multiplicabit gloriam, et dabit eis potestatem in multis, et terram dividet gratuito.
WLC 39 וְעָשָׂ֞ה לְמִבְצְרֵ֤י מָֽעֻזִּים֙ עִם־ אֱל֣וֹהַּ נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֥ר יַרְבֶּ֣ה כָב֑וֹד וְהִמְשִׁילָם֙ בָּֽרַבִּ֔ים וַאֲדָמָ֖ה יְחַלֵּ֥ק בִּמְחִֽיר׃
DRB 40 Et, au temps de la fin, le roi du midi heurtera contre lui, et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec beaucoup de navires, et entrera dans les pays et inondera et passera outre ;
LSGS 40 Au temps 06256 de la fin 07093, le roi 04428 du midi 05045 se heurtera 05055 8691 contre lui. Et le roi 04428 du septentrion 06828 fondra sur lui comme une tempête 08175 8691, avec des chars 07393 et des cavaliers 06571, et avec de nombreux 07227 navires 0591; il s'avancera 0935 8804 dans les terres 0776, se répandra comme un torrent 07857 8804 et débordera 05674 8804.
NEG 40 Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires; il s'avancera dans les terres, se répandra comme un torrent et débordera.
VULC 40 Et in tempore præfinito præliabitur adversus eum rex austri, et quasi tempestas veniet contra illum rex aquilonis in curribus, et in equitibus, et in classe magna, et ingredietur terras, et conteret, et pertransiet.
WLC 40 וּבְעֵ֣ת קֵ֗ץ יִתְנַגַּ֤ח עִמּוֹ֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְיִשְׂתָּעֵ֨ר עָלָ֜יו מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֗וֹן בְּרֶ֙כֶב֙ וּבְפָ֣רָשִׁ֔ים וּבָאֳנִיּ֖וֹת רַבּ֑וֹת וּבָ֥א בַאֲרָצ֖וֹת וְשָׁטַ֥ף וְעָבָֽר׃
DRB 41 et il viendra dans le pays de beauté, et plusieurs [pays] tomberont ; mais ceux-ci échapperont de sa main : Édom, et Moab, et les principaux des fils d'Ammon.
LSGS 41 Il entrera 0935 8804 dans le plus beau 06643 des pays 0776, et plusieurs 07227 succomberont 03782 8735; mais Edom 0123, Moab 04124, et les principaux 07225 des enfants 01121 d'Ammon 05983 seront délivrés 04422 8735 de sa main 03027.
NEG 41 Il entrera dans le plus beau des pays, et plusieurs succomberont; mais Edom, Moab, et les principaux des enfants d'Ammon seront délivrés de sa main.
VULC 41 Et introibit in terram gloriosam, et multæ corruent : hæ autem solæ salvabuntur de manu ejus, Edom, et Moab, et principium filiorum Ammon.
WLC 41 וּבָא֙ בְּאֶ֣רֶץ הַצְּבִ֔י וְרַבּ֖וֹת יִכָּשֵׁ֑לוּ וְאֵ֙לֶּה֙ יִמָּלְט֣וּ מִיָּד֔וֹ אֱד֣וֹם וּמוֹאָ֔ב וְרֵאשִׁ֖ית בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
DRB 42 Et il étendra sa main sur les pays, et le pays d'Égypte n'échappera pas.
LSGS 42 Il étendra 07971 8799 sa main 03027 sur divers pays 0776, et le pays 0776 d'Egypte 04714 n'échappera 06413 point.
NEG 42 Il étendra sa main sur divers pays, et le pays d'Egypte n'échappera point.
VULC 42 Et mittet manum suam in terras : et terra Ægypti non effugiet.
WLC 42 וְיִשְׁלַ֥ח יָד֖וֹ בַּאֲרָצ֑וֹת וְאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א תִהְיֶ֖ה לִפְלֵיטָֽה׃
DRB 43 Et il aura sous sa puissance les trésors d'or et d'argent, et toutes les choses désirables de l'Égypte ; et les Libyens et les Éthiopiens* suivront ses pas.
LSGS 43 Il se rendra maître 04910 8804 des trésors 04362 d'or 02091 et d'argent 03701, et de toutes les choses précieuses 02532 de l'Egypte 04714; les Libyens 03864 et les Ethiopiens 03569 seront à sa suite 04703.
NEG 43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent, et de toutes les choses précieuses de l'Egypte; les Libyens et les Ethiopiens seront à sa suite.
VULC 43 Et dominabitur thesaurorum auri, et argenti, et in omnibus pretiosis Ægypti : per Libyam quoque, et Æthiopiam transibit.
WLC 43 וּמָשַׁ֗ל בְּמִכְמַנֵּי֙ הַזָּהָ֣ב וְהַכֶּ֔סֶף וּבְכֹ֖ל חֲמֻד֣וֹת מִצְרָ֑יִם וְלֻבִ֥ים וְכֻשִׁ֖ים בְּמִצְעָדָֽיו׃
DRB 44 Mais des nouvelles de l'orient et du nord l'effrayeront, et il sortira en grande fureur pour exterminer et détruire entièrement beaucoup de gens.
LSGS 44 Des nouvelles 08052 de l'orient 04217 et du septentrion 06828 viendront l'effrayer 0926 8762, et il partira 03318 8804 avec une grande 01419 fureur 02534 pour détruire 08045 8687 et exterminer 02763 8687 des multitudes 07227.
NEG 44 Des nouvelles de l'orient et du septentrion viendront l'effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes.
VULC 44 Et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone : et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos.
WLC 44 וּשְׁמֻע֣וֹת יְבַהֲלֻ֔הוּ מִמִּזְרָ֖ח וּמִצָּפ֑וֹן וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה לְהַשְׁמִ֥יד וּֽלְהַחֲרִ֖ים רַבִּֽים׃
DRB 45 Et il plantera les tentes de son palais entre la mer* et la montagne de sainte beauté ; et il viendra à sa fin, et il n'y aura personne pour le secourir.
LSGS 45 Il dressera 05193 8799 les tentes 0168 de son palais 0643 entre les mers 03220, vers la glorieuse 06643 et sainte 06944 montagne 02022 Puis il arrivera 0935 8804 à la fin 07093, sans que personne lui soit en aide 05826 8802.
NEG 45 Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne. Puis il arrivera à la fin, sans que personne lui soit venu en aide.
VULC 45 Et figet tabernaculum suum Apadno inter maria, super montem inclytum et sanctum : et veniet usque ad summitatem ejus, et nemo auxiliabitur ei.
WLC 45 וְיִטַּע֙ אָהֳלֶ֣י אַפַּדְנ֔וֹ בֵּ֥ין יַמִּ֖ים לְהַר־ צְבִי־ קֹ֑דֶשׁ וּבָא֙ עַד־ קִצּ֔וֹ וְאֵ֥ין עוֹזֵ֖ר לֽוֹ׃
DRB 1 Et en ce temps-là se lèvera Micaël, le grand chef, qui tient pour les fils de ton peuple ; et ce sera un temps de détresse tel, qu'il n'y en a pas eu depuis qu'il existe une nation jusqu'à ce temps-là. Et en ce temps-là ton peuple sera délivré : quiconque sera trouvé écrit dans le livre.
LSGS 1 En ce temps 06256-là se lèvera 05975 8799 Micaël 04317, le grand 01419 chef 08269, le défenseur 05975 8802 des enfants 01121 de ton peuple 05971; et ce sera 01961 8738 une époque 06256 de détresse 06869, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis que les nations 01471 existent jusqu'à cette époque 06256. En ce temps 06256-là, ceux de ton peuple 05971 qui seront trouvés 04672 8737 inscrits 03789 8803 dans le livre 05612 seront sauvés 04422 8735.
NEG 1 En ce temps-là se lèvera Micaël, le grand chef, le défenseur des enfants de ton peuple; et ce sera une époque de détresse, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis que les nations existent jusqu'à cette époque. En ce temps-là, ceux de ton peuple qui seront trouvés inscrits dans le livre seront sauvés.
VULC 1 In tempore autem illo consurget Michaël princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui : et veniet tempus quale non fuit ab eo ex quo gentes esse cœperunt usque ad tempus illud. Et in tempore illo salvabitur populus tuus, omnis qui inventus fuerit scriptus in libro.
WLC 1 וּבָעֵ֣ת הַהִיא֩ יַעֲמֹ֨ד מִֽיכָאֵ֜ל הַשַּׂ֣ר הַגָּד֗וֹל הָעֹמֵד֮ עַל־ בְּנֵ֣י עַמֶּךָ֒ וְהָיְתָה֙ עֵ֣ת צָרָ֔ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ נִהְיְתָה֙ מִֽהְי֣וֹת גּ֔וֹי עַ֖ד הָעֵ֣ת הַהִ֑יא וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ יִמָּלֵ֣ט עַמְּךָ֔ כָּל־ הַנִּמְצָ֖א כָּת֥וּב בַּסֵּֽפֶר׃
DRB 2 Et plusieurs qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l'opprobre, pour être un objet d'horreur éternelle.
LSGS 2 Plusieurs 07227 de ceux qui dorment 03463 dans la poussière 06083 de la terre 0127 se réveilleront 06974 8686, les uns pour la vie 02416 éternelle 05769, et les autres pour l'opprobre 02781, pour la honte 01860 éternelle 05769.
NEG 2 Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l'opprobre, pour la honte éternelle.
VULC 2 Et multi de his qui dormiunt in terræ pulvere evigilabunt, alii in vitam æternam, et alii in opprobrium ut videant semper.
WLC 2 וְרַבִּ֕ים מִיְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־ עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ אֵ֚לֶּה לְחַיֵּ֣י עוֹלָ֔ם וְאֵ֥לֶּה לַחֲרָפ֖וֹת לְדִרְא֥וֹן עוֹלָֽם׃
DRB 3 Et les sages brilleront comme la splendeur de l'étendue, et ceux qui ont enseigné la justice à la multitude*, comme les étoiles, à toujours et à perpétuité.
LSGS 3 Ceux qui auront été intelligents 07919 8688 brilleront 02094 8686 comme la splendeur 02096 du ciel 07549, et ceux qui auront enseigné 07227 la justice 06663 8688, à la multitude brilleront comme les étoiles 03556, à toujours 05769 et à perpétuité 05703.
NEG 3 Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur du ciel, et ceux qui auront enseigné la justice à la multitude brilleront comme les étoiles, à toujours et à perpétuité.
VULC 3 Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti : et qui ad justitiam erudiunt multos, quasi stellæ in perpetuas æternitates.
WLC 3 וְהַ֨מַּשְׂכִּלִ֔ים יַזְהִ֖רוּ כְּזֹ֣הַר הָרָקִ֑יעַ וּמַצְדִּיקֵי֙ הָֽרַבִּ֔ים כַּכּוֹכָבִ֖ים לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
DRB 4 Et toi, Daniel, cache les paroles et scelle le livre jusqu'au temps de la fin. Plusieurs courront çà et là* ; et la connaissance sera augmentée.
LSGS 4 Toi, Daniel 01840, tiens secrètes 05640 8798 ces paroles 01697, et scelle 02856 8798 le livre 05612 jusqu'au temps 06256 de la fin 07093. Plusieurs 07227 alors le liront 07751 8787, et la connaissance 01847 augmentera 07235 8799.
NEG 4 Toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles, et scelle le livre jusqu'au temps de la fin. Plusieurs alors le liront, et la connaissance augmentera.
VULC 4 Tu autem Daniel, claude sermones, et signa librum usque ad tempus statutum : plurimi pertransibunt, et multiplex erit scientia.
WLC 4 וְאַתָּ֣ה דָֽנִיֵּ֗אל סְתֹ֧ם הַדְּבָרִ֛ים וַחֲתֹ֥ם הַסֵּ֖פֶר עַד־ עֵ֣ת קֵ֑ץ יְשֹׁטְט֥וּ רַבִּ֖ים וְתִרְבֶּ֥ה הַדָּֽעַת׃
DRB 5 Et moi, Daniel, je regardai ; et voici deux autres [personnages] qui se tenaient, l'un deçà, sur le bord du fleuve, et l'autre delà, sur le bord du fleuve.
LSGS 5 Et moi, Daniel 01840, je regardai 07200 8804, et voici, deux 08147 autres 0312 hommes se tenaient 05975 8802 debout, l'un 0259 en deçà 02008 du bord 08193 du fleuve 02975, et l'autre 0259 au delà du bord 08193 du fleuve 02975.
NEG 5 Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, et l'autre au-delà du bord du fleuve.
VULC 5 Et vidi ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant : unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis.
WLC 5 וְרָאִ֙יתִי֙ אֲנִ֣י דָנִיֵּ֔אל וְהִנֵּ֛ה שְׁנַ֥יִם אֲחֵרִ֖ים עֹמְדִ֑ים אֶחָ֥ד הֵ֙נָּה֙ לִשְׂפַ֣ת הַיְאֹ֔ר וְאֶחָ֥ד הֵ֖נָּה לִשְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
DRB 6 Et il dit à l'homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand la fin de ces merveilles ?
LSGS 6 L'un d'eux dit 0559 8799 à l'homme 0376 vêtu 03847 8803 de lin 0906, qui se tenait au-dessus 04605 des eaux 04325 du fleuve 02975: Quand sera la fin 07093 de ces prodiges 06382?
NEG 6 L'un d'eux dit à l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces prodiges?
VULC 6 Et dixi viro qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis : Usquequo finis horum mirabilium ?
WLC 6 וַיֹּ֗אמֶר לָאִישׁ֙ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִמַּ֖עַל לְמֵימֵ֣י הַיְאֹ֑ר עַד־ מָתַ֖י קֵ֥ץ הַפְּלָאֽוֹת׃
DRB 7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve ; et il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et jura par celui qui vit éternellement que ce serait pour un temps déterminé*, et des temps déterminés, et une moitié [de temps] ; et lorsqu'il aura achevé de briser** la force du peuple saint, toutes ces choses seront achevées.
LSGS 7 Et j'entendis 08085 8799 l'homme 0376 vêtu 03847 8803 de lin 0906, qui se tenait au-dessus 04605 des eaux 04325 du fleuve 02975; il leva 07311 8686 vers les cieux 08064 sa main droite 03225 et sa main gauche 08040, et il jura 07650 8735 par celui qui vit 02416 éternellement 05769 que ce sera dans un temps 04150, des temps 04150, et la moitié 02677 d'un temps, et que toutes ces choses finiront 03615 8763 03615 8799 quand la force 03027 du peuple 05971 saint 06944 sera entièrement brisée 05310 8763.
NEG 7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitié d'un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée.
VULC 7 Et audivi virum qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in cælum, et jurasset per viventem in æternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis. Et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa hæc.
WLC 7 וָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־ הָאִ֣ישׁ ׀ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֣ר מִמַּעַל֮ לְמֵימֵ֣י הַיְאֹר֒ וַיָּ֨רֶם יְמִינ֤וֹ וּשְׂמֹאלוֹ֙ אֶל־ הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּשָּׁבַ֖ע בְּחֵ֣י הָעוֹלָ֑ם כִּי֩ לְמוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָחֵ֗צִי וּכְכַלּ֛וֹת נַפֵּ֥ץ יַד־ עַם־ קֹ֖דֶשׁ תִּכְלֶ֥ינָה כָל־ אֵֽלֶּה׃
DRB 8 Et moi, j'entendis, mais je ne compris pas. Et je dis : Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses ?
LSGS 8 J'entendis 08085 8804, mais je ne compris 0995 8799 pas; et je dis 0559 8799: Mon seigneur 0113, quelle sera l'issue 0319 de ces choses?
NEG 8 J'entendis, mais je ne compris pas; et je dis: Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses?
VULC 8 Et ego audivi, et non intellexi. Et dixi : Domine mi, quid erit post hæc ?
WLC 8 וַאֲנִ֥י שָׁמַ֖עְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין וָאֹ֣מְרָ֔ה אֲדֹנִ֕י מָ֥ה אַחֲרִ֖ית אֵֽלֶּה׃
DRB 9 Et il dit : Va, Daniel ; car ces paroles sont cachées et scellées jusqu'au temps de la fin.
LSGS 9 Il répondit 0559 8799: Va 03212 8798, Daniel 01840, car ces paroles 01697 seront tenues secrètes 05640 8803 et scellées 02856 8803 jusqu'au temps 06256 de la fin 07093.
NEG 9 Il répondit: Va, Daniel, car ces paroles seront tenues secrètes et scellées jusqu'au temps de la fin.
VULC 9 Et ait : Vade, Daniel, quia clausi sunt signatique sermones usque ad præfinitum tempus.
WLC 9 וַיֹּ֖אמֶר לֵ֣ךְ דָּנִיֵּ֑אל כִּֽי־ סְתֻמִ֧ים וַחֲתֻמִ֛ים הַדְּבָרִ֖ים עַד־ עֵ֥ת קֵֽץ׃
DRB 10 Plusieurs seront purifiés et blanchis et affinés ; et les méchants agiront méchamment, et aucun des méchants ne comprendra ; mais les sages comprendront.
LSGS 10 Plusieurs 07227 seront purifiés 01305 8691, blanchis 03835 8691 et épurés 06884 8735; les méchants 07563 feront le mal 07561 8689 et aucun des méchants 07563 ne comprendra 0995 8799, mais ceux qui auront de l'intelligence 07919 8688 comprendront 0995 8799.
NEG 10 Plusieurs seront purifiés, blanchis et éprouvés; les méchants feront le mal et aucun des méchants ne comprendra, mais ceux qui auront de l'intelligence comprendront.
VULC 10 Eligentur, et dealbabuntur, et quasi ignis probabuntur multi : et impie agent impii, neque intelligent omnes impii : porro docti intelligent.
WLC 10 יִ֠תְבָּֽרֲרוּ וְיִֽתְלַבְּנ֤וּ וְיִצָּֽרְפוּ֙ רַבִּ֔ים וְהִרְשִׁ֣יעוּ רְשָׁעִ֔ים וְלֹ֥א יָבִ֖ינוּ כָּל־ רְשָׁעִ֑ים וְהַמַּשְׂכִּלִ֖ים יָבִֽינוּ׃
DRB 11 Et depuis le temps où le [sacrifice] continuel sera ôté et où l'abomination qui désole sera placée, [il y aura] mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
LSGS 11 Depuis le temps 06256 où cessera 05493 8717 le sacrifice perpétuel 08548, et où sera dressée 05414 8800 l'abomination 08251 du dévastateur 08074 8802, il y aura mille 0505 deux cent 03967 quatre-vingt-dix 08673 jours 03117.
NEG 11 Depuis le temps où cessera le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l'abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
VULC 11 Et a tempore cum ablatum fuerit juge sacrificium, et posita fuerit abominatio in desolationem, dies mille ducenti nonaginta.
WLC 11 וּמֵעֵת֙ הוּסַ֣ר הַתָּמִ֔יד וְלָתֵ֖ת שִׁקּ֣וּץ שֹׁמֵ֑ם יָמִ֕ים אֶ֖לֶף מָאתַ֥יִם וְתִשְׁעִֽים׃
DRB 12 Bienheureux celui qui attend et qui parvient à mille trois cent trente-cinq jours !
LSGS 12 Heureux 0835 celui qui attendra 02442 8764, et qui arrivera 05060 8686 jusqu'à mille 0505 trois 07969 cent 03967 trente 07970-cinq 02568 jours 03117!
NEG 12 Heureux celui qui attendra, et qui arrivera jusqu'à mille trois cent trente-cinq jours!
VULC 12 Beatus qui exspectat, et pervenit usque ad dies mille trecentos triginta quinque.
WLC 12 אַשְׁרֵ֥י הַֽמְחַכֶּ֖ה וְיַגִּ֑יעַ לְיָמִ֕ים אֶ֕לֶף שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
DRB 13 Et toi, va jusqu'à la fin ; et tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lot, à la fin des jours.
LSGS 13 Et toi, marche 03212 8798 vers ta fin 07093; tu te reposeras 05117 8799, et tu seras debout 05975 8799 pour ton héritage 01486 à la fin 07093 des jours 03117.
NEG 13 Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.
VULC 13 Tu autem vade ad præfinitum : et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum.
WLC 13 וְאַתָּ֖ה לֵ֣ךְ לַקֵּ֑ץ וְתָנ֛וּחַ וְתַעֲמֹ֥ד לְגֹרָלְךָ֖ לְקֵ֥ץ הַיָּמִֽין׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées