Comparer
Ecclésiaste 7:1-6BCC 1 Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
LSG 1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
MAR 1 La réputation vaut mieux que le bon parfum ; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
S21 1 Une bonne réputation vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
VULC 1 [Quid necesse est homini majora se quærere,
cum ignoret quid conducat sibi in vita sua,
numero dierum peregrinationis suæ,
et tempore quod velut umbra præterit ?
aut quis ei poterit indicare
quod post eum futurum sub sole sit ?
WLC 1 ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃
BCC 2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu'aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son coeur.
LSG 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin ; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
MAR 2 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin ; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.
S21 2 Mieux vaut se rendre dans une maison de deuil que dans une maison de festin, car telle est la fin de tout homme, et celui qui est en vie peut ainsi se mettre à réfléchir.
VULC 2 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa,
et dies mortis die nativitatis.
WLC 2 ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־ בֵּֽית־ אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־ בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כָּל־ הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־ לִבּֽוֹ׃
BCC 3 Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au coeur.
LSG 3 Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le coeur peut être content.
MAR 3 Il vaut mieux être fâché que rire ; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux.
S21 3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car malgré un visage triste le cœur peut être content.
VULC 3 Melius est ire ad domum luctus
quam ad domum convivii ;
in illa enim finis cunctorum admonetur hominum,
et vivens cogitat quid futurum sit.
WLC 3 ט֥וֹב כַּ֖עַס מִשְּׂחֹ֑ק כִּֽי־ בְרֹ֥עַ פָּנִ֖ים יִ֥יטַב לֵֽב׃
BCC 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
LSG 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
MAR 4 Le cœur des sages est dans la maison du deuil ; mais le cœur des fous est dans la maison de joie.
S21 4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et celui des hommes stupides dans la maison de joie.
VULC 4 Melior est ira risu,
quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.
WLC 4 לֵ֤ב חֲכָמִים֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔בֶל וְלֵ֥ב כְּסִילִ֖ים בְּבֵ֥ית שִׂמְחָֽה׃
BCC 5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre la chanson des insensés.
LSG 5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
MAR 5 Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.
S21 5 Mieux vaut entendre la menace du sage que d'écouter le chant des hommes stupides.
VULC 5 Cor sapientium ubi tristitia est,
et cor stultorum ubi lætitia.
WLC 5 ט֕וֹב לִשְׁמֹ֖עַ גַּעֲרַ֣ת חָכָ֑ם מֵאִ֕ישׁ שֹׁמֵ֖עַ שִׁ֥יר כְּסִילִֽים׃
BCC 6 Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c'est encore là une vanité.
LSG 6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
MAR 6 Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou ; cela aussi est une vanité.
S21 6 En effet, le rire des hommes stupides ressemble au crépitement des épines sous la marmite. Cela aussi, c'est de la fumée.
VULC 6 Melius est a sapiente corripi,
quam stultorum adulatione decipi ;
WLC 6 כִּ֣י כְק֤וֹל הַסִּירִים֙ תַּ֣חַת הַסִּ֔יר כֵּ֖ן שְׂחֹ֣ק הַכְּסִ֑יל וְגַם־ זֶ֖ה הָֽבֶל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées