Comparer
Ecclésiaste 7:23-29DRB 23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j'ai dit : Je serai sage ; mais elle était loin de moi.
KJV 23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
MAR 23 J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit : J'acquerrai de la sagesse ; mais elle s'est éloignée de moi.
DRB 24 Ce qui a été est loin et très profond, qui le trouvera ?
KJV 24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
MAR 24 Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas ; qui le trouvera ?
DRB 25 Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l'intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison* ;
KJV 25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
MAR 25 Moi et mon cœur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison [de tout] ; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, [et] des sottises ;
DRB 26 et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est [comme] des filets et des rets, [et] dont les mains sont des chaînes : celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.
KJV 26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
MAR 26 Et j'ai trouvé que la femme qui est [comme] des rets, et dont le cœur est [comme] des filets, et dont les mains sont [comme] des liens, est une chose plus amère que la mort ; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.
DRB 27 Regarde ceci que j'ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison,
KJV 27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
MAR 27 Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre ;
DRB 28 ce que mon âme cherche encore et que je n'ai pas trouvé : j'ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l'ai pas trouvée.
KJV 28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
MAR 28 C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, [dis-je], que j'ai bien trouvé un homme entre mille ; mais pas une femme entre elles toutes.
DRB 29 Seulement, voici, j'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.
KJV 29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
MAR 29 Seulement voici ce que j'ai trouvé ; c'est que Dieu a créé l'homme juste ; mais ils ont cherché beaucoup de discours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées