Comparer
Esaïe 7:10-16DRB 10 Et l'Éternel parla encore à Achaz, disant :
KJV 10 Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying,
LSGS 10 L'Eternel 03068 parla 01696 8763 de nouveau 03254 8686 à Achaz 0271, et lui dit 0559 8800:
MAR 10 Et l'Eternel continua de parler avec Achaz, en disant ;
S21 10 L'Eternel dit encore à Achaz:
DRB 11 Demande pour toi un signe de la part de l'Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d'en haut.
KJV 11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
LSGS 11 Demande 07592 8798 en ta faveur un signe 0226 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; demande 07592 8800-le, soit dans les lieux bas 06009 8685, soit dans les lieux élevés 01361 8687 04605.
MAR 11 Demande un signe pour toi, de l'Eternel ton Dieu, demande[-le], soit au plus bas lieu, soit dans le plus haut.
S21 11 «Demande pour toi un signe à l'Eternel, ton Dieu! Demande-le, que ce soit dans les plus extrêmes profondeurs ou les lieux les plus élevés.»
DRB 12 Et Achaz dit : Je ne [le] demanderai pas, et je ne tenterai pas l'Éternel.
KJV 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.
LSGS 12 Achaz 0271 répondit 0559 8799: Je ne demanderai 07592 8799 rien, je ne tenterai 05254 8762 pas 0853 l'Eternel 03068.
MAR 12 Et Achaz dit ; je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Eternel.
S21 12 Achaz répondit: «Je ne demanderai rien, je ne provoquerai pas l'Eternel.»
DRB 13 Et il dit : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ?
KJV 13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
LSGS 13 Esaïe dit 0559 8799 alors: Ecoutez 08085 8798 donc, maison 01004 de David 01732! Est-ce trop peu 04592 pour vous de lasser 03811 8687 la patience des hommes 0582, Que vous lassiez 03811 8686 encore celle de mon Dieu 0430?
MAR 13 Alors [Esaïe] dit ; ecoutez maintenant, ô Maison de David ! Vous est-ce peu de chose de travailler les hommes, que vous travailliez aussi mon Dieu ?
S21 13 Esaïe dit alors: «Ecoutez donc, membres de la dynastie de David!
Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, pour que vous abusiez encore de la patience de mon Dieu?
DRB 14 C'est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel*.
KJV 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
LSGS 14 C'est pourquoi le Seigneur 0136 lui-même vous donnera 05414 8799 un signe 0226, Voici, la jeune fille 05959 deviendra enceinte 02030, elle enfantera 03205 8802 un fils 01121, Et elle lui donnera 07121 8804 le nom 08034 d'Emmanuel 0410 06005.
MAR 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe ; voici, une Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et appellera son Nom EMMANUEL ;
S21 14 Voilà pourquoi c'est le Seigneur lui-même qui vous donnera un signe: *la vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et l'appellera Emmanuel.
DRB 15 Il mangera du caillé* et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien.
KJV 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
LSGS 15 Il mangera 0398 8799 de la crème 02529 et du miel 01706, Jusqu'à ce qu'il sache 03045 8800 rejeter 03988 8800 le mal 07451 et choisir 0977 8800 le bien 02896.
MAR 15 Il mangera du beurre et du miel, jusques à ce qu'il sache rejeter le mal, et choisir le bien.
S21 15 Il se nourrira de lait caillé et de miel jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
DRB 16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur* sera abandonné.
KJV 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
LSGS 16 Mais avant que l'enfant 05288 sache 03045 8799 rejeter 03988 8800 le mal 07451 et choisir 0977 8800 le bien 02896, Le pays 0127 dont tu crains 06973 8801 06440 les deux 08147 rois 04428 sera abandonné 05800 8735.
MAR 16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal, et choisir le bien, la terre que tu as en détestation, sera abandonnée par ses deux Rois.
S21 16 Cependant, avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le territoire dont tu redoutes les deux rois sera abandonné.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées