Comparer
Esther 7:7-10Est 7:7-10 (King James)
7 And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face. 9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.Est 7:7-10 (Segond 1910)
7 Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l'esprit du roi. 8 Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s'était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit: Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais ? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d'Haman. 9 Et Harbona, l'un des eunuques, dit en présence du roi: Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d'Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit: Qu'on y pende Haman ! 10 Et l'on pendit Haman au bois qu'il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s'apaisa.Est 7:7-10 (Segond avec Strong)
7 Et le roi 04428, dans sa colère 02534, se leva 06965 8804 et quitta le festin 04960 03196, pour aller dans le jardin 01594 du palais 01055. Haman 02001 resta 05975 8804 pour demander 01245 8763 grâce de la vie 05315 à la reine 04436 Esther 0635, car il voyait 07200 8804 bien que sa perte 07451 était arrêtée 03615 8804 dans l'esprit du roi 04428. 8 Lorsque le roi 04428 revint 07725 8804 du jardin 01594 du palais 01055 dans la salle 01004 du festin 04960 03196, il vit Haman 02001 qui s'était précipité 05307 8802 vers le lit 04296 sur lequel était Esther 0635, et il 04428 dit 0559 8799: Serait-ce encore pour faire violence 03533 8800 à la reine 04436, chez moi, dans le palais 01004? Dès que cette parole 01697 fut sortie 03318 8804 de la bouche 06310 du roi 04428, on voila 02645 8804 le visage 06440 d'Haman 02001. 9 Et Harbona 02726, l'un 0259 des eunuques 05631, dit 0559 8799 en présence 06440 du roi 04428: Voici, le bois 06086 préparé 06213 8804 par Haman 02001 pour Mardochée 04782, qui a parlé 01696 8765 pour le bien 02896 du roi 04428, est dressé 05975 8802 dans la maison 01004 d'Haman 02001, à une hauteur 01364 de cinquante 02572 coudées 0520. Le roi 04428 dit 0559 8799: Qu'on y pende 08518 8798 Haman! 10 Et l'on pendit 08518 8799 Haman 02001 au bois 06086 qu'il avait préparé 03559 8689 pour Mardochée 04782. Et la colère 02534 du roi 04428 s'apaisa 07918 8804.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées