Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 3:1-10

DRB 1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.

NEG 1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

VULC 1 [Omnia tempus habent,
et suis spatiis transeunt universa sub cælo.

DRB 2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté ;

NEG 2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;

VULC 2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;
tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.

DRB 3 un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;

NEG 3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;

VULC 3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;
tempus destruendi, et tempus ædificandi.

DRB 4 un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ;

NEG 4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;

VULC 4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;
tempus plangendi, et tempus saltandi.

DRB 5 un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres ; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements ;

NEG 5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;

VULC 5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,
tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.

DRB 6 un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ;

NEG 6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;

VULC 6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;
tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.

DRB 7 un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;

NEG 7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

VULC 7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;
tempus tacendi, et tempus loquendi.

DRB 8 un temps d'aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.

NEG 8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

VULC 8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;
tempus belli, et tempus pacis.]

DRB 9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille* ?

NEG 9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?

VULC 9 [Quid habet amplius homo de labore suo ?

DRB 10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer :

NEG 10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

VULC 10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,
ut distendantur in ea.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées