Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 3:1-10

DRB 1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.

KJV 1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

NEG 1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

OST 1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.

VULC 1 [Omnia tempus habent,
et suis spatiis transeunt universa sub cælo.

DRB 2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté ;

KJV 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

NEG 2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;

OST 2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;

VULC 2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;
tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.

DRB 3 un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;

KJV 3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

NEG 3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;

OST 3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;

VULC 3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;
tempus destruendi, et tempus ædificandi.

DRB 4 un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ;

KJV 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

NEG 4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;

OST 4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.

VULC 4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;
tempus plangendi, et tempus saltandi.

DRB 5 un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres ; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements ;

KJV 5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

NEG 5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;

OST 5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;

VULC 5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,
tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.

DRB 6 un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ;

KJV 6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;

NEG 6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;

OST 6 Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;

VULC 6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;
tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.

DRB 7 un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;

KJV 7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

NEG 7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

OST 7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

VULC 7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;
tempus tacendi, et tempus loquendi.

DRB 8 un temps d'aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.

KJV 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.

NEG 8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

OST 8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

VULC 8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;
tempus belli, et tempus pacis.]

DRB 9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille* ?

KJV 9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?

NEG 9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?

OST 9 Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?

VULC 9 [Quid habet amplius homo de labore suo ?

DRB 10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer :

KJV 10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.

NEG 10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

OST 10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.

VULC 10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,
ut distendantur in ea.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées