Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 41:10-16

Es 41:10-16 (Darby)

   10 ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai ; oui, je t'aiderai ; oui, je te soutiendrai par la droite de ma justice. 11 Voici, tous ceux qui s'irritent contre toi, seront honteux et confondus ; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront. 12 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec toi ; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre. 13 Car moi, l'Éternel, ton Dieu, je tiens ta droite, [moi] qui te dis : Ne crains point, moi je t'aiderai. 14 Ne crains point, toi Jacob, vermisseau ! [et vous], hommes d'Israël ! Moi je t'aiderai, dit l'Éternel, et ton rédempteur, le Saint d'Israël. 15 Voici, j'ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les réduiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle ; 16 tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera ; et toi, tu t'égayeras en l'Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.

Es 41:10-16 (Martin)

   10 Ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois point étonné, car je suis ton Dieu ; je t'ai fortifié, et je t'ai aidé, même je t'ai maintenu par la dextre de ma justice. 11 Voici, tous ceux qui sont indignés contre toi seront honteux et confus ; ils seront réduits à néant, et les hommes qui ont querelle avec toi périront. 12 Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point ; ils seront réduits à néant ; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n'est plus. 13 Car je suis l'Eternel ton Dieu, soutenant ta main droite, celui qui te dis ; ne crains point, c'est moi qui t'ai aidé. 14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, hommes [mortels] d'Israël ; je t'aiderai dit l'Eternel, et ton défenseur c'est le Saint d'Israël. 15 Voici, je te ferai être comme une herse pointue toute neuve, ayant des dents ; tu fouleras les montagnes et les menuiseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle. 16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera ; mais tu t'égayeras en l'Eternel, tu te glorifieras au Saint d'Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées