Comparer
Exode 31:1-11Ex 31:1-11 (Catholique Crampon)
1 Yahweh parla à Moïse en disant : 2 "Sache que j'ai appelé par son nom Béséleel, fils d'Uni, fils de Hur, de la tribu de Juda. 3 Je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages 4 pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain, 5 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrages. 6 Et voici, je lui ai adjoint Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan, et j'ai mis la sagesse dans le coeur de tout homme habile, pour qu'ils exécutent tout ce que je t'ai ordonné : 7 la tente de réunion, l'arche du témoignage, le propitiatoire, qui est dessus, et tous les meubles de la tente ; 8 la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles, l'autel des parfums, 9 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base ; 10 les vêtements de cérémonie, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce ; 11 l'huile d'onction et le parfum à brûler pour le sanctuaire. Ils exécuteront tous les ordres que je t'ai donnés."Ex 31:1-11 (Darby)
1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant : 2 Regarde j'ai appelé par nom Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda ; 3 et je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, et en intelligence, et en connaissance, et pour toutes sortes d'ouvrages, 4 pour faire des inventions : pour travailler en or, et en argent, et en airain ; 5 pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d'exécuter toutes sortes d'ouvrages. 6 Et voici, j'ai donné avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan ; et j'ai mis de la sagesse dans le cœur de tout homme intelligent*, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé : 7 la tente d'assignation, et l'arche du témoignage, et le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente, 8 et la table et ses ustensiles, et le chandelier pur et tous ses ustensiles, et l'autel de l'encens, 9 et l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement, 10 et les vêtements de service, et les saints vêtements d'Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature, 11 et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes pour le lieu saint. Ils feront selon tout ce que je t'ai commandé.Ex 31:1-11 (Martin)
1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 2 Regarde, j'ai appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda. 3 Et je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, en science, et en toute sorte d'ouvrages, 4 Afin d'inventer des dessins pour travailler en or, en argent, et en airain ; 5 Dans la sculpture des pierres [précieuses] ; pour les mettre en œuvre, [et] dans la menuiserie, pour travailler en toute sorte d'ouvrages. 6 Et voici, je lui ai donné pour compagnon Aholiab fils d'Ahisamac, de la Tribu de Dan ; et j'ai mis de la science au coeur de tout homme d'esprit, afin qu'ils fassent toutes les choses que je t'ai commandées. 7 [Savoir] le Tabernacle d'assignation, l'Arche du Témoignage, et le Propitiatoire qui doit être au-dessus, et tous les ustensiles du Tabernacle ; 8 Et la table avec tous ses ustensiles ; et le chandelier pur avec tous ses ustensiles ; et l'autel du parfum ; 9 Et l'autel de l'holocauste avec tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement ; 10 Et les vêtements du service ; les saints vêtements d'Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature ; 11 Et l'huile de l'onction, et le parfum des choses aromatiques pour le Sanctuaire, et ils feront toutes les choses que je t'ai commandées.Ex 31:1-11 (Vulgate)
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :2 Ecce, vocavi ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Juda,
3 et implevi spiritu Dei, sapientia, et intelligentia et scientia in omni opere,
4 ad excogitandum quidquid fabrefieri potest ex auro, et argento, et ære,
5 marmore, et gemmis, et diversitate lignorum.
6 Dedique ei socium Ooliab filium Achisamech de tribu Dan. Et in corde omnis eruditi posui sapientiam : ut faciant cuncta quæ præcepi tibi,
7 tabernaculum fœderis, et arcam testimonii, et propitiatorium, quod super eam est, et cuncta vasa tabernaculi,
8 mensamque et vasa ejus, candelabrum purissimum cum vasis suis, et altaris thymiamatis,
9 et holocausti, et omnia vasa eorum, labrum cum basi sua,
10 vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti, et filiis ejus, ut fungantur officio suo in sacris :
11 oleum unctionis, et thymiama aromatum in sanctuario, omnia quæ præcepi tibi, facient.
Ex 31:1-11 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 2 רְאֵ֖ה קָרָ֣אתִֽי בְשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־ אוּרִ֥י בֶן־ ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃ 3 וָאֲמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־ מְלָאכָֽה׃ 4 לַחְשֹׁ֖ב מַחֲשָׁבֹ֑ת לַעֲשׂ֛וֹת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת׃ 5 וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־ מְלָאכָֽה׃ 6 וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתּ֗וֹ אֵ֣ת אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־ אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְמַטֵּה־ דָ֔ן וּבְלֵ֥ב כָּל־ חֲכַם־ לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ׃ 7 אֵ֣ת ׀ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וְאֶת־ הָֽאָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת־ הַכַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־ כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל׃ 8 וְאֶת־ הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־ כֵּלָ֔יו וְאֶת־ הַמְּנֹרָ֥ה הַטְּהֹרָ֖ה וְאֶת־ כָּל־ כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃ 9 וְאֶת־ מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו וְאֶת־ הַכִּיּ֖וֹר וְאֶת־ כַּנּֽוֹ׃ 10 וְאֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַשְּׂרָ֑ד וְאֶת־ בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־ בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃ 11 וְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־ קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוִּיתִ֖ךָ יַעֲשֽׂוּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées