Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 1:15-22

Ex 1:15-22 (Segond avec Strong)

   15 Le roi 04428 d'Egypte 04714 parla 0559 8799 aussi aux sages-femmes 03205 8764 des Hébreux 05680, nommées 08034 l'une 0259 Schiphra 08236, et 08034 l'autre 08145 Pua 06326. 16 Il leur dit 0559 8799: Quand vous accoucherez 03205 8763 les femmes des Hébreux 05680 et que vous les verrez 07200 8804 sur les sièges 070, si c'est un garçon 01121, faites-le mourir 04191 8689; si c'est une fille 01323, laissez-la vivre 02425 8804. 17 Mais les sages-femmes 03205 8764 craignirent 03372 8799 Dieu 0430, et ne firent 06213 8804 point ce que leur avait dit 01696 8765 le roi 04428 d'Egypte 04714; elles laissèrent vivre 02421 8762 les enfants 03206. 18 Le roi 04428 d'Egypte 04714 appela 07121 8799 les sages-femmes 03205 8764, et leur dit 0559 8799: Pourquoi 04069 avez-vous agi 06213 8804 ainsi 01697, et avez-vous laissé vivre 02421 8762 les enfants 03206? 19 Les sages-femmes 03205 8764 répondirent 0559 8799 à Pharaon 06547: C'est que les femmes 0802 des Hébreux 05680 ne sont pas comme les Egyptiennes 04713; elles sont vigoureuses 02422 et elles accouchent 03205 8804 avant 02962 l'arrivée 0935 8799 de la sage-femme 03205 8764. 20 Dieu 0430 fit du bien 03190 8686 aux sages-femmes 03205 8764; et le peuple 05971 multiplia 07235 8799 et devint très 03966 nombreux 06105 8799. 21 Parce que les sages-femmes 03205 8764 avaient eu la crainte 03372 8804 de Dieu 0430, Dieu fit 06213 8799 prospérer leurs maisons 01004. 22 Alors Pharaon 06547 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 à tout son peuple 05971: Vous jetterez 07993 8686 dans le fleuve 02975 tout garçon 01121 qui naîtra 03209, et vous laisserez vivre 02421 8762 toutes les filles 01323.

Ex 1:15-22 (Ostervald)

   15 Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua, 16 Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive. 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons. 18 Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons? 19 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché. 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux. 21 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons. 22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.

Ex 1:15-22 (Segond 21)

15 Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux. L'une s'appelait Shiphra et l'autre Pua. 16 Il leur dit: «Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir leur enfant et que vous regarderez sur le siège d'accouchement, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.» 17 Mais les sages-femmes avaient la crainte de Dieu et elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte: elles laissèrent vivre les enfants. 18 Le roi d'Egypte convoqua les sages-femmes et leur dit: «Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants?» 19 Les sages-femmes répondirent au pharaon: «C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont vigoureuses et accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.»
20 Dieu fit du bien aux sages-femmes et le peuple devint nombreux et très puissant. 21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leur famille. 22 Alors le pharaon ordonna à tout son peuple: «Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles.»

Ex 1:15-22 (Codex W. Leningrad)

15 וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃ 16 וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־ הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־ הָאָבְנָ֑יִם אִם־ בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־ בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃ 17 וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־ הַיְלָדִֽים׃ 18 וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־ הַיְלָדִֽים׃ 19 וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־ חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃ 20 וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃ 21 וַיְהִ֕י כִּֽי־ יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־ הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃ 22 וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־ עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־ הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֙רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־ הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées