Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 7:1-6

KJV 1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

MAR 1 La réputation vaut mieux que le bon parfum ; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

KJV 2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

MAR 2 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin ; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.

KJV 3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.

MAR 3 Il vaut mieux être fâché que rire ; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux.

KJV 4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.

MAR 4 Le cœur des sages est dans la maison du deuil ; mais le cœur des fous est dans la maison de joie.

KJV 5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

MAR 5 Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.

KJV 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.

MAR 6 Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou ; cela aussi est une vanité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées