Comparer
Ecclésiaste 7:1-6BAN 1 Mieux vaut bon renom que bon parfum, et le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
BCC 1 Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
DRB 1 Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum*, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
LSG 1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
MAR 1 La réputation vaut mieux que le bon parfum ; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
BAN 2 Mieux vaut aller à la maison de deuil que d'aller à la maison de festin, parce que là [on voit] la fin de tout homme et que le vivant y fait attention.
BCC 2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu'aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son coeur.
DRB 2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme ; et le vivant prend cela à cœur.
LSG 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin ; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
MAR 2 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin ; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.
BAN 3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car quand le visage est triste, le coeur est en bon état.
BCC 3 Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au coeur.
DRB 3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage.
LSG 3 Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le coeur peut être content.
MAR 3 Il vaut mieux être fâché que rire ; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux.
BAN 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil et le coeur des fous dans la maison de joie.
BCC 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
DRB 4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur des sots, dans la maison de joie.
LSG 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
MAR 4 Le cœur des sages est dans la maison du deuil ; mais le cœur des fous est dans la maison de joie.
BAN 5 Mieux vaut écouter la censure du sage que d'écouter la chanson des insensés ;
BCC 5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre la chanson des insensés.
DRB 5 Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d'écouter la chanson des sots.
LSG 5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
MAR 5 Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.
BAN 6 car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel le rire de l'insensé. Cela aussi est vanité.
BCC 6 Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c'est encore là une vanité.
DRB 6 Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.
LSG 6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
MAR 6 Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou ; cela aussi est une vanité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées