Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 3:1-10

DRB 1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.

KJV 1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

LSG 1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

NEG 1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

S21 1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute activité sous le ciel:

VULC 1 [Omnia tempus habent,
et suis spatiis transeunt universa sub cælo.

DRB 2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté ;

KJV 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

LSG 2 un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;

NEG 2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;

S21 2 un temps pour naître
et un temps pour mourir,
un temps pour planter
et un temps pour arracher ce qui a été planté,

VULC 2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;
tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.

DRB 3 un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;

KJV 3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

LSG 3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;

NEG 3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;

S21 3 un temps pour tuer
et un temps pour guérir,
un temps pour démolir
et un temps pour construire,

VULC 3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;
tempus destruendi, et tempus ædificandi.

DRB 4 un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ;

KJV 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

LSG 4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;

NEG 4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;

S21 4 un temps pour pleurer
et un temps pour rire,
un temps pour se lamenter
et un temps pour danser,

VULC 4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;
tempus plangendi, et tempus saltandi.

DRB 5 un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres ; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements ;

KJV 5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

LSG 5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements ;

NEG 5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;

S21 5 un temps pour lancer des pierres
et un temps pour en ramasser,
un temps pour embrasser
et un temps pour s'éloigner des embrassades,

VULC 5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,
tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.

DRB 6 un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ;

KJV 6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;

LSG 6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;

NEG 6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;

S21 6 un temps pour chercher
et un temps pour perdre,
un temps pour garder
et un temps pour jeter,

VULC 6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;
tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.

DRB 7 un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;

KJV 7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

LSG 7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;

NEG 7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

S21 7 un temps pour déchirer
et un temps pour coudre,
un temps pour se taire
et un temps pour parler,

VULC 7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;
tempus tacendi, et tempus loquendi.

DRB 8 un temps d'aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.

KJV 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.

LSG 8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

NEG 8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

S21 8 un temps pour aimer
et un temps pour détester,
un temps pour la guerre
et un temps pour la paix.

VULC 8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;
tempus belli, et tempus pacis.]

DRB 9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille* ?

KJV 9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?

LSG 9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?

NEG 9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?

S21 9 Mais quel avantage celui qui agit retire-t-il de la peine qu'il se donne?

VULC 9 [Quid habet amplius homo de labore suo ?

DRB 10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer :

KJV 10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.

LSG 10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

NEG 10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

S21 10 J'ai vu quelle occupation Dieu réserve aux humains.

VULC 10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,
ut distendantur in ea.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées