Comparer
Esdras 8:1-20DRB 1 Et voici les chefs des pères et la généalogie de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès :
KJV 1 These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
LSGS 1 Voici les chefs 07218 de familles 01 et les généalogies 03187 8692 de ceux qui montèrent 05927 8802 avec moi de Babylone 0894, sous le règne 04438 du roi 04428 Artaxerxès 0783.
VULC 1 Hi sunt ergo principes familiarum, et genealogia eorum, qui ascenderunt mecum in regno Artaxerxis regis de Babylone.
DRB 2 des fils de Phinées, Guershom ; des fils d'Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattush ;
KJV 2 Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush.
LSGS 2 Des fils 01121 de Phinées 06372, Guerschom 01647; des fils 01121 d'Ithamar 0385, Daniel 01840; des fils 01121 de David 01732, Hatthusch 02407,
VULC 2 De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus.
DRB 3 des fils de Shecania, des fils de Parhosh, Zacharie, et avec lui, enregistrés par généalogies, les mâles, cent cinquante ;
KJV 3 Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty.
LSGS 3 (8:2) des fils 01121 de Schecania 07935; (8:3) des fils 01121 de Pareosch 06551, Zacharie 02148, et avec lui cent 03967 cinquante 02572 mâles 02145 enregistrés 03187 8692;
VULC 3 De filiis Secheniæ, filiis Pharos, Zacharias : et cum eo numerati sunt viri centum quinquaginta.
DRB 4 des fils de Pakhath-Moab, Élioénaï, fils de Zerakhia, et avec lui deux cents hommes* ;
KJV 4 Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.
LSGS 4 des fils 01121 de Pachat Moab 06355, Eljoénaï 0454, fils 01121 de Zerachja 02228, et avec lui deux cents 03967 mâles 02145;
VULC 4 De filiis Phahath Moab, Elioënai filius Zarehe, et cum eo ducenti viri.
DRB 5 des fils de Shecania, le fils de Jakhaziel, et avec lui trois cents hommes ;
KJV 5 Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males.
LSGS 5 des fils 01121 de Schecania 07935, le fils 01121 de Jachaziel 03166, et avec lui trois 07969 cents 03967 mâles 02145;
VULC 5 De filiis Secheniæ, filius Ezechiel, et cum eo trecenti viri.
DRB 6 et des fils d'Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes ;
KJV 6 Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.
LSGS 6 des fils 01121 d'Adin 05720, Ebed 05651, fils 01121 de Jonathan 03129, et avec lui cinquante 02572 mâles 02145;
VULC 6 De filiis Adan, Abed filius Jonathan, et cum eo quinquaginta viri.
DRB 7 et des fils d'Élam, Ésaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix hommes ;
KJV 7 And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.
LSGS 7 des fils 01121 d'Elam 05867, Esaïe 03470, fils 01121 d'Athalia 06271, et avec lui soixante-dix 07657 mâles 02145;
VULC 7 De filiis Alam, Isaias filius Athaliæ, et cum eo septuaginta viri.
DRB 8 et des fils de Shephatia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes ;
KJV 8 And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males.
LSGS 8 des fils 01121 de Schephathia 08203, Zebadia 02069, fils 01121 de Micaël 04317, et avec lui quatre-vingts 08084 mâles 02145;
VULC 8 De filiis Saphatiæ, Zebedia filius Michaël, et cum eo octoginta viri.
DRB 9 [et] des fils de Joab, Abdias, fils de Jekhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes ;
KJV 9 Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.
LSGS 9 des fils 01121 de Joab 03097, Abdias 05662, fils 01121 de Jehiel 03171, et avec lui deux cent 03967 dix-huit 08083 06240 mâles 02145;
VULC 9 De filiis Joab, Obedia filius Jahiel, et cum eo ducenti decem et octo viri.
DRB 10 et des fils de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes ;
KJV 10 And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males.
LSGS 10 des fils 01121 de Schelomith 08019, le fils 01121 de Josiphia 03131, et avec lui cent 03967 soixante 08346 mâles 02145;
VULC 10 De filiis Selomith, filius Josphiæ, et cum eo centum sexaginta viri.
DRB 11 et des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes ;
KJV 11 And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males.
LSGS 11 des fils 01121 de Bébaï 0893, Zacharie 02148, fils 01121 de Bébaï 0893, et avec lui vingt 06242-huit 08083 mâles 02145;
VULC 11 De filiis Bebai, Zacharias filius Bebai, et cum eo viginti octo viri.
DRB 12 et des fils d'Azgad, Jokhanan, fils d'Hakkatan, et avec lui cent dix hommes ;
KJV 12 And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males.
LSGS 12 des fils 01121 d'Azgad 05803, Jochanan 03110, fils 01121 d'Hakkathan 06997, et avec lui cent 03967 dix 06235 mâles 02145;
VULC 12 De filiis Azgad, Johanan filius Eccetan, et cum eo centum et decem viri.
DRB 13 et des fils d'Adonikam, les derniers, et ce sont ici leurs noms : Éliphéleth, Jehiel, et Shemahia, et avec eux soixante hommes ;
KJV 13 And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.
LSGS 13 des fils 01121 d'Adonikam 0140, les derniers 0314, dont voici les noms 08034: Eliphéleth 0467, Jeïel 03273 et Schemaeja 08098, et avec eux soixante 08346 mâles 02145;
VULC 13 De filiis Adonicam, qui erant novissimi : et hæc nomina eorum : Elipheleth, et Jehiel, et Samaias, et cum eis sexaginta viri.
DRB 14 et des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes,
KJV 14 Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.
LSGS 14 des fils 01121 de Bigvaï 0902, Uthaï 05793 et Zabbud 02072 8675 02139, et avec eux soixante-dix 07657 mâles 02145.
VULC 14 De filii Begui, Uthai et Zachur, et cum eis septuaginta viri.
DRB 15 Et je les rassemblai vers le fleuve qui s'en va vers Ahava, et nous campâmes là trois jours ; et je considérai le peuple et les sacrificateurs, et je n'y trouvai aucun des fils de Lévi.
KJV 15 And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
LSGS 15 Je les rassemblai 06908 8799 près du fleuve 05104 qui coule 0935 8802 vers Ahava 0163, et nous campâmes 02583 8799 là trois 07969 jours 03117. Je dirigeai mon attention 0995 8799 sur le peuple 05971 et sur les sacrificateurs 03548, et je ne trouvai 04672 8804 là aucun des fils 01121 de Lévi 03878.
VULC 15 Congregavi autem eos ad fluvium qui decurrit ad Ahava, et mansimus ibi tribus diebus : quæsivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi, et non inveni ibi.
DRB 16 Alors j'envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shemahia, et Elnathan, et Jarib, et Elnathan, et Nathan, et Zacharie, et Meshullam, qui étaient des chefs, et Joïarib, et Elnathan, hommes intelligents ;
KJV 16 Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.
LSGS 16 Alors je fis appeler 07971 8799 les chefs 07218 Eliézer 0461, Ariel 0740, Schemaeja 08098, Elnathan 0494, Jarib 03402, Elnathan 0494, Nathan 05416, Zacharie 02148 et Meschullam 04918, et les docteurs 0995 8688 Jojarib 03114 et Elnathan 0494.
VULC 16 Itaque misi Eliezer, et Ariel, et Semeiam, et Elnathan, et Jarib, et alterum Elnathan, et Nathan, et Zachariam, et Mosollam principes : et Jojarib, et Elnathan sapientes.
DRB 17 et je les envoyai à Iddo, qui était chef dans la localité [appelée] Casiphia, et je mis dans leurs bouches des paroles pour les dire à Iddo [et] à ses frères*, les Nethiniens, dans la localité [appelée] Casiphia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
KJV 17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
LSGS 17 Je les envoyai 06680 8762 03318 8686 vers le chef 07218 Iddo 0112, demeurant 04725 à Casiphia 03703, et je mis 07760 8799 dans leur bouche 06310 ce 01697 qu'ils devaient dire 01696 8763 à Iddo 0112 et à ses frères 0251 les Néthiniens 05411 8675 05411 qui étaient 04725 à Casiphia 03703, afin qu'ils nous amenassent 0935 8687 des serviteurs 08334 8764 pour la maison 01004 de notre Dieu 0430.
VULC 17 Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiæ loco, et posui in ore eorum verba, quæ loquerentur ad Eddo, et fratres ejus Nathinæos in loco Chasphiæ, ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri.
DRB 18 Et ils nous amenèrent, selon que la bonne main de notre Dieu était sur nous, un homme intelligent d'entre les fils de Makhli, fils de Lévi, fils d'Israël, et Shérébia et ses fils et ses frères, [au nombre de] dix-huit ;
KJV 18 And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;
LSGS 18 Et, comme la bonne 02896 main 03027 de notre Dieu 0430 était sur nous, ils nous amenèrent 0935 8686 Schérébia 08274, homme 0376 de sens 07922, d'entre les fils 01121 de Machli 04249, fils 01121 de Lévi 03878, fils 01121 d'Israël 03478, et avec lui ses fils 01121 et ses frères 0251, au nombre de dix-huit 08083 06240;
VULC 18 Et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos, virum doctissimum de filiis Moholi filii Levi, filii Israël, et Sarabiam et filios ejus et fratres ejus decem et octo,
DRB 19 et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d'entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, [au nombre de] vingt ;
KJV 19 And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;
LSGS 19 Haschabia 02811, et avec lui Esaïe 03470, d'entre les fils 01121 de Merari 04847, ses frères 0251 et leurs fils 01121, au nombre de vingt 06242;
VULC 19 et Hasabiam, et cum eo Isaiam de filiis Merari, fratresque ejus, et filios ejus viginti :
DRB 20 et des Nethiniens, que David et les princes avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt Nethiniens, tous désignés par [leurs] noms.
KJV 20 Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.
LSGS 20 et d'entre les Néthiniens 05411, que David 01732 et les chefs 08269 avaient mis 05414 8804 au service 05656 des Lévites 03881, deux cent 03967 vingt 06242 Néthiniens 05411, tous désignés 05344 8738 par leurs noms 08034.
VULC 20 et de Nathinæis, quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum, Nathinæos ducentos viginti : omnes hi suis nominibus vocabantur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées