Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 8:1-20

BCC 1 Voici les chefs de famille - avec leur généalogie, - de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.

DRB 1 Et voici les chefs des pères et la généalogie de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès :

S21 1 Voici, avec leur généalogie, les chefs de famille qui sont montés de Babylone avec moi sous le règne du roi Artaxerxès:

VULC 1 Hi sunt ergo principes familiarum, et genealogia eorum, qui ascenderunt mecum in regno Artaxerxis regis de Babylone.

BCC 2 Des fils de Phinées, Gersom ; des fils d'Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattus,

DRB 2 des fils de Phinées, Guershom ; des fils d'Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattush ;

S21 2 parmi les descendants de Phinées, Guershom; parmi les descendants d'Ithamar, Daniel; parmi les descendants de David, Hatthush,

VULC 2 De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus.

BCC 3 qui descendait de Séchénias ; des fils de Pharos, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles inscrits dans le registre de famille.

DRB 3 des fils de Shecania, des fils de Parhosh, Zacharie, et avec lui, enregistrés par généalogies, les mâles, cent cinquante ;

S21 3 un des fils de Shecania; parmi les descendants de Pareosh, Zacharie, et avec lui 150 hommes enregistrés;

VULC 3 De filiis Secheniæ, filiis Pharos, Zacharias : et cum eo numerati sunt viri centum quinquaginta.

BCC 4 Des fils de Phahath-Moab, Elioénaï, fils de Zaréhias, et avec lui deux cents mâles ;

DRB 4 des fils de Pakhath-Moab, Élioénaï, fils de Zerakhia, et avec lui deux cents hommes* ;

S21 4 parmi les descendants de Pachath-Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui 200 hommes;

VULC 4 De filiis Phahath Moab, Elioënai filius Zarehe, et cum eo ducenti viri.

BCC 5 des fils de Séchénias, fils d'Ezéchiel, et avec lui trois cents mâles ;

DRB 5 des fils de Shecania, le fils de Jakhaziel, et avec lui trois cents hommes ;

S21 5 parmi les descendants de Shecania, le fils de Jachaziel, et avec lui 300 hommes;

VULC 5 De filiis Secheniæ, filius Ezechiel, et cum eo trecenti viri.

BCC 6 des fils d'Adan, Abed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles ;

DRB 6 et des fils d'Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes ;

S21 6 parmi les descendants d'Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui 50 hommes;

VULC 6 De filiis Adan, Abed filius Jonathan, et cum eo quinquaginta viri.

BCC 7 des fils d'Alam, Isaïe, fils d'Athalias, et avec lui soixante-dix mâles ;

DRB 7 et des fils d'Élam, Ésaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix hommes ;

S21 7 parmi les descendants d'Elam, Esaïe, fils d'Athalia, et avec lui 70 hommes;

VULC 7 De filiis Alam, Isaias filius Athaliæ, et cum eo septuaginta viri.

BCC 8 des fils de Saphatias, Zébédias, fils de Michaël, et avec lui quatre-vingts mâles ;

DRB 8 et des fils de Shephatia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes ;

S21 8 parmi les descendants de Shephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui 80 hommes;

VULC 8 De filiis Saphatiæ, Zebedia filius Michaël, et cum eo octoginta viri.

BCC 9 des fils de Joab, Obédias, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles ;

DRB 9 [et] des fils de Joab, Abdias, fils de Jekhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes ;

S21 9 parmi les descendants de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui 218 hommes;

VULC 9 De filiis Joab, Obedia filius Jahiel, et cum eo ducenti decem et octo viri.

BCC 10 des fils de Selomith, fils de Joséphias, et avec lui cent soixante mâles ;

DRB 10 et des fils de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes ;

S21 10 parmi les descendants de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui 160 hommes;

VULC 10 De filiis Selomith, filius Josphiæ, et cum eo centum sexaginta viri.

BCC 11 des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles ;

DRB 11 et des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes ;

S21 11 parmi les descendants de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui 28 hommes;

VULC 11 De filiis Bebai, Zacharias filius Bebai, et cum eo viginti octo viri.

BCC 12 des fils d'Azgad, Johanan, fils d'Eccétan, et avec lui cent dix mâles ;

DRB 12 et des fils d'Azgad, Jokhanan, fils d'Hakkatan, et avec lui cent dix hommes ;

S21 12 parmi les descendants d'Azgad, Jochanan, fils d'Hakkathan, et avec lui 110 hommes;

VULC 12 De filiis Azgad, Johanan filius Eccetan, et cum eo centum et decem viri.

BCC 13 des fils d'Adonicam, les derniers, dont voici les noms : Eliphélet, Jéhiel et Samaïas, et avec eux soixante mâles ;

DRB 13 et des fils d'Adonikam, les derniers, et ce sont ici leurs noms : Éliphéleth, Jehiel, et Shemahia, et avec eux soixante hommes ;

S21 13 parmi les descendants d'Adonikam, les plus jeunes, dont voici les noms: Eliphéleth, Jeïel et Shemaeja, et avec eux 60 hommes;

VULC 13 De filiis Adonicam, qui erant novissimi : et hæc nomina eorum : Elipheleth, et Jehiel, et Samaias, et cum eis sexaginta viri.

BCC 14 des fils de Béguaï, Uthaï et Zachur, et avec eux soixante-dix mâles.

DRB 14 et des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes,

S21 14 parmi les descendants de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux 70 hommes.

VULC 14 De filii Begui, Uthai et Zachur, et cum eis septuaginta viri.

BCC 15 Je les rassemblai près de la rivière qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Ayant porté mon attention sur le peuple et sur les prêtres, je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.

DRB 15 Et je les rassemblai vers le fleuve qui s'en va vers Ahava, et nous campâmes là trois jours ; et je considérai le peuple et les sacrificateurs, et je n'y trouvai aucun des fils de Lévi.

S21 15 Je les ai rassemblés près du fleuve qui coule vers Ahava et nous avons campé là durant trois jours. J'ai passé en revue le peuple et les prêtres, sans y trouver un seul Lévite.

VULC 15 Congregavi autem eos ad fluvium qui decurrit ad Ahava, et mansimus ibi tribus diebus : quæsivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi, et non inveni ibi.

BCC 16 Alors je fis appeler les chefs Éliézer, Ariel, Séméïas, Elnathan, Jarib, un autre Elnathan, Nathan, Zacharie et Mosollam, ainsi que les docteurs Joïarib et Elnathan.

DRB 16 Alors j'envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shemahia, et Elnathan, et Jarib, et Elnathan, et Nathan, et Zacharie, et Meshullam, qui étaient des chefs, et Joïarib, et Elnathan, hommes intelligents ;

S21 16 Alors j'ai fait appeler les chefs Eliézer, Ariel, Shemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meshullam, ainsi que les hommes intelligents qu'étaient Jojarib et Elnathan.

VULC 16 Itaque misi Eliezer, et Ariel, et Semeiam, et Elnathan, et Jarib, et alterum Elnathan, et Nathan, et Zachariam, et Mosollam principes : et Jojarib, et Elnathan sapientes.

BCC 17 Je les envoyai vers le chef Eddo, à l'endroit appelé Chasphia, et je mis dans leur bouche les paroles qu'ils devaient dire à Eddo et à ses frères les Nathinéens qui étaient à l'endroit appelé Chasphia, afin qu'ils nous amenassent des ministres pour la maison de notre Dieu.

DRB 17 et je les envoyai à Iddo, qui était chef dans la localité [appelée] Casiphia, et je mis dans leurs bouches des paroles pour les dire à Iddo [et] à ses frères*, les Nethiniens, dans la localité [appelée] Casiphia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu.

S21 17 Je les ai envoyés vers Iddo, le chef de la localité de Casiphia, et leur ai indiqué avec précision ce qu'ils devaient dire à Iddo et à ses frères, les serviteurs du temple, qui se trouvaient à Casiphia, afin qu'ils nous amènent des assistants pour la maison de notre Dieu.

VULC 17 Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiæ loco, et posui in ore eorum verba, quæ loquerentur ad Eddo, et fratres ejus Nathinæos in loco Chasphiæ, ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri.

BCC 18 Et comme la main bienfaisante de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les fils de Moholi, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir Sarabias, et avec lui ses fils et ses frères au nombre de dix-huit ;

DRB 18 Et ils nous amenèrent, selon que la bonne main de notre Dieu était sur nous, un homme intelligent d'entre les fils de Makhli, fils de Lévi, fils d'Israël, et Shérébia et ses fils et ses frères, [au nombre de] dix-huit ;

S21 18 Comme la bonne main de notre Dieu reposait sur nous, ils nous ont envoyé un homme plein de bon sens, qui était un descendant de Machli, lui-même descendant de Lévi, le fils d'Israël, à savoir Shérébia, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de 18.

VULC 18 Et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos, virum doctissimum de filiis Moholi filii Levi, filii Israël, et Sarabiam et filios ejus et fratres ejus decem et octo,

BCC 19 Hasabias, et avec lui Isaïe, d'entre les fils de Mérari,

DRB 19 et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d'entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, [au nombre de] vingt ;

S21 19 Ils ont envoyé aussi Hashabia et avec lui Esaïe, un descendant de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de 20,

VULC 19 et Hasabiam, et cum eo Isaiam de filiis Merari, fratresque ejus, et filios ejus viginti :

BCC 20 ses frères et leurs fils au nombre de vingt ; et d'entre les Nathinéens, que David et les chefs avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt Nathinéens, tous nominativement désignés.

DRB 20 et des Nethiniens, que David et les princes avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt Nethiniens, tous désignés par [leurs] noms.

S21 20 ainsi que, parmi les serviteurs du temple que David et les chefs avaient établis au service des Lévites, 220 hommes, tous nommément désignés.

VULC 20 et de Nathinæis, quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum, Nathinæos ducentos viginti : omnes hi suis nominibus vocabantur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées