Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 7:10-16

BCC 10 Yahweh parla encore à Achaz, en disant :

DRB 10 Et l'Éternel parla encore à Achaz, disant :

LSG 10 L'Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:

VULC 10 Et adjecit Dominus loqui ad Achaz, dicens :

BCC 11 "Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel." Mais Achaz dit :

DRB 11 Demande pour toi un signe de la part de l'Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d'en haut.

LSG 11 Demande en ta faveur un signe à l'Éternel, ton Dieu ; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.

VULC 11 Pete tibi signum a Domino Deo tuo, in profundum inferni, sive in excelsum supra.

BCC 12 "Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh."

DRB 12 Et Achaz dit : Je ne [le] demanderai pas, et je ne tenterai pas l'Éternel.

LSG 12 Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Éternel.

VULC 12 Et dixit Achaz : Non petam, et non tentabo Dominum.

BCC 13 Et Isaïe dit : "Écoutez, maison de David : Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu ?

DRB 13 Et il dit : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ?

LSG 13 Ésaïe dit alors: Écoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu ?

VULC 13 Et dixit : [Audite ergo, domus David.
Numquid parum vobis est molestos esse hominibus,
quia molesti estis et Deo meo ?

BCC 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et on lui donne le nom d'Emmanuel.

DRB 14 C'est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel*.

LSG 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel.

VULC 14 Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum :
ecce virgo concipiet, et pariet filium,
et vocabitur nomen ejus Emmanuel.

BCC 15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.

DRB 15 Il mangera du caillé* et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien.

LSG 15 Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.

VULC 15 Butyrum et mel comedet,
ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.

BCC 16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien ; le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.

DRB 16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur* sera abandonné.

LSG 16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.

VULC 16 Quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum,
derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duorum regum suorum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées