Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 3-4

Esd 3-4 (Annotée Neuchâtel)

   1 A l'approche du septième mois, comme les fils d'Israël étaient dans leurs villes, le peuple se rassembla à Jérusalem comme un seul homme. 2 Et Josué, fils de Jotsadak, et ses frères les sacrificateurs, Zorobabel, fils de Séalthiel et ses frères, se levèrent et bâtirent l'autel du Dieu d'Israël pour y offrir des holocaustes selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. 3 Et ils établirent l'autel sur ses fondements, parce qu'ils étaient sous la crainte des peuples des pays voisins, et ils y offrirent des holocaustes à l'Eternel, holocaustes du matin et du soir. 4 Et ils célébrèrent la fête des Tabernacles selon ce qui est écrit, et offrirent l'holocauste de chaque jour selon le nombre voulu, d'après l'ordonnance, chaque jour comme le jour l'exigeait, 5 et après cela, l'holocauste perpétuel et celui des nouvelles lunes, ainsi que ceux de toutes les solennités de l'Eternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires à l'Eternel. 6 Depuis le premier jour du septième mois ils avaient commencé à offrir des holocaustes à l'Eternel. Or les fondements du temple de l'Eternel n'étaient pas encore posés ; 7 et ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, ainsi que des vivres, des boissons et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens pour qu'ils amenassent du bois de cèdre du Liban à la mer de Japho, selon l'autorisation que leur avait donnée Cyrus, roi de Perse.
   8 Et la deuxième année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au deuxième mois, Zorobabel, fils de Séalthiel, et Josué, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l'oeuvre, et établirent les Lévites depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour diriger les travaux de la maison de l'Eternel ; 9 et Josué, ses fils et ses frères, Kadmiel et ses fils, fils de Juda, se présentèrent comme un seul homme pour diriger ceux qui travaillaient à la maison de Dieu ; les fils de Hénadad, leurs fils et leurs frères, Lévites, [firent de même]. 10 Et lorsque ceux qui bâtissaient posèrent les fondements du temple de l'Eternel, on fit assister les sacrificateurs en costume avec des trompettes, ainsi que les Lévites, fils d'Asaph, avec des cymbales, pour louer l'Eternel d'après la manière établie par David, roi d'Israël. 11 Et ils s'entre-répondaient : Louez et célébrez l'Eternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours sur Israël. Et tout le peuple poussait de grands cris, louant l'Eternel, parce que l'on fondait la maison de l'Eternel. 12 Et beaucoup de sacrificateurs et de Lévites et de chefs de famille, les vieillards qui avaient vu la première maison, pleuraient à haute voix en voyant fonder celle-ci. Et beaucoup élevaient la voix en poussant des cris de joie, 13 et l'on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d'avec celui des pleurs du peuple, car le peuple poussait de grands cris, et le bruit s'en entendait fort loin.

Esdras 4

   1 Et les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés bâtissaient un temple à l'Eternel, le Dieu d'Israël, 2 et ils s'approchèrent de Zorobabel et des chefs de famille et leur dirent : Nous bâtirons avec vous, car comme vous nous invoquerons votre Dieu, bien que nous ne lui ayons pas offert de sacrifices depuis le temps d'Asarhaddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici. 3 Mais Zorobabel et Josué et les autres chefs de famille d'Israël leur dirent : Ce n'est pas à vous et à nous de bâtir une maison à notre Dieu, car nous seuls nous bâtirons, pour l'Eternel, le Dieu d'Israël, comme nous l'a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse. 4 Et les gens du pays se mirent à décourager le peuple de Juda et à l'inquiéter quand il bâtissait, 5 et à gagner à prix d'argent des conseillers pour faire échouer son entreprise. Il en fut ainsi pendant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, et jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.
   6 Et sous le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem. 7 Et du temps d'Artaxerxès, Bischlam, Mithrédath, Tabéel et leurs collègues écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre est écrite en araméen et traduite en araméen. 8 Réhum, conseiller, et Simsaï, secrétaire, écrivirent une lettre au sujet de Jérusalem, au roi Artaxerxès, en ces termes : 9 A cette date : Réhum, conseiller, et Simsaï, secrétaire, et leurs collègues de Dina, d'Apharsathac, de Tharpéla, d'Apharas, d'Erec, de Babel, de Suse, de Déha, d'Elam, 10 et le reste des peuples que le grand et illustre Osnappar a déportés et fait habiter dans la ville de Samarie et autres lieux, au-delà du fleuve, etc.
   11 Voici la copie de la lettre qu'ils envoyèrent au roi Artaxerxès :
Tes serviteurs, hommes d'au-delà du fleuve, etc. 12 Que le roi sache que les Juifs montés de chez toi pour venir chez nous sont venus à Jérusalem, qu'ils bâtissent la ville remuante et méchante, en achèvent les murs et en restaurent les fondements. 13 Que le roi sache donc que, si cette ville se rebâtit, et si ses murs s'achèvent, ils ne paieront ni tribut, ni accise, ni droit de passage, et qu'ainsi elle fera tort aux rois. 14 Puis donc que nous mangeons le sel du palais et qu'il ne nous paraît pas convenable de voir causer du dommage au roi, nous envoyons au roi ce message, et lui faisons savoir 15 qu'on fasse des recherches dans le livre des Mémoires de tes pères ; et tu trouveras et verras dans le livre des Mémoires que cette ville est une ville remuante, causant du dommage aux rois et aux provinces, et qu'on s'y est orgueilleusement livré à la révolte dès les temps anciens ; c'est pourquoi cette ville a été détruite. 16 Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et ses murs achevés, il en résultera que, de ce côté du fleuve, tu n'auras plus de possession.
   17 Le roi envoya un ordre à Réhum, conseiller, et à Simsaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues demeurant à Samarie et autres lieux au-delà du fleuve : Salut, etc. 18 La lettre que vous nous avez envoyée a été lue exactement devant moi, 19 et de ma part ordre a été donné de faire des recherches, et on a trouvé que cette ville, dès les temps anciens, s'est soulevée contre les rois, et qu'on s'y est livré à la sédition et à la révolte. 20 Et des rois puissants ont existé à Jérusalem et ont régné sur tout ce qui se trouve au-delà du fleuve ; on leur a payé tribut, accise et droit de passage. 21 Maintenant donnez des ordres pour empêcher ces gens, et que cette ville ne se rebâtisse pas sans un ordre de ma part. 22 Gardez-vous de manquer à faire cela, afin que le dommage ne s'accroisse pas au préjudice des rois. 23 Alors, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Réhum, Simsaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils se rendirent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et les firent cesser par force et par violence. 24 Alors l'ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem cessa, et il fut interrompu jusqu'à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse.

Esd 3-4 (Ostervald)

   1 Le septième mois approchant, et les enfants d'Israël étant dans leurs villes, le peuple s'assembla à Jérusalem, comme un seul homme. 2 Alors Jéshua, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères; et ils bâtirent l'autel du Dieu d'Israël, pour y offrir les holocaustes ainsi qu'il est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. 3 Et ils redressèrent l'autel sur ses fondements, car ils étaient sous la crainte des populations du pays; et ils y offrirent des holocaustes à l'Éternel, les holocaustes du matin et du soir. 4 Ils célébrèrent ensuite la fête des tabernacles, ainsi qu'il est écrit, et ils offrirent des holocaustes chaque jour, autant qu'il en fallait selon que l'ordinaire de chaque jour le demandait. 5 Après cela, ils offrirent l'holocauste continuel, ceux des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à l'Éternel, et ceux que chacun présentait volontairement à l'Éternel. 6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir des holocaustes à l'Éternel, bien que le temple de l'Éternel ne fût pas encore fondé. 7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée.
   8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de l'Éternel. 9 Et Jéshua assistait avec ses fils et ses frères, et Kadmiel avec ses fils, enfants de Juda, comme un seul homme, pour diriger ceux qui faisaient l'ouvrage de la maison de Dieu, ainsi que les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères, Lévites. 10 Or, lorsque ceux qui bâtissaient jetèrent les fondements du temple de l'Éternel, on y fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d'Asaph, avec les cymbales, pour louer l'Éternel, selon l'institution de David, roi d'Israël. 11 Et en louant et en célébrant l'Éternel, ils s'entre-répondaient ainsi: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant l'Éternel, parce qu'on posait les fondements de la maison de l'Éternel. 12 Mais plusieurs des sacrificateurs, et des Lévites, et des chefs des pères, qui étaient âgés, et qui avaient vu la première maison sur son fondement, en se représentant cette maison-ci, pleuraient à haute voix; tandis que beaucoup d'autres élevaient leurs voix avec des cris de réjouissance et avec joie. 13 Et l'on ne pouvait discerner la voix des cris de joie d'avec la voix des pleurs du peuple; car le peuple jetait de grands cris, de sorte que leur voix fut entendue bien loin.

Esdras 4

   1 Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple de l'Éternel, le Dieu d'Israël. 2 Ils vinrent vers Zorobabel et vers les chefs des pères, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car nous invoquerons votre Dieu comme vous; et c'est à lui que nous sacrifions depuis le temps d'Ésar-Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici. 3 Mais Zorobabel, Jéshua, et les autres chefs des pères d'Israël, leur répondirent: Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions une maison à notre Dieu; mais nous la bâtirons nous seuls à l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme le roi Cyrus, roi de Perse, nous l'a commandé. 4 Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda, en l'effrayant pour l'empêcher de bâtir; 5 Et ils soudoyèrent contre eux des conseillers pour dissiper leur entreprise, pendant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.
   6 Puis, pendant le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem. 7 Et du temps d'Artaxerxès, Bishlam, Mithrédath, Tabéel, et les autres de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre fut écrite en caractères araméens et traduite en araméen. 8 Réhum, gouverneur, et Shimshaï, secrétaire, écrivirent donc en ces termes une lettre, touchant Jérusalem, au roi Artaxerxès: 9 Réhum, gouverneur et Shimshaï, secrétaire, et les autres de leurs collègues, Diniens, Apharsathkiens, Tarpéliens, Arphasiens, Arkéviens, Babyloniens, Susankiens, Déhaviens, Élamites, 10 Et les autres peuples que le grand et illustre Osnapar a transportés et fait habiter dans la ville de Samarie, et autres villes de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite. 11 C'est ici la copie de la lettre qu'ils lui envoyèrent: Au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite. 12 Que le roi sache que les Juifs qui sont montés d'auprès de toi vers nous, sont venus à Jérusalem; qu'ils rebâtissent cette ville rebelle et méchante, qu'ils en relèvent les murailles et en restaurent les fondements. 13 Maintenant, que le roi sache que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, on ne paiera plus de tribut, ni d'impôts, ni de péage, et que finalement elle portera dommage aux rois. 14 Or, comme nous mangeons le sel du palais, et qu'il n'est pas convenable que nous soyons témoins de ce dommage fait au roi, nous envoyons cette lettre au roi et lui faisons savoir ceci: 15 Qu'on cherche au livre des mémoires de tes pères, tu trouveras dans le livre des mémoires et tu apprendras que cette ville est une ville rebelle et pernicieuse aux rois et aux provinces, et que de tout temps on y a fait des séditions; c'est pour cela que cette ville a été détruite. 16 Nous faisons savoir au roi, que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu n'auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve.
   17 Le roi envoya cette réponse à Réhum, gouverneur, à Shimshaï, secrétaire, et à leurs autres collègues qui habitaient à Samarie, et autres lieux de ce côté-ci du fleuve: Salut, - et ainsi de suite. 18 La lettre que vous nous avez envoyée, a été exactement lue devant moi. 19 J'ai donné ordre, et on a cherché, et on a trouvé que, de tout temps, cette ville-là s'est élevée contre les rois, et qu'on y a fait des séditions et des révoltes; 20 Et qu'il y a eu des rois puissants à Jérusalem, qui ont dominé sur tout ce qui est au delà du fleuve, et qu'on leur payait le tribut, l'impôt et le péage. 21 Maintenant donc donnez l'ordre de faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu'à ce qu'un ordre en soit donné de ma part. 22 Et gardez-vous de manquer d'agir d'après cela. Pourquoi s'accroîtrait le dommage au préjudice des rois? 23 Or, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue en la présence de Réhum, de Shimshaï, secrétaire, et de leurs collègues, ils s'en allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et les firent cesser à main forte. 24 Alors l'ouvrage de la maison de Dieu, qui est à Jérusalem, cessa, et fut arrêté jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées