Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 4:4-6

DRB 4 Et j'ai vu tout le labeur et toute l'habileté dans le travail : que c'est une jalousie de l'un contre l'autre. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.

KJV 4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.

NEG 4 J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.

VULC 4 Rursum contemplatus sum omnes labores hominum,
et industrias animadverti patere invidiæ proximi ;
et in hoc ergo vanitas et cura superflua est.

WLC 4 וְרָאִ֨יתִֽי אֲנִ֜י אֶת־ כָּל־ עָמָ֗ל וְאֵת֙ כָּל־ כִּשְׁר֣וֹן הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה כִּ֛י הִ֥יא קִנְאַת־ אִ֖ישׁ מֵרֵעֵ֑הוּ גַּם־ זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃

DRB 5 Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.

KJV 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

NEG 5 L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.

VULC 5 Stultus complicat manus suas,
et comedit carnes suas, dicens :

WLC 5 הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־ יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־ בְּשָׂרֽוֹ׃

DRB 6 Mieux vaut le creux de la main rempli, et le repos, que les deux mains pleines, avec le travail et la poursuite du vent.

KJV 6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.

NEG 6 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.

VULC 6 Melior est pugillus cum requie,
quam plena utraque manus cum labore et afflictione animi.

WLC 6 ט֕וֹב מְלֹ֥א כַ֖ף נָ֑חַת מִמְּלֹ֥א חָפְנַ֛יִם עָמָ֖ל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées