Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 41:10-16

DRB 10 ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai ; oui, je t'aiderai ; oui, je te soutiendrai par la droite de ma justice.

KJV 10 Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.

LSGS 10 Ne crains 03372 8799 rien, car je suis avec toi; Ne promène pas des regards inquiets 08159 8691, car je suis ton Dieu 0430; Je te fortifie 0553 8765, je viens à ton secours 05826 8804, Je te soutiens 08551 8804 de ma droite 03225 triomphante 06664.

MAR 10 Ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois point étonné, car je suis ton Dieu ; je t'ai fortifié, et je t'ai aidé, même je t'ai maintenu par la dextre de ma justice.

DRB 11 Voici, tous ceux qui s'irritent contre toi, seront honteux et confondus ; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront.

KJV 11 Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish.

LSGS 11 Voici, ils seront confondus 02734 8737, ils seront couverts de honte 0954 8799, Tous ceux qui sont irrités 03637 8735 contre toi; Ils seront réduits à rien, ils périront 06 8799, Ceux 0582 qui disputent 07379 contre toi.

MAR 11 Voici, tous ceux qui sont indignés contre toi seront honteux et confus ; ils seront réduits à néant, et les hommes qui ont querelle avec toi périront.

DRB 12 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec toi ; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre.

KJV 12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.

LSGS 12 Tu les chercheras 01245 8762, et ne les trouveras 04672 8799 plus, Ceux 0582 qui te suscitaient querelle 04695; Ils seront réduits à rien, réduits au néant 0657, Ceux qui te faisaient la guerre 04421.

MAR 12 Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point ; ils seront réduits à néant ; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n'est plus.

DRB 13 Car moi, l'Éternel, ton Dieu, je tiens ta droite, [moi] qui te dis : Ne crains point, moi je t'aiderai.

KJV 13 For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.

LSGS 13 Car je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Qui fortifie 02388 8688 ta droite 03225, Qui te dis 0559 8802: Ne crains 03372 8799 rien, Je viens à ton secours 05826 8804.

MAR 13 Car je suis l'Eternel ton Dieu, soutenant ta main droite, celui qui te dis ; ne crains point, c'est moi qui t'ai aidé.

DRB 14 Ne crains point, toi Jacob, vermisseau ! [et vous], hommes d'Israël ! Moi je t'aiderai, dit l'Éternel, et ton rédempteur, le Saint d'Israël.

KJV 14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel.

LSGS 14 Ne crains 03372 8799 rien, vermisseau 08438 de Jacob 03290, Faible reste 04962 d'Israël 03478; Je viens à ton secours 05826 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Et le Saint 06918 d'Israël 03478 est ton sauveur 01350 8802.

MAR 14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, hommes [mortels] d'Israël ; je t'aiderai dit l'Eternel, et ton défenseur c'est le Saint d'Israël.

DRB 15 Voici, j'ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les réduiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle ;

KJV 15 Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.

LSGS 15 Voici, je fais 07760 8804 de toi un traîneau 04173 aigu 02742, tout neuf 02319, Garni 01167 de pointes 06374; Tu écraseras 01758 8799, tu broieras 01854 8799 les montagnes 02022, Et tu rendras 07760 8799 les collines 01389 semblables à de la balle 04671.

MAR 15 Voici, je te ferai être comme une herse pointue toute neuve, ayant des dents ; tu fouleras les montagnes et les menuiseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle.

DRB 16 tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera ; et toi, tu t'égayeras en l'Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.

KJV 16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.

LSGS 16 Tu les vanneras 02219 8799, et le vent 07307 les emportera 05375 8799, Et un tourbillon 05591 les dispersera 06327 8686. Mais toi, tu te réjouiras 01523 8799 en l'Eternel 03068, Tu mettras ta gloire 01984 8691 dans le Saint 06918 d'Israël 03478.

MAR 16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera ; mais tu t'égayeras en l'Eternel, tu te glorifieras au Saint d'Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées