Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 22:15-25

Es 22:15-25 (Catholique Crampon)

15 Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh des armées : va trouver cet intendant, Sobna, le préfet du palais, et dis-lui : 16 "Qu'as-tu à faire ici, et qui es-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre, toi qui te creuses un sépulcre sur un lieu élevé, qui te tailles dans le roc une demeure 17 Voici que Yahweh va te lancer d'un bras viril ; 18 il va te faire tourner, il te fera rouler avec force, rouler comme une boule, sur une vaste plaine. Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, ô l'opprobre de la maison de ton maître. 19 Je te chasserai de ton poste, Yahweh t'arrachera de ta place". 20 Et il arrivera en ce jour-là : J'appellerai mon serviteur Éliacim, fils d'Helcias, 21 je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai de ton écharpe ; je mettrai ton autorité entre ses mains ; et il sera un père pour les habitants de Jérusalem, et pour la maison de Juda. 22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David, il ouvrira, et personne ne fermera ; il fermera, et personne n'ouvrira. 23 Je le planterai comme un clou en un lieu solide, et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père. 24 À lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père, les fils et les petits-fils, tous les plus petits vases, depuis la coupe jusqu'aux jarres. 25 En ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh des armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté ; il sera arraché et tombera, et le fardeau qu'il portait sera détruit ; car Yahweh a parlé.

Es 22:15-25 (Darby)

   15 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées : Va, entre auprès de cet intendant, auprès de Shebna, qui est [établi] sur la maison : 16 Qu'as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, [comme] qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ? 17 Voici, l'Éternel te jettera loin avec force*, et te couvrira entièrement. 18 T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre* de la maison de ton Seigneur ! 19 Et je te chasserai de ta place, et te renverserai* de ta position. 20 Et il arrivera, en ce jour-là, que j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ; 21 et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture*, et je mettrai ton intendance en sa main ; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda. 22 Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule ; et il ouvrira, et personne ne fermera ; et il fermera, et personne n'ouvrira. 23 Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr, et il sera un trône de gloire pour la maison de son père ; 24 et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père : les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les amphores. 25 - En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera ôté, et sera brisé et tombera ; et le fardeau qui y est [suspendu] sera coupé*, car l'Éternel a parlé.

Es 22:15-25 (Segond 1910)

   15 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais: 16 Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc ! 17 Voici, l'Éternel te lancera d'un jet vigoureux ; Il t'enveloppera comme une pelote, 18 Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse ; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître ! 19 Je te chasserai de ton poste, L'Éternel t'arrachera de ta place. 20 En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ; 21 Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda. 22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David: Quand il ouvrira, nul ne fermera ; Quand il fermera, nul n'ouvrira. 23 Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père. 24 Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases. 25 En ce jour, dit l'Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l'Éternel a parlé.

Es 22:15-25 (Segond avec Strong)

   15 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 des armées 06635: Va 03212 8798 0935 8798 vers ce courtisan 05532 8802, Vers Schebna 07644, gouverneur du palais 01004: 16 Qu'y a-t-il à toi ici 06311, et qui as-tu ici, Que tu creuses 02672 8804 ici un sépulcre 06913? Il se creuse 02672 8802 un sépulcre 06913 sur la hauteur 04791, Il se taille 02710 8802 une demeure 04908 dans le roc 05553! 17 Voici, l'Eternel 03068 te lancera 02904 8772 d'un jet 02925 vigoureux 01397; Il t'enveloppera 05844 8800 05844 8802 comme une pelote, 18 Il te fera rouler 06801 8800 06801 8799, rouler 06802 comme une balle 01754, Sur une terre 0776 spacieuse 07342 03027; Là tu mourras 04191 8799, là seront tes chars 04818 magnifiques 03519, O toi, l'opprobre 07036 de la maison 01004 de ton maître 0113! 19 Je te chasserai 01920 8804 de ton poste 04673, L'Eternel t'arrachera 02040 8799 de ta place 04612. 20 En ce jour 03117-là, J'appellerai 07121 8804 mon serviteur 05650 Eliakim 0471, fils 01121 de Hilkija 02518; 21 Je le revêtirai 03847 8689 de ta tunique 03801, je le ceindrai 02388 8762 de ta ceinture 073, Et je remettrai 05414 8799 ton pouvoir 04475 entre ses mains 03027; Il sera un père 01 pour les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 Et pour la maison 01004 de Juda 03063. 22 Je mettrai 05414 8804 sur son épaule 07926 la clé 04668 de la maison 01004 de David 01732: Quand il ouvrira 06605 8804, nul ne fermera 05462 8802; Quand il fermera 05462 8804, nul n'ouvrira 06605 8802. 23 Je l'enfoncerai 08628 8804 comme un clou 03489 dans un lieu 04725 sûr 0539 8737, Et il sera un siège 03678 de gloire 03519 pour la maison 01004 de son père 01. 24 Il sera le soutien 08518 8804 de toute la gloire 03519 de la maison 01004 de son père 01, Des rejetons 06631 nobles 06849 et ignobles, De tous les petits 06996 ustensiles 03627, Des bassins 03627 0101 comme des vases 03627 05035. 25 En ce jour 03117, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635, Le clou 03489 enfoncé 08628 8803 dans un lieu 04725 sûr 0539 8737 sera enlevé 04185 8799, Il sera abattu 01438 8738 et tombera 05307 8804, Et le fardeau 04853 qui était sur lui sera détruit 03772 8738, Car l'Eternel 03068 a parlé 01696 8765.

Es 22:15-25 (Vulgate)

   15 [Hæc dicit Dominus Deus exercituum :
Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo,
ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum :
   16 Quid tu hic, aut quasi quis hic ?
quia excidisti tibi hic sepulchrum,
excidisti in excelso memoriale diligenter,
in petra tabernaculum tibi.
   17 Ecce Dominus asportari te faciet,
sicut asportatur gallus gallinaceus ;
et quasi amictum, sic sublevabit te.
   18 Coronans coronabit te tribulatione ;
quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ;
ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ,
ignominia domus domini tui.
   19 Et expellam te de statione tua,
et de ministerio tuo deponam te.
   20 Et erit in die illa :
vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ,
   21 et induam illum tunica tua,
et cingulo tuo confortabo eum,
et potestatem tuam dabo in manu ejus ;
et erit quasi pater habitantibus Jerusalem
et domui Juda.
   22 Et dabo clavem domus David
super humerum ejus ;
et aperiet, et non erit qui claudat ;
et claudet, et non erit qui aperiat.
   23 Et figam illum paxillum in loco fideli,
et erit in solium gloriæ domui patris ejus.
   24 Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus ;
vasorum diversa genera,
omne vas parvulum,
a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum.
   25 In die illa, dicit Dominus exercituum,
auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli,
et frangetur, et cadet,
et peribit quod pependerat in eo,
quia Dominus locutus est.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées