Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Esdras 6-7

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Esd 6-7 (Segond 1910)

   1 Alors le roi Darius donna ordre de faire des recherches dans la maison des archives où l'on déposait les trésors à Babylone. 2 Et l'on trouva à Achmetha, capitale de la province de Médie, un rouleau sur lequel était écrit le mémoire suivant: 3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre au sujet de la maison de Dieu à Jérusalem: Que la maison soit rebâtie, pour être un lieu où l'on offre des sacrifices, et qu'elle ait des solides fondements. Elle aura soixante coudées de hauteur, soixante coudées de largeur, 4 trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les frais seront payés par la maison du roi. 5 De plus, les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés à Babylone, seront rendus, transportés au temple de Jérusalem à la place où ils étaient, et déposés dans la maison de Dieu. 6 Maintenant, Thathnaï, gouverneur de l'autre côté du fleuve, Schethar Boznaï, et vos collègues d'Apharsac, qui demeurez de l'autre côté du fleuve, tenez-vous loin de ce lieu. 7 Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l'emplacement qu'elle occupait. 8 Voici l'ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l'égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l'autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption. 9 Les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront livrées, sur leur demande, aux sacrificateurs de Jérusalem, jour par jour et sans manquer, 10 afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils. 11 Et voici l'ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole: on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu'il y soit attaché, et l'on fera de sa maison un tas d'immondices. 12 Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem ! Moi, Darius, j'ai donné cet ordre. Qu'il soit ponctuellement exécuté.
   13 Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar Boznaï, et leurs collègues, se conformèrent ponctuellement à cet ordre que leur envoya le roi Darius. 14 Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès, selon les prophéties d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo ; ils bâtirent et achevèrent, d'après l'ordre du Dieu d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, rois de Perse. 15 La maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar, dans la sixième année du règne du roi Darius. 16 Les enfants d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites, et le reste des fils de la captivité, firent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu. 17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes expiatoires pour tout Israël, douze boucs, d'après le nombre des tribus d'Israël. 18 Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse. 19 Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois. 20 Les sacrificateurs et les Lévites s'étaient purifiés de concert, tous étaient purs ; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes. 21 Les enfants d'Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, avec tous ceux qui s'étaient éloignés de l'impureté des nations du pays et qui se joignirent à eux pour chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël. 22 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des pains sans levain, car l'Éternel les avait réjouis en disposant le roi d'Assyrie à les soutenir dans l'oeuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.

Esdras 7

   1 Après ces choses, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, vint Esdras, fils de Seraja, fils d'Azaria, fils de Hilkija, 2 fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d'Achithub, 3 fils d'Amaria, fils d'Azaria, fils de Merajoth, 4 fils de Zerachja, fils d'Uzzi, fils de Bukki, 5 fils d'Abischua, fils de Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le souverain sacrificateur. 6 Cet Esdras vint de Babylone: c'était un scribe versé dans la loi de Moïse, donnée par l'Éternel, le Dieu d'Israël. Et comme la main de l'Éternel, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu'il avait demandé. 7 Plusieurs des enfants d'Israël, des sacrificateurs et des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, vinrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès. 8 Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi ; 9 il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui. 10 Car Esdras avait appliqué son coeur à étudier et à mettre en pratique la loi de l'Éternel, et à enseigner au milieu d'Israël les lois et les ordonnances.
   11 Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras, sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de l'Éternel concernant Israël: 12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, etc. 13 J'ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d'Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem. 14 Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d'après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains, 15 et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont généreusement offerts au Dieu d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem, 16 tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, et les dons volontaires faits par le peuple et les sacrificateurs pour la maison de leur Dieu à Jérusalem. 17 En conséquence, tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les offrandes et les libations, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem. 18 Vous ferez avec le reste de l'argent et de l'or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. 19 Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu. 20 Tu tireras de la maison des trésors du roi ce qu'il faudra pour les autres dépenses que tu auras à faire concernant la maison de ton Dieu. 21 Moi, le roi Artaxerxès, je donne l'ordre à tous les trésoriers de l'autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu'il vous demandera, 22 jusqu'à cent talents d'argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d'huile, et du sel à discrétion. 23 Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils. 24 Nous vous faisons savoir qu'il ne peut être levé ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu. 25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l'autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et fais-les connaître à ceux qui ne le connaissent pas. 26 Quiconque n'observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la loi du roi sera condamné à la mort, au bannissement, à une amende, ou à la prison.
   27 Béni soit l'Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le coeur du roi à glorifier ainsi la maison de l'Éternel à Jérusalem, 28 et qui m'a rendu l'objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs ! Fortifié par la main de l'Éternel, mon Dieu, qui était sur moi, j'ai rassemblé les chefs d'Israël, afin qu'ils partissent avec moi.

Esd 6-7 (Annotée Neuchâtel)

   1 Là-dessus, le roi Darius donna ordre, et l'on chercha dans la maison des archives où étaient déposés les trésors à Babylone, 2 et l'on trouva à Achmétha, dans la capitale située dans la province de Médie, un rouleau dans lequel était écrit le mémoire suivant : 3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a fait cet édit : Quant à la maison de Dieu à Jérusalem, que cette maison soit bâtie pour être un lieu où l'on fasse des sacrifices, et que ses fondements soient rétablis. Sa hauteur sera de soixante coudées, sa largeur de soixante coudées. 4 Elle aura trois rangées de grosses pierres et une rangée de bois, et les frais seront payés par la maison du roi. 5 Et même les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés à Babylone, seront rendus et transportés au temple de Jérusalem, à la place où ils étaient, et tu les déposeras dans la maison de Dieu. 6 Maintenant, Thathnaï, gouverneur d'au-delà du fleuve, Sétharboznaï et leurs collègues d'Apharsac, qui demeurez au-delà du fleuve, tenez-vous loin de ce lieu. 7 Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur et les Anciens des Juifs la rebâtissent sur l'emplacement qu'elle occupait. 8 Et de ma part ordre est donné touchant ce que vous aurez à faire à l'égard de ces Anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : Sur les biens royaux provenant des revenus perçus au-delà du fleuve, l'on paiera ponctuellement les dépenses à ces hommes, afin qu'il n'y ait point d'empêchement à leurs travaux. 9 Et les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, béliers et agneaux, ainsi que froment, sel, vin et huile, seront livrés aux sacrificateurs de Jérusalem, selon leur demande, jour par jour et sans manquer, 10 afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils. 11 Et de ma part ordre est donné touchant quiconque transgressera cette parole : On arrachera de sa maison une pièce de bois et on l'y attachera, et on l'y clouera, et l'on fera de sa maison un cloaque à cause de cela. 12 Et que le Dieu qui a fait résider en ce lieu son nom, renverse tout roi et tout peuple qui étendrait la main pour transgresser ma parole et pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem. Moi, Darius, j'ai donné cet ordre ; qu'il soit ponctuellement exécuté !
   13 Alors Thathnaï, gouverneur d'au-delà du fleuve, Sétharboznaï et leurs collègues, ensuite du message envoyé par le roi Darius, exécutèrent ponctuellement ses ordres. 14 Et les Anciens des Juifs, bâtirent et réussirent dans leur entreprise, grâce à la prophétie d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo. Et ils bâtirent et achevèrent, ensuite de l'ordre du Dieu d'Israël et ensuite de l'ordre de Cyrus, de Darius et d'Artaxerxès, roi de Perse. 15 Et cette maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar ; c'était la sixième année du règne du roi Darius. 16 Et les fils d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites et les autres hommes revenus de la captivité, célébrèrent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu. 17 Et ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et comme sacrifice pour le péché douze boucs pour tout Israël, d'après le nombre des tribus d'Israël. 18 Et ils établirent des sacrificateurs selon leurs classes, et des Lévites selon leurs divisions, pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse. 19 Et ceux qui étaient revenus de la captivité firent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, 20 car les sacrificateurs et les Lévites s'étaient purifiés, comme s'ils n'eussent été qu'un seul homme ; tous étaient purs, et ils immolèrent la pâque pour tous ceux qui étaient revenus de la captivité et pour leurs frères les sacrificateurs et pour eux-mêmes. 21 Et les fils d'Israël qui étaient revenus de la captivité mangèrent [la pâque], ainsi que tous ceux qui s'étaient séparés de l'impureté des nations du pays et s'étaient joints à eux pour chercher l'Eternel, le Dieu d'Israël. 22 Et ils firent la fête des pains sans levain pendant sept jours avec joie, car l'Eternel leur avait donné de la joie et avait disposé en leur faveur le coeur du roi d'Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l'oeuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.

Esdras 7

   1 Et après ces choses, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Séraïa, fils d'Azaria, fils de Hilkija, 2 fils de Sallum, fils de Tsadok, fils d'Ahitub, 3 fils d'Amaria, fils d'Azaria, fils de Mérajoth, 4 fils de Zérachia, fils d'Uzzi, fils de Bukki, 5 fils d'Abisua, fils de Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le souverain sacrificateur, 6 cet Esdras monta de Babylone. C'était un scribe versé dans la loi de Moïse qu'a donnée l'Eternel, le Dieu d'Israël. Et comme la main de l'Eternel son Dieu était sur lui, le roi lui donna tout ce qu'il demandait. 7 Et quelques-uns des fils d'Israël et quelques-uns des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers et des Néthiniens, montèrent à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès. 8 Et il arriva à Jérusalem au cinquième mois ; c'était la septième année [du règne] du roi. 9 En effet, ce fut le premier jour du premier mois qu'il partit de Babylone, et au premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui, il arrivait à Jérusalem. 10 Car Esdras avait appliqué son coeur à étudier la loi de l'Eternel et à la mettre en pratique, et à enseigner en Israël statuts et ordonnances.
   11 Et voici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès avait remise à Esdras le sacrificateur [et] le scribe, scribe instruit dans les ordonnances de l'Eternel et dans les statuts prescrits à Israël : 12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe, connaissant bien la loi du Dieu des cieux, etc. 13 De ma part ordre est donné de laisser aller quiconque dans mon royaume, faisant partie du peuple d'Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, est disposé à aller avec toi à Jérusalem, 14 puisque tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers pour faire une enquête sur Juda et Jérusalem d'après la loi de ton Dieu qui est entre tes mains, 15 et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont volontairement donnés au Dieu d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem, 16 ainsi que tout l'argent et l'or que tu obtiendras dans toute la province de Babylone, et les dons volontaires faits par le peuple et les sacrificateurs pour la maison de leur Dieu à Jérusalem. 17 C'est pouquoi tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, ainsi que leurs oblations et leurs libations, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre Dieu, à Jérusalem. 18 Et avec le reste de l'argent et de l'or vous ferez ce que vous trouverez convenable, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. 19 Et quant aux ustensiles qui te sont remis pour le culte de la maison de ton Dieu, dépose-les devant le Dieu de Jérusalem. 20 Et quant aux autres dépenses que tu auras à faire au sujet de la maison de ton Dieu, tu en tireras le montant de la maison des trésors du roi. 21 Et par moi, le roi Artaxerxès, ordre est donné à tous les trésoriers de delà le fleuve, de livrer ponctuellement à Esdras, sacrificateur et scribe, connaissant la loi du Dieu des cieux, tout ce qu'il vous demandera, 22 jusqu'à cent talents d'argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d'huile, et du sel en quantité illimitée. 23 Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse exactement pour la maison du Dieu des cieux, afin qu'il n'y ait pas courroux sur le royaume du roi et de ses fils. 24 Et nous vous faisons savoir qu'il ne peut être levé ni tribut, ni accise, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens et des serviteurs de cette maison de Dieu. 25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple qui est au-delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu, et celui qui ne les connaît pas, instruis-le. 26 Et quiconque n'observera pas la loi de ton Dieu et la loi du roi, vous ferez de lui rigoureuse justice, par mort ou bannissement, ou amende ou prison.
   27 Béni soit l'Eternel, Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au coeur du roi d'honorer la maison de l'Eternel à Jérusalem, 28 et m'a fait obtenir la bienveillance du roi, de ses conseillers et de tous les princes puissants du roi ! Et je me fortifiai, la main de l'Eternel mon Dieu étant sur moi, et je rassemblai d'Israël des chefs pour monter avec moi.