Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 3:1-10

KJV 1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

LSG 1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

MAR 1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.

S21 1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute activité sous le ciel:

KJV 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

LSG 2 un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;

MAR 2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté ;

S21 2 un temps pour naître
et un temps pour mourir,
un temps pour planter
et un temps pour arracher ce qui a été planté,

KJV 3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

LSG 3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;

MAR 3 Un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;

S21 3 un temps pour tuer
et un temps pour guérir,
un temps pour démolir
et un temps pour construire,

KJV 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

LSG 4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;

MAR 4 Un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie] ;

S21 4 un temps pour pleurer
et un temps pour rire,
un temps pour se lamenter
et un temps pour danser,

KJV 5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

LSG 5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements ;

MAR 5 Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser ; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements ;

S21 5 un temps pour lancer des pierres
et un temps pour en ramasser,
un temps pour embrasser
et un temps pour s'éloigner des embrassades,

KJV 6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;

LSG 6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;

MAR 6 Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre ; un temps de garder, et un temps de rejeter ;

S21 6 un temps pour chercher
et un temps pour perdre,
un temps pour garder
et un temps pour jeter,

KJV 7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

LSG 7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;

MAR 7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;

S21 7 un temps pour déchirer
et un temps pour coudre,
un temps pour se taire
et un temps pour parler,

KJV 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.

LSG 8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

MAR 8 Un temps d'aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.

S21 8 un temps pour aimer
et un temps pour détester,
un temps pour la guerre
et un temps pour la paix.

KJV 9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?

LSG 9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?

MAR 9 Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille ?

S21 9 Mais quel avantage celui qui agit retire-t-il de la peine qu'il se donne?

KJV 10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.

LSG 10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

MAR 10 J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.

S21 10 J'ai vu quelle occupation Dieu réserve aux humains.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées