Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 1:4-8

DRB 4 Une génération s'en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours.

KJV 4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.

S21 4 Une génération s'en va,
une autre arrive
et la terre est toujours là.

DRB 5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève,

KJV 5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

S21 5 Le soleil se lève,
le soleil se couche,
il soupire après l'endroit
d'où il se lève de nouveau.

DRB 6 Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne ; et le vent revient sur ses circuits.

KJV 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

S21 6 Le vent se dirige vers le sud,
tourne vers le nord,
puis il tourne encore
et reprend les mêmes circuits.

DRB 7 Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie ; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.

KJV 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

S21 7 Tous les fleuves vont à la mer,
mais la mer n'est pas remplie
et ils continuent d'aller
vers leur destination.

DRB 8 Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire ; l'œil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre.

KJV 8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

S21 8 Tout est en mouvement,
plus qu'on ne peut le dire.
L'œil ne sera jamais rassasié de voir
et l'oreille ne sera jamais remplie au point de ne plus pouvoir écouter.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées