Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 4:4-6

DRB 4 Et j'ai vu tout le labeur et toute l'habileté dans le travail : que c'est une jalousie de l'un contre l'autre. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.

KJV 4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.

LSG 4 J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.

NEG 4 J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.

OST 4 J'ai vu aussi que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'un à l'égard de l'autre. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.

DRB 5 Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.

KJV 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

LSG 5 L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.

NEG 5 L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.

OST 5 L'insensé se croise les mains et se consume lui-même:

DRB 6 Mieux vaut le creux de la main rempli, et le repos, que les deux mains pleines, avec le travail et la poursuite du vent.

KJV 6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.

LSG 6 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.

NEG 6 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.

OST 6 Mieux vaut plein le creux de la main avec repos, que plein les deux paumes, avec travail et tourment d'esprit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées