Comparer
Ecclésiaste 3:1-10KJV 1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
LSG 1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
MAR 1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
VULC 1 [Omnia tempus habent,
et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
KJV 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
LSG 2 un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;
MAR 2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté ;
VULC 2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;
tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
KJV 3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
LSG 3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;
MAR 3 Un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;
VULC 3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;
tempus destruendi, et tempus ædificandi.
KJV 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
LSG 4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;
MAR 4 Un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie] ;
VULC 4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;
tempus plangendi, et tempus saltandi.
KJV 5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
LSG 5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements ;
MAR 5 Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser ; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements ;
VULC 5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,
tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
KJV 6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
LSG 6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;
MAR 6 Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre ; un temps de garder, et un temps de rejeter ;
VULC 6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;
tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
KJV 7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
LSG 7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;
MAR 7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;
VULC 7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;
tempus tacendi, et tempus loquendi.
KJV 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
LSG 8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
MAR 8 Un temps d'aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.
VULC 8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;
tempus belli, et tempus pacis.]
KJV 9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
LSG 9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?
MAR 9 Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille ?
VULC 9 [Quid habet amplius homo de labore suo ?
KJV 10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
LSG 10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
MAR 10 J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
VULC 10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,
ut distendantur in ea.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées