Comparer
Esaïe 7:10-16BAN 10 Et l'Eternel parla encore à Achaz, en disant :
BCC 10 Yahweh parla encore à Achaz, en disant :
KJV 10 Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying,
LSG 10 L'Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:
LSGS 10 L'Eternel 03068 parla 01696 8763 de nouveau 03254 8686 à Achaz 0271, et lui dit 0559 8800:
BAN 11 Demande un signe à l'Eternel ton Dieu ; demande-le du fond du lieu des morts, ou du haut des cieux.
BCC 11 "Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel." Mais Achaz dit :
KJV 11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
LSG 11 Demande en ta faveur un signe à l'Éternel, ton Dieu ; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
LSGS 11 Demande 07592 8798 en ta faveur un signe 0226 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; demande 07592 8800-le, soit dans les lieux bas 06009 8685, soit dans les lieux élevés 01361 8687 04605.
BAN 12 Mais Achaz dit : Je ne demanderai rien, et je ne tenterai point l'Eternel.
BCC 12 "Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh."
KJV 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.
LSG 12 Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Éternel.
LSGS 12 Achaz 0271 répondit 0559 8799: Je ne demanderai 07592 8799 rien, je ne tenterai 05254 8762 pas 0853 l'Eternel 03068.
BAN 13 Esaïe dit : Ecoutez, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu ?
BCC 13 Et Isaïe dit : "Écoutez, maison de David : Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu ?
KJV 13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
LSG 13 Ésaïe dit alors: Écoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu ?
LSGS 13 Esaïe dit 0559 8799 alors: Ecoutez 08085 8798 donc, maison 01004 de David 01732! Est-ce trop peu 04592 pour vous de lasser 03811 8687 la patience des hommes 0582, Que vous lassiez 03811 8686 encore celle de mon Dieu 0430?
BAN 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici, la jeune fille a conçu, et elle enfante un fils, et elle appelle son nom Emmanuel !
BCC 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et on lui donne le nom d'Emmanuel.
KJV 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
LSG 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel.
LSGS 14 C'est pourquoi le Seigneur 0136 lui-même vous donnera 05414 8799 un signe 0226, Voici, la jeune fille 05959 deviendra enceinte 02030, elle enfantera 03205 8802 un fils 01121, Et elle lui donnera 07121 8804 le nom 08034 d'Emmanuel 0410 06005.
BAN 15 Il mangera de la crème et du miel jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien ;
BCC 15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
KJV 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
LSG 15 Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
LSGS 15 Il mangera 0398 8799 de la crème 02529 et du miel 01706, Jusqu'à ce qu'il sache 03045 8800 rejeter 03988 8800 le mal 07451 et choisir 0977 8800 le bien 02896.
BAN 16 car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont les deux rois te font peur sera dévasté.
BCC 16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien ; le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.
KJV 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
LSG 16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
LSGS 16 Mais avant que l'enfant 05288 sache 03045 8799 rejeter 03988 8800 le mal 07451 et choisir 0977 8800 le bien 02896, Le pays 0127 dont tu crains 06973 8801 06440 les deux 08147 rois 04428 sera abandonné 05800 8735.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées