Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 4:7-12

DRB 7 Et je me tournai, et je vis la vanité sous le soleil :

KJV 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun.

DRB 8 tel est seul sans qu'il y ait de second : il n'a pas non plus de fils ni de frère, et il n'y a pas de fin à tout son labeur ; son œil n'est pas non plus rassasié par la richesse, et [il ne se dit pas] : Pour qui donc est-ce que je me tourmente et que je prive mon âme de bonheur ? Cela aussi est une vanité et une ingrate occupation.

KJV 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.

DRB 9 Deux valent mieux qu'un ; car ils ont un bon salaire de leur travail.

KJV 9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.

DRB 10 Car, s'ils tombent, l'un relèvera son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et qui n'a pas de second pour le relever !

KJV 10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.

DRB 11 De même, si l'on couche à deux, on a de la chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?

KJV 11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?

DRB 12 Et si quelqu'un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tête ; et la corde triple ne se rompt pas vite.

KJV 12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées