Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 3:1-10

KJV 1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

LSG 1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

KJV 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

LSG 2 un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;

KJV 3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

LSG 3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;

KJV 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

LSG 4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;

KJV 5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

LSG 5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements ;

KJV 6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;

LSG 6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;

KJV 7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

LSG 7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;

KJV 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.

LSG 8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

KJV 9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?

LSG 9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?

KJV 10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.

LSG 10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées