Comparer
Esaïe 7:10-16BCC 10 Yahweh parla encore à Achaz, en disant :
DRB 10 Et l'Éternel parla encore à Achaz, disant :
KJV 10 Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying,
LSG 10 L'Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:
BCC 11 "Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel." Mais Achaz dit :
DRB 11 Demande pour toi un signe de la part de l'Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d'en haut.
KJV 11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
LSG 11 Demande en ta faveur un signe à l'Éternel, ton Dieu ; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
BCC 12 "Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh."
DRB 12 Et Achaz dit : Je ne [le] demanderai pas, et je ne tenterai pas l'Éternel.
KJV 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.
LSG 12 Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Éternel.
BCC 13 Et Isaïe dit : "Écoutez, maison de David : Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu ?
DRB 13 Et il dit : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ?
KJV 13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
LSG 13 Ésaïe dit alors: Écoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu ?
BCC 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et on lui donne le nom d'Emmanuel.
DRB 14 C'est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel*.
KJV 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
LSG 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel.
BCC 15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
DRB 15 Il mangera du caillé* et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien.
KJV 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
LSG 15 Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
BCC 16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien ; le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.
DRB 16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur* sera abandonné.
KJV 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
LSG 16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées