Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 7:1-6

DRB 1 Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum*, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

KJV 1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

DRB 2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme ; et le vivant prend cela à cœur.

KJV 2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

DRB 3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage.

KJV 3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.

DRB 4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur des sots, dans la maison de joie.

KJV 4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.

DRB 5 Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d'écouter la chanson des sots.

KJV 5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

DRB 6 Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.

KJV 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées