Comparer Deutéronome 27:16
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.LSG 16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! -Et tout le peuple dira: Amen !
BAN 16 Maudit, celui qui traite avec mépris son père ou sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
BCC 16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! ‒ Et tout le peuple dira : Amen !
DRB 16 Maudit qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
MAR 16 Maudit soit celui qui aura méprisé son père, ou sa mère ; et tout le peuple dira : Amen.
NEG 16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
OST 16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
LSGS 16 Maudit 0779 8803 soit celui qui méprise 07034 8688 son père 01 et sa mère 0517! -Et tout le peuple 05971 dira 0559 8804: Amen 0543!
S21 16 »‘Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère!' Et tout le peuple dira: ‘Amen!'