Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 10:15-44

DRB 15 Seuls, Jonathan, fils d'Asçaël, et Jakhzia, fils de Thikva, s'opposèrent à cela* ; et Meshullam, et Shabthaï, le lévite, les appuyèrent.

LSG 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthai, furent les seuls à combattre cet avis,

OST 15 Il n'y eut que Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, qui s'opposèrent à cela; et Méshullam et Shabbéthaï, le Lévite, les appuyèrent.

VULC 15 Igitur Jonathan filius Azahel, et Jaasia filius Thecue, steterunt super hoc, et Messollam et Sebethai Levites adjuverunt eos :

WLC 15 אַ֣ךְ יוֹנָתָ֧ן בֶּן־ עֲשָׂהאֵ֛ל וְיַחְזְיָ֥ה בֶן־ תִּקְוָ֖ה עָמְד֣וּ עַל־ זֹ֑את וּמְשֻׁלָּ֛ם וְשַׁבְּתַ֥י הַלֵּוִ֖י עֲזָרֻֽם׃

DRB 16 Et les fils de la transportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et des hommes qui étaient chefs des pères, furent séparés selon leurs maisons de pères, et tous par leurs noms. Et ils s'assirent le premier jour du dixième mois pour examiner l'affaire ;

LSG 16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms ; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.

OST 16 Mais les enfants de la captivité firent ainsi: On choisit Esdras, le sacrificateur, et les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous désignés par leurs noms. Ils siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire.

VULC 16 feceruntque sic filii transmigrationis. Et abierunt Esdras sacerdos, et viri principes familiarum, in domos patrum suorum, et omnes per nomina sua, et sederunt in die primo mensis decimi ut quærerent rem.

WLC 16 וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵן֮ בְּנֵ֣י הַגּוֹלָה֒ וַיִּבָּדְלוּ֩ עֶזְרָ֨א הַכֹּהֵ֜ן אֲנָשִׁ֨ים רָאשֵׁ֧י הָאָב֛וֹת לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם וְכֻלָּ֣ם בְּשֵׁמ֑וֹת וַיֵּשְׁב֗וּ בְּי֤וֹם אֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י לְדַרְי֖וֹשׁ הַדָּבָֽר׃

DRB 17 et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris* des femmes étrangères.

LSG 17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.

OST 17 Et le premier jour du premier mois, ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.

VULC 17 Et consummati sunt omnes viri, qui duxerant uxores alienigenas, usque ad diem primam mensis primi.

WLC 17 וַיְכַלּ֣וּ בַכֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים הַהֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן׃

DRB 18 Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris des femmes étrangères : des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères : Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia.

LSG 18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,

OST 18 Parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d'entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d'entre ses frères: Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia;

VULC 18 Et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas. De filiis Josue filii Josedec, et fratres ejus, Maasia, et Eliezer, et Jarib, et Godolia.

WLC 18 וַיִּמָּצֵא֙ מִבְּנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת מִבְּנֵ֨י יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־ יֽוֹצָדָק֙ וְאֶחָ֔יו מַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽאֱלִיעֶ֔זֶר וְיָרִ֖יב וּגְדַלְיָֽה׃

DRB 19 Et ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur faute*, un bélier du troupeau comme offrande pour le délit.

LSG 19 qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité ;

OST 19 Qui promirent de renvoyer leurs femmes, et d'offrir, comme coupables, un bélier pour leur péché.

VULC 19 Et dederunt manus suas ut ejicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.

WLC 19 וַיִּתְּנ֥וּ יָדָ֖ם לְהוֹצִ֣יא נְשֵׁיהֶ֑ם וַאֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־ צֹ֖אן עַל־ אַשְׁמָתָֽם׃

DRB 20 Et des fils d'Immer : Hanani et Zebadia ;

LSG 20 des fils d'Immer, Hanani et Zebadia ;

OST 20 Des enfants d'Immer: Hanani et Zébadia.

VULC 20 Et de filiis Emmer, Hanani, et Zebedia.

WLC 20 וּמִבְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר חֲנָ֖נִי וּזְבַדְיָֽה׃

DRB 21 et des fils de Harim, Maascéïa, et Élie, et Shemahia, et Jekhiel, et Ozias ;

LSG 21 des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias ;

OST 21 Des enfants de Harim: Maaséja, Élie, Shémaja, Jéhiel et Uzzia.

VULC 21 Et de filiis Harim, Maasia, et Elia, et Semeia, et Jehiel, et Ozias.

WLC 21 וּמִבְּנֵ֖י חָרִ֑ם מַעֲשֵׂיָ֤ה וְאֵֽלִיָּה֙ וּֽשְׁמַֽעְיָ֔ה וִיחִיאֵ֖ל וְעֻזִיָּֽה׃

DRB 22 et des fils de Pashkhur, Élioénaï, Maascéïa, Ismaël, Nethaneël, Jozabad et Elhasça.

LSG 22 des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Éleasa.

OST 22 Des enfants de Pashur: Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Éléasa.

VULC 22 Et de filiis Pheshur, Elioënai, Maasia, Ismaël, Nathanaël, Jozabed, et Elasa.

WLC 22 וּמִבְּנֵ֖י פַּשְׁח֑וּר אֶלְיוֹעֵינַ֤י מַֽעֲשֵׂיָה֙ יִשְׁמָעֵ֣אל נְתַנְאֵ֔ל יוֹזָבָ֖ד וְאֶלְעָשָֽׂה׃

DRB 23 Et des lévites : Jozabad, et Shimhi, et Kélaïa (c'est Kelita), Pethakhia, Juda, et Éliézer.

LSG 23 Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Éliézer.

OST 23 Des Lévites: Jozabad, Shimeï, Kélaja (c'est Kélita), Péthachia, Juda et Éliézer.

VULC 23 Et de filiis Levitarum, Jozabed, et Semei, et Celaia, ipse est Calita, Phataia, Juda, et Eliezer.

WLC 23 וּמִֽן־ הַלְוִיִּ֑ם יוֹזָבָ֣ד וְשִׁמְעִ֗י וְקֵֽלָיָה֙ ה֣וּא קְלִיטָ֔א פְּתַֽחְיָ֥ה יְהוּדָ֖ה וֶאֱלִיעֶֽזֶר׃

DRB 24 Et des chantres : Éliashib. Et des portiers : Shallum, et Télem, et Uri.

LSG 24 Parmi les chantres: Éliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.

OST 24 Des chantres: Éliashib; et des portiers: Shallum, Télem et Uri.

VULC 24 Et de cantoribus, Eliasib. Et de janitoribus, Sellum, et Telem, et Uri.

WLC 24 וּמִן־ הַמְשֹׁרְרִ֖ים אֶלְיָשִׁ֑יב וּמִן־ הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים שַׁלֻּ֥ם וָטֶ֖לֶם וְאוּרִֽי׃

DRB 25 Et de ceux d'Israël : des fils de Parhosh, Ramia, et Jizzija, et Malkija, et Mijamin, et Éléazar, et Malkija, et Benaïa ;

LSG 25 Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja ;

OST 25 De ceux d'Israël, des enfants de Parosh: Ramia, Jizzia, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Bénaja.

VULC 25 Et ex Israël, de filiis Pharos, Remeia, et Jesia, et Melchia, et Miamin, et Eliezer, et Melchia, et Banea.

WLC 25 וּמִֽיִּשְׂרָאֵ֑ל מִבְּנֵ֣י פַרְעֹ֡שׁ רַ֠מְיָה וְיִזִּיָּ֤ה וּמַלְכִּיָּה֙ וּמִיָּמִ֣ן וְאֶלְעָזָ֔ר וּמַלְכִּיָּ֖ה וּבְנָיָֽה׃

DRB 26 et des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, et Jekhiel, et Abdi, et Jerémoth, et Élie ;

LSG 26 des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie ;

OST 26 Des enfants d'Élam: Matthania, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérémoth et Élie.

VULC 26 Et de filiis Ælam, Mathania, Zacharias, et Jehiel, et Abdi, et Jerimoth, et Elia.

WLC 26 וּמִבְּנֵ֖י עֵילָ֑ם מַתַּנְיָ֤ה זְכַרְיָה֙ וִיחִיאֵ֣ל וְעַבְדִּ֔י וִירֵמ֖וֹת וְאֵלִיָּֽה׃

DRB 27 et des fils de Zatthu, Élioénaï, Éliashib, Matthania, et Jerémoth, et Zabad, et Aziza ;

LSG 27 des fils de Zatthu, Eljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza ;

OST 27 Des enfants de Zatthu: Eljoénaï, Éliashib, Matthania, Jérémoth, Zabad et Aziza.

VULC 27 Et de filiis Zethua, Elioënai, Eliasib, Mathania, et Jerimuth, et Zabad, et Aziza.

WLC 27 וּמִבְּנֵ֖י זַתּ֑וּא אֶלְיוֹעֵנַ֤י אֶלְיָשִׁיב֙ מַתַּנְיָ֣ה וִֽירֵמ֔וֹת וְזָבָ֖ד וַעֲזִיזָֽא׃

DRB 28 et des fils de Bébaï, Jokhanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï ;

LSG 28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï ;

OST 28 Des enfants de Bébaï: Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï.

VULC 28 Et de filiis Bebai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai.

WLC 28 וּמִבְּנֵ֖י בֵּבָ֑י יְהוֹחָנָ֥ן חֲנַנְיָ֖ה זַבַּ֥י עַתְלָֽי׃

DRB 29 et des fils de Bani, Meshullam, Malluc et Adaïa, Jashub, et Sheal, et Ramoth ;

LSG 29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth ;

OST 29 Des enfants de Bani: Méshullam, Malluc, Adaja, Jashud, Shéal et Ramoth.

VULC 29 Et de filiis Bani, Mosollam, et Melluch, et Adaia, Jasub, et Saal, et Ramoth.

WLC 29 וּמִבְּנֵ֖י בָּנִ֑י מְשֻׁלָּ֤ם מַלּוּךְ֙ וַעֲדָיָ֔ה יָשׁ֖וּב וּשְׁאָ֥ל

DRB 30 et des fils de Pakhath-Moab, Adna, et Kelal, Benaïa, Maascéïa, Matthania, Betsaleël, et Binnuï, et Manassé ;

LSG 30 des fils de Pachath Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé ;

OST 30 Des enfants de Pachath-Moab: Adna, Kélal, Bénaja, Maaséja, Matthania, Bethsaléel, Binnuï et Manassé.

VULC 30 Et de filiis Phahath Moab, Edna, et Chalal, Banaias, et Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, et Manasse.

WLC 30 וּמִבְּנֵ֛י פַּחַ֥ת מוֹאָ֖ב עַדְנָ֣א וּכְלָ֑ל בְּנָיָ֤ה מַעֲשֵׂיָה֙ מַתַּנְיָ֣ה בְצַלְאֵ֔ל וּבִנּ֖וּי וּמְנַשֶּֽׁה׃

DRB 31 et les fils de Harim, Éliézer, Jishija, Malkija, Shemahia, Siméon,

LSG 31 des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,

OST 31 Des enfants de Harim: Éliézer, Jishija, Malkija, Shémaja, Siméon,

VULC 31 Et de filiis Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon,

WLC 31 וּבְנֵ֖י חָרִ֑ם אֱלִיעֶ֧זֶר יִשִּׁיָּ֛ה מַלְכִּיָּ֖ה שְׁמַֽעְיָ֥ה שִׁמְעֽוֹן׃

DRB 32 Benjamin, Malluc, Shemaria ;

LSG 32 Benjamin, Malluc et Schemaria ;

OST 32 Benjamin, Malluc et Shémaria.

VULC 32 Benjamin, Maloch, Samarias.

WLC 32 בְּנְיָמִ֥ן מַלּ֖וּךְ שְׁמַרְיָֽה׃

DRB 33 des fils de Hashum, Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé, Shimhi ;

LSG 33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï ;

OST 33 Des enfants de Hashum: Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphélet, Jérémaï, Manassé et Shimeï.

VULC 33 Et de filiis Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei.

WLC 33 מִבְּנֵ֖י חָשֻׁ֑ם מַתְּנַ֤י מַתַּתָּה֙ זָבָ֣ד אֱלִיפֶ֔לֶט יְרֵמַ֥י מְנַשֶּׁ֖ה שִׁמְעִֽי׃

DRB 34 des fils de Bani, Maadaï, Amram et Uel,

LSG 34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,

OST 34 Des enfants de Bani: Maadaï, Amram, Uël,

VULC 34 De filiis Bani, Maaddi, Amram, et Vel,

WLC 34 מִבְּנֵ֣י בָנִ֔י מַעֲדַ֥י עַמְרָ֖ם וְאוּאֵֽל׃

DRB 35 Benaïa, Bédia, Keluhu,

LSG 35 Benaja, Bédia, Keluhu,

OST 35 Bénaja, Bédia, Kéluhu,

VULC 35 Baneas, et Badaias, Cheliau,

WLC 35 בְּנָיָ֥ה בֵדְיָ֖ה

DRB 36 Vania, Merémoth, Éliashib,

LSG 36 Vania, Merémoth, Éliaschib,

OST 36 Vania, Mérémoth, Éliashib,

VULC 36 Vania, Marimuth, et Eliasib,

WLC 36 וַנְיָ֥ה מְרֵמ֖וֹת אֶלְיָשִֽׁיב׃

DRB 37 Matthania, Mathnaï, et Jaasçaï,

LSG 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,

OST 37 Matthania, Matthénaï, Jaasaï,

VULC 37 Mathanias, Mathanai, et Jasi,

WLC 37 מַתַּנְיָ֥ה מַתְּנַ֖י

DRB 38 et Bani, et Binnuï, Shimhi,

LSG 38 Bani, Binnuï, Schimeï,

OST 38 Bani, Binnuï, Shimeï,

VULC 38 et Bani, et Bennui, Semei,

WLC 38 וּבָנִ֥י וּבִנּ֖וּי שִׁמְעִֽי׃

DRB 39 et Shélémia, et Nathan, et Adaïa,

LSG 39 Schélémia, Nathan, Adaja,

OST 39 Shélémia, Nathan, Adaja,

VULC 39 et Salmias, et Nathan, et Adaias,

WLC 39 וְשֶֽׁלֶמְיָ֥ה וְנָתָ֖ן וַעֲדָיָֽה׃

DRB 40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,

LSG 40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,

OST 40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,

VULC 40 et Mechnedebai, Sisai, Sarai,

WLC 40 מַכְנַדְבַ֥י שָׁשַׁ֖י שָׁרָֽי׃

DRB 41 Azareël et Shélémia, Shemaria,

LSG 41 Azareel, Schélémia, Schemaria,

OST 41 Azaréel, Shélémia, Shémaria,

VULC 41 Ezrel, et Selemiau, Semeria,

WLC 41 עֲזַרְאֵ֥ל וְשֶׁלֶמְיָ֖הוּ שְׁמַרְיָֽה׃

DRB 42 Shallum, Amaria, Joseph ;

LSG 42 Schallum, Amaria et Joseph ;

OST 42 Shallum, Amaria et Joseph.

VULC 42 Sellum, Amaria, Joseph.

WLC 42 שַׁלּ֥וּם אֲמַרְיָ֖ה יוֹסֵֽף׃

DRB 43 des fils de Nebo, Jehiel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï et Joël, Benaïa.

LSG 43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.

OST 43 Des enfants de Nébo: Jéiel, Matthithia, Zabad, Zébina, Jaddaï, Joël et Bénaja.

VULC 43 De filiis Nebo, Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, et Joël, et Banaia.

WLC 43 מִבְּנֵ֖י נְב֑וֹ יְעִיאֵ֤ל מַתִּתְיָה֙ זָבָ֣ד זְבִינָ֔א וְיוֹאֵ֖ל בְּנָיָֽה׃

DRB 44 Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.

LSG 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.

OST 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.

VULC 44 Omnes hi acceperant uxores alienigenas, et fuerunt ex eis mulieres, quæ pepererant filios.

WLC 44 כָּל־ אֵ֕לֶּה נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת וְיֵ֣שׁ מֵהֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַיָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées