Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 38-40

Ex 38-40 (Catholique Crampon)

1 Il fit l'autel des holocaustes en bois d'acacia ; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées. 2 A ses quatre coins, il fit des cornes qui sortaient de l'autel, et il le revêtit d'airain. 3 Il fit tous les ustensiles de l'autel, les vases à cendre, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers ; il fit d'airain tous ces ustensiles. 4 Il fit à l'autel une grille d'airain en forme de treillis ; il la plaça sous la corniche de l'autel, par en bas, jusqu'à moitié de la hauteur. 5 Il fondit quatre anneaux, qu'il mit aux quatre coins de la grille d'airain, pour recevoir les barres. 6 Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'airain. 7 Il passa les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour qu'elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches. 8 Il fit la cuve et sa base d'airain, avec les miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente de réunion. 9 Il fit le parvis. Du côté du midi, à droite, les rideaux du parvis, en lin retors, avaient une longueur de cent coudées, 10 avec vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent. 11 Du côté du nord, les rideaux avaient cent coudées avec vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent. 12 Du côté de l'occident, les rideaux avaient cinquante coudées, avec dix colonnes et leurs dix socles. 13 Du côté de l'orient, sur le devant, il y avait cinquante coudées : 14 et il y avait quinze coudées de rideaux pour un côté de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles, 15 et pour le deuxième côté ‒ d'un côté de la porte du parvis colonne de l'autre, ‒ quinze coudées de rideaux avec trois colonnes et leurs trois socles. 16 Tous les rideaux formant l'enceinte du parvis étaient de lin retors. 17 Les socles pour les colonnes étaient d'airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient revêtus d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient reliées par des tringles d'argent. 18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de dessin varié, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, et lin retors ; sa longueur était de vingt coudées, et sa hauteur de cinq coudées, comme la largeur des rideaux du parvis ; 19 ses quatre colonnes et leurs quatre socles étaient d'airain, les crochets et leurs tringles d'argent, et leurs chapiteaux revêtus d'argent. 20 Tous les pieux pour la Demeure et pour l'enceinte du parvis étaient d'airain. 21 Voici le compte des choses qui ont été employées pour la Demeure, la Demeure du témoignage, compte dressé par le soin des Lévites sur l'ordre de Moïse et sous la direction d'Ithamar, fils du grand prêtre Aaron. 22 Béseléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; 23 il eut pour aide Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan, habile à sculpter, à inventer, à tisser en dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi, et le fin lin. 24 Total de l'or employé à l'ouvrage, pour tout l'ouvrage du sanctuaire, or qui était le produit des offrandes : vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire. 25 L'argent de ceux de l'assemblée qui furent recensés s'élevait à cent talents et mille sept cent soixante quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire. 26 C'était un béka par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le recensement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes. 27 Les cent talents d'argent servirent à fondre les socles du sanctuaire et les socles du voile, cent socles pour les cent talents, un talent par socle. 28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, on fit les crochets pour les colonnes, on revêtit les chapiteaux et on les joignit par des tringles. 29 L'airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cent sicles. 30 On en fit les socles de l'entrée de la tente de réunion, l'autel d'airain avec sa grille d'airain et tous les ustensiles de l'autel, 31 les socles de l'enceinte du parvis et les socles de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure et tous les pieux de l'enceinte du parvis.

Exode 39

1 Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et le cramoisi, on fit les vêtements de cérémonie pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme Yahweh l'avait ordonné a Moïse. 2 On fit l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. 3 On étendit l'or en lames et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans la peinture violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié. 4 On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses deux extrémités. 5 La ceinture pour attacher l'éphod en passant dessus faisait corps avec lui et était du même travail ; elle était d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 6 On fit les pierres d'onyx enchâssées dans des chatons d'or, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, 7 comme on grave les cachets. On les plaça sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d'Israël, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. 9 Il était carré ; on fit le pectoral double ; sa longueur était d'un empan et sa largeur d'un empan ; il était double. 10 On le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de sardoine, de topaze, d'émeraude : première rangée ; 11 deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant ; 12 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste ; 13 quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient entourées de rosettes d'or dans leurs garnitures. 14 Les pierres étaient selon les noms des fils d' Israël, douze selon leurs tribus ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. 15 On fit pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons. 16 On fit deux chatons d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. 17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral, 18 et l'on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l'éphod, par devant. 19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod. 20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod sur le devant, près de l'attache, au-dessus de la ceinture de l'éphod. 21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod ; et le pectoral ne pouvait se séparer de l'éphod, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse. 22 On fit la robe de l'éphod, oeuvre du tisseur, tout entière en pourpre violette. 23 Il y avait, au milieu de la robe de l'éphod, une ouverture semblable à celle d'une cotte d'arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. 24 On mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors ; 25 on fit des clochettes d'or pur, et l'on mit ces clochettes au milieu des grenades, sur le bord inférieur de la robe tout autour, au milieu des grenades : 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur le bord de la robe tout autour, pour le service, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 27 On fit les tuniques de lin, oeuvre du tisseur, pour Aaron et pour ses fils ; 28 la tiare de lin, et les mitres de lin servant de parure ; 29 les caleçons blancs de lin retors ; la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, damassée, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh. 31 On l'attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 32 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, de la tente de réunion ; et les enfants d'Israël exécutèrent tout selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi. 33 On présenta la Demeure à Moïse, la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles ; 34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de veaux marins et le voile de séparation ; 35 l'arche du témoignage avec ses barres et le propitiatoire ; 36 la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposition ; 37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l'huile pour le luminaire ; 38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum pour l'encens, ainsi que le rideau pour l'entrée de la tente ; 39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles, 40 la tenture de la parte du parvis, ses cordages et ses pieux, et tous les ustensiles pour le service de la Demeure, pour la tente de réunion ; 41 les vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. 42 Les enfants d'Israël avaient fait tout cet ouvrage conformément à tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. 43 Moïse examina tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient exécuté ; ils l'avaient fait comme Yahweh l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.

Exode 40

1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion. 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. 4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes. 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure. 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion. 7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau. 8 Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis. 9 "Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme ; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte. 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint. 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras. 12 "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau. 13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service. 14 Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques, 15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants." 16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi. 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure ; 18 Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes. 19 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 20 Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. 21 Il porta l'arche dans la Demeure ; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 22 Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile, 23 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 24 Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure, 25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile, 27 et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 28 Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure. 29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ; 31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds. 32 Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre. 34 Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure. 35 Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure. 36 Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure ; 37 et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait. 38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches.

Ex 38-40 (Darby)

   1 Et il fit l'autel de l'holocauste de bois de sittim : sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées. 2 Et il fit ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes étaient [tirées] de lui ; et il le plaqua d'airain. 3 Et il fit tous les ustensiles de l'autel : les vases, et les pelles, et les bassins, les fourchettes, et les brasiers ; il fit tous ses ustensiles d'airain. 4 Et il fit pour l'autel une grille en ouvrage de treillis, d'airain, au-dessous de son contour, en bas, jusqu'au milieu ; 5 et il fondit quatre anneaux pour les quatre bouts de la grille d'airain, pour recevoir les barres. 6 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'airain ; 7 et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l'autel, pour le porter par elles ; il le fit creux, avec des planches. 8 Et il fit la cuve d'airain, et son soubassement d'airain, avec les miroirs des femmes* qui s'attroupaient à l'entrée de la tente d'assignation.
   9 Et il fit le parvis : pour le côté du midi vers le sud, les tentures du parvis de fin coton retors, de cent coudées, 10 leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache étaient d'argent. 11 Et pour le côté du nord, cent coudées, leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache, d'argent. 12 Et pour le côté de l'occident, des tentures de cinquante coudées, leurs dix piliers et leurs dix bases ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache étaient d'argent. 13 Et pour le côté de l'orient, vers le levant, cinquante coudées ; 14 sur un côté quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases ; 15 et sur l'autre côté, deçà et delà de la porte du parvis, quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases. 16 Toutes les tentures du parvis, à l'entour, étaient de fin coton retors ; et les bases des piliers, d'airain ; 17 les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache, d'argent ; et le plaqué de leurs chapiteaux, d'argent ; et tous les piliers du parvis avaient des baguettes d'attache en argent. 18 - Et le rideau de la porte du parvis était de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ; et la longueur, de vingt coudées ; et la hauteur, dans la largeur [de la porte], de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis ; 19 et ses quatre piliers, et leurs quatre bases, d'airain ; leurs crochets, d'argent ; et le plaqué de leurs chapiteaux et leurs baguettes d'attache, d'argent. 20 Et tous les pieux du tabernacle et du parvis, à l'entour, étaient d'airain.
   21 Et c'est ici l'inventaire du tabernacle, du tabernacle du témoignage, qui fut dressé par le commandement de Moïse : [ce fut] le service des Lévites, sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur. 22 Et Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse ; 23 et avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan, graveur, et inventeur, et brodeur en bleu, et en pourpre, et en écarlate, et en fin coton. 24 Tout l'or qui fut employé pour l'œuvre, pour toute l'œuvre du lieu saint, l'or de l'offrande*, fut de vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire. 25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés fut de cent talents* et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire, 26 un béka par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante [hommes]. 27 Et les cent talents d'argent étaient pour fondre les bases du lieu saint, et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base ; 28 et des mille sept cent soixante-quinze [sicles] on fit les crochets des piliers, et on plaqua leurs chapiteaux, et on les joignit par les baguettes. 29 Et l'airain de l'offrande* fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles ; 30 et on en fit les bases de l'entrée de la tente d'assignation, et l'autel d'airain, et la grille d'airain qui lui appartient, et tous les ustensiles de l'autel ; 31 et les bases du parvis tout autour, et les bases de la porte du parvis, et tous les pieux du tabernacle, et tous les pieux du parvis, tout autour.

Exode 39

   1 Et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, ils firent les vêtements de service pour servir dans le lieu saint ; et ils firent les saints vêtements qui étaient pour Aaron, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 2 Et on fit l'éphod d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors. 3 Et ils étendirent des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l'écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d'art. 4 Ils y firent des épaulières qui l'assemblaient ; il était joint par ses deux bouts. 5 Et la ceinture de son éphod, qui était par-dessus, était de la même matière, du même travail, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 6 - Et ils firent les pierres d'onyx*, enchâssées dans des chatons d'or, gravées en gravure de cachet d'après les noms des fils d'Israël ; 7 et on les mit sur les épaulières de l'éphod comme pierres de mémorial pour les fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 8 Et on fit le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors. 9 Il était carré ; ils firent le pectoral double ; sa longueur d'un empan, et sa largeur d'un empan, double ; 10 et ils le garnirent de quatre rangées de pierres : la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude ; 11 et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant ; 12 et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste ; 13 et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx*, et un jaspe, enchâssés dans des chatons d'or, dans leurs montures. 14 Et les pierres étaient selon les noms des fils d'Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom, pour les douze tribus. 15 - Et ils firent sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d'or pur. 16 Et ils firent deux chatons d'or, et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bouts du pectoral ; 17 et ils mirent les deux torsades d'or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ; 18 et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent sur les épaulières de l'éphod, sur le devant. 19 Et ils firent deux anneaux d'or, et les placèrent aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui était contre l'éphod, en dedans. 20 Et ils firent deux anneaux d'or, et les mirent aux deux épaulières de l'éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l'éphod ; 21 et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de bleu, afin qu'il fût au-dessus de la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne bougeât pas de dessus l'éphod, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 22 Et on fit la robe de l'éphod en ouvrage de tisserand, entièrement de bleu ; 23 et l'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'une cotte de mailles ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât pas. 24 - Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu et de pourpre et d'écarlate retors. 25 Et ils firent des clochettes d'or pur, et mirent les clochettes entre les grenades sur les bords de la robe, tout autour, entre les grenades : 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 27 Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils ; 28 et la tiare de fin coton, et les bonnets d'ornement, de fin coton, et les caleçons de lin, de byssus* retors ; 29 et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, en ouvrage de brodeur, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 30 Et ils firent la lame du saint diadème, d'or pur, et écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet : Sainteté à l'Éternel. 31 Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l'attacher à la tiare, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
   32 Et tout le travail du tabernacle de la tente d'assignation fut achevé ; et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse : ils firent ainsi. 33 Et ils apportèrent le tabernacle à Moïse : la tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses traverses, et ses piliers, et ses bases ; 34 et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile qui sert de rideau* ; 35 l'arche du témoignage, et ses barres, et le propitiatoire ; 36 la table, tous ses ustensiles, et le pain de proposition ; 37 le chandelier pur, ses lampes, les lampes à ranger, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire ; 38 et l'autel d'or, et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes ; et le rideau de l'entrée de la tente ; 39 l'autel d'airain, et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve et son soubassement ; 40 les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases ; et le rideau pour la porte du parvis, ses cordages, et ses pieux ; et tous les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente d'assignation ; 41 les vêtements de service, pour servir dans le lieu saint : les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature. 42 Selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse, ainsi les fils d'Israël firent tout le travail. 43 Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait commandé ; ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit. *

Exode 40

   1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant : 2 Au* premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation ; 3 et tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. 4 Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé* ; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes. 5 Et tu mettras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du témoignage ; et tu placeras le rideau à l'entrée du tabernacle. 6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation. 7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. 8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis. 9 Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans ; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint. 10 Et tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles ; et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera une chose très sainte. 11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras. 12 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. 13 Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l'oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi. 14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils exerceront la sacrificature devant moi ; et leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs générations.
   16 Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi. 17 Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier [jour] du mois, que le tabernacle fut dressé. 18 Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers. 19 Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 20 Et il prit et mit le témoignage dans l'arche ; et il plaça les barres à l'arche ; et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. 21 Et il apporta l'arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau*, et en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 22 Et il mit la table dans la tente d'assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile ; 23 et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 24 Et il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi ; 25 et il alluma* les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 26 Et il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile ; 27 et il fit fumer dessus l'encens des drogues odoriférantes, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 28 Et il plaça le rideau de l'entrée du tabernacle. 29 Et il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation, et il offrit sur lui l'holocauste et l'offrande de gâteau, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 30 Et il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver. 31 Et Moïse, et Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds ; 32 lorsqu'ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 33 Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l'autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l'œuvre. *
   34 Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle ; 35 et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d'assignation ; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle. 36 Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d'Israël partaient, dans toutes leurs traites ; 37 et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle se levait ; 38 car la nuée de l'Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traites.

Ex 38-40 (Segond avec Strong)

   1 Il fit 06213 8799 l'autel 04196 des holocaustes 05930 de bois 06086 d'acacia 07848; sa longueur 0753 était de cinq 02568 coudées 0520, et sa largeur 07341 de cinq 02568 coudées 0520; il était carré 07251 8803, et sa hauteur 06967 était de trois 07969 coudées 0520. 2 Il fit 06213 8799, aux quatre 0702 coins 06438, des cornes 07161 qui 07161 sortaient de l'autel, et il le couvrit 06823 8762 d'airain 05178. 3 Il fit 06213 8799 tous les ustensiles 03627 de l'autel 04196, les cendriers 05518, les pelles 03257, les bassins 04219, les fourchettes 04207 et les brasiers 04289; il fit 06213 8804 d'airain 05178 tous ces ustensiles 03627. 4 Il fit 06213 8799 pour l'autel 04196 une grille 04345 d'airain 05178, en forme de treillis 07568 04639, qu'il plaça au-dessous du rebord 03749 de l'autel, à partir du bas 04295, jusqu'à la moitié 02677 de la hauteur de l'autel. 5 Il fondit 03332 8799 quatre 0702 anneaux 02885, qu'il mit aux quatre 0702 coins 07099 de la grille 04345 d'airain 05178, pour recevoir 01004 les barres 0905. 6 Il fit 06213 8799 les barres 0905 de bois 06086 d'acacia 07848, et les couvrit 06823 8762 d'airain 05178. 7 Il passa 0935 8686 dans les anneaux 02885 aux côtés 06763 de l'autel 04196 les barres 0905 qui servaient à le porter 05375 8800. Il le fit 06213 8804 creux 05014 8803, avec des planches 03871. 8 Il fit 06213 8799 la cuve 03595 d'airain 05178, avec sa base 03653 d'airain 05178, en employant les miroirs 04759 des femmes qui s'assemblaient 06633 8804 06633 8802 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.
   9 Il fit 06213 8799 le parvis 02691. Du côté 06285 du midi 05045 08486, il y avait, pour former le parvis 02691, des toiles 07050 de fin lin 08336 retors 07806 8716, sur une longueur de cent 03967 coudées 0520, 10 avec vingt 06242 colonnes 05982 posant sur vingt 06242 bases 0134 d'airain 05178; les crochets 02053 des colonnes 05982 et leurs tringles 02838 étaient d'argent 03701. 11 Du côté 06285 du nord 06828, il y avait cent 03967 coudées 0520 de toiles, avec vingt 06242 colonnes 05982 et leurs vingt 06242 bases 0134 d'airain 05178; les crochets 02053 des colonnes 05982 et leurs tringles 02838 étaient d'argent 03701. 12 Du côté 06285 de l'occident 03220, il y avait cinquante 02572 coudées 0520 de toiles 07050, avec dix 06235 colonnes 05982 et leurs dix 06235 bases 0134; les crochets 02053 des colonnes 05982 et leurs tringles 02838 étaient d'argent 03701. 13 Du côté 06285 de l'orient 06924 04217, sur les cinquante 02572 coudées 0520 de largeur, 14 il y avait, pour une aile 03802, quinze 02568 06240 coudées 0520 de toiles 07050, avec trois 07969 colonnes 05982 et leurs trois 07969 bases 0134, 15 et, pour la seconde 08145 aile 03802, qui lui correspondait de l'autre côté de la porte 08179 du parvis 02691, quinze 02568 06240 coudées 0520 de toiles 07050, avec trois 07969 colonnes 05982 et leurs trois 07969 bases 0134. 16 Toutes les toiles 07050 formant l'enceinte 05439 du parvis 02691 étaient de fin lin 08336 retors 07806 8716. 17 Les bases 0134 pour les colonnes 05982 étaient d'airain 05178, les crochets 02053 des colonnes 05982 et leurs tringles 02838 étaient d'argent 03701, et leurs chapiteaux 07218 étaient couverts 06826 d'argent 03701. Toutes les colonnes 05982 du parvis 02691 étaient jointes par des tringles 02836 8794 d'argent 03701. 18 Le rideau 04539 de la porte 08179 du parvis 02691 était un ouvrage de broderie 07551 8802 04639 en fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et en fin lin 08336 retors 07806 8716; il avait une longueur 0753 de vingt 06242 coudées 0520, et sa hauteur 06967 était de cinq 02568 coudées 0520, comme 05980 la largeur 07341 des toiles 07050 du parvis 02691; 19 ses quatre 0702 colonnes 05982 et leurs quatre 0702 bases 0134 étaient d'airain 05178, les crochets 02053 et leurs tringles 02838 étaient d'argent 03701, et leurs chapiteaux 07218 étaient couverts 06826 d'argent 03701. 20 Tous les pieux 03489 de l'enceinte 05439 du tabernacle 04908 et du parvis 02691 étaient d'airain 05178.
   21 Voici 0428 les comptes 06485 8803 du tabernacle 04908, du tabernacle 04908 d'assignation 05715, révisés 06485 8795, d'après l'ordre 06310 de Moïse 04872, par les soins 05656 des Lévites 03881, sous la direction 03027 d'Ithamar 0385, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175. 22 Betsaleel 01212, fils 01121 d'Uri 0221, fils 01121 de Hur 02354, de la tribu 04294 de Juda 03063, fit 06213 8804 tout ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872; 23 il eut pour aide Oholiab 0171, fils 01121 d'Ahisamac 0294, de la tribu 04294 de Dan 01835, habile à graver 02796, à inventer 02803 8802, et à broder 07551 8802 sur les étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713, en cramoisi 08144 08438, et sur le fin lin 08336. 24 Le total de l'or 02091 employé 06213 8803 à l'oeuvre 04399 pour tous les travaux 04399 du sanctuaire 06944, or 02091 qui fut le produit des offrandes 08573, montait à vingt 06242-neuf 08672 talents 03603 et sept 07651 cent 03967 trente 07970 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944. 25 L'argent 03701 de ceux de l'assemblée 05712 dont on fit le dénombrement 06485 8803 montait à cent 03967 talents 03603 et mille 0505 sept 07651 cent 03967 soixante 07657-quinze 02568 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944. 26 C'était un demi-sicle 01235 par tête 01538, la moitié 04276 d'un sicle 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, pour chaque homme compris 05674 8802 dans le dénombrement 06485 8803, depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, soit pour six 08337 cent 03967 0505 trois 07969 mille 0505 cinq 02568 cent 03967 cinquante 02572 hommes. 27 Les cent 03967 talents 03603 d'argent 03701 servirent à fondre 03332 8800 les bases 0134 du sanctuaire 06944 et les bases 0134 du voile 06532, cent 03967 bases 0134 pour les cent 03967 talents 03603, un talent 03603 par base 0134. 28 Et avec les mille 0505 sept 07651 cent 03967 soixante-quinze 07657 02568 sicles on fit 06213 8804 les crochets 02053 et les tringles 02836 8765 pour les colonnes 05982, et on couvrit 06823 8765 les chapiteaux 07218. 29 L'airain 05178 des offrandes 08573 montait à soixante-dix 07657 talents 03603 et deux mille 0505 quatre 0702 cents 03967 sicles 08255. 30 On en fit 06213 8799 les bases 0134 de l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150; l'autel 04196 d'airain 05178 avec sa grille 04345 05178, et tous les ustensiles 03627 de l'autel 04196; 31 les bases 0134 du parvis 02691, tout autour 05439, et les bases 0134 de la porte 08179 du parvis 02691; et tous les pieux 03489 de l'enceinte 05439 du tabernacle 04908 et du parvis 02691 03489.

Exode 39

   1 Avec les étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713 et en cramoisi 08144 08438, on fit 06213 8804 les vêtements 0899 d'office 08278 pour le service 08334 8763 dans le sanctuaire 06944, et on fit 06213 8799 les vêtements 0899 sacrés 06944 pour Aaron 0175, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 2 On fit 06213 8799 l'éphod 0646 d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08438 08144, et de fin lin 08336 retors 07806 8716. 3 On étendit 07554 8762 des lames 0854 06341 d'or 02091, et on les coupa 07112 8765 en fils 06616, que l'on entrelaça 06213 8800 08432 dans les étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713 et en cramoisi 08144 08438, et dans le fin lin 08336; il était artistement 02803 8802 travaillé 04639. 4 On y fit 06213 8804 des épaulettes 03802 qui le joignaient 02266 8802, et c'est ainsi qu'il était joint 02266 8795 par ses deux 08147 extrémités 07098 8675 07099. 5 La ceinture 02805 était du même travail 04639 que l'éphod 0642 et fixée sur lui; elle était d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 6 On entoura 06213 8799 04142 8716 de montures 04865 d'or 02091 des pierres 068 d'onyx 07718, sur lesquelles on grava 06605 8794 les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478, comme on grave 06603 les cachets 02368. 7 On les 068 mit 07760 8799 sur les épaulettes 03802 de l'éphod 0646, en souvenir 02146 des fils 01121 d'Israël 03478, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 8 On fit 06213 8799 le pectoral 02833, artistement 02803 8802 travaillé 04639, du même travail 04639 que l'éphod 0646, d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716. 9 Il était carré 07251 8803; on fit 06213 8804 le pectoral 02833 double 03717 8803: sa longueur 0753 était d'un empan 02239, et sa largeur 07341 d'un empan 02239; il était double 03717 8803. 10 On le garnit 04390 8762 de quatre 0702 rangées 02905 de pierres 068: 02905 première 0259 rangée 02905, une sardoine 0124, une topaze 06357, une émeraude 01304; 11 seconde 08145 rangée 02905, une escarboucle 05306, un saphir 05601, un diamant 03095; 12 troisième 07992 rangée 02905, une opale 03958, une agate 07618, une améthyste 0306; 13 quatrième 07243 rangée 02905, une chrysolithe 08658, un onyx 07718, un jaspe 03471. Ces pierres étaient enchâssées 04142 8716 dans leurs montures 04865 04396 d'or 02091. 14 Il y en 068 avait douze 08147, d'après les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478; 06240 08034 elles étaient gravées 06603 comme des cachets 02368, chacune 0376 avec le nom 08034 de l'une des douze 08147 06240 tribus 07626. - 15 On fit 06213 8799 sur le pectoral 02833 des chaînettes 08333 01383 d'or 02091 pur 02889, tressées 05688 04639 en forme de cordons. 16 On fit 06213 8799 deux 08147 montures 04865 d'or 02091 et deux 08147 anneaux 02885 d'or 02091, et on mit 05414 8799 les deux 08147 anneaux 02885 aux deux 08147 extrémités 07098 du pectoral 02833. 17 On passa 05414 8799 les deux 08147 cordons 05688 d'or 02091 dans les deux 08147 anneaux 02885 aux deux extrémités 07098 du pectoral 02833; 18 on arrêta 05414 8804 par 04136 devant 06440 les bouts 08147 07098 des deux 08147 cordons 05688 05688 aux deux 08147 montures 04865 placées 05414 8799 sur les épaulettes 03802 de l'éphod 0646. - 19 On fit 06213 8799 encore deux 08147 anneaux 02885 d'or 02091, que l'on mit 07760 8799 aux deux 08147 extrémités 07098 du pectoral 02833, sur le bord 08193 intérieur 01004 appliqué contre 05676 l'éphod 0646. 20 On fit 06213 8799 deux 08147 autres anneaux 02885 d'or 02091, que l'on mit 05414 8799 au bas 04295 des deux 08147 épaulettes 03802 de l'éphod 0646, sur 04136 le devant 06440, près 05980 de la jointure 04225, au-dessus 04605 de la ceinture 02805 de l'éphod 0646. 21 On attacha 07405 8799 le pectoral 02833 par ses anneaux 02885 aux anneaux 02885 de l'éphod 0646 avec un cordon 06616 bleu 08504, afin que le pectoral 02833 fût au-dessus de la ceinture 02805 de l'éphod 0646 et qu'il ne pût pas se séparer 02118 8735 de l'éphod 0646, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 22 On fit 06213 8799 la robe 04598 de l'éphod 0646, tissée 0707 8802 04639 entièrement 03632 d'étoffe bleue 08504. 23 Il y avait, au milieu 08432 de la robe 04598, une ouverture 06310 comme l'ouverture 06310 d'une cotte de mailles 08473, et cette ouverture 06310 était bordée 08193 tout autour 05439, afin que la robe ne se déchirât 07167 8735 pas. 24 On mit 06213 8799 sur la bordure 07757 de la robe 04598 des grenades 07416 de couleur bleue 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, en fil retors 07806 8716; 25 on fit 06213 8799 des clochettes 06472 d'or 02091 pur 02889, et on mit 05414 8799 les clochettes 06472 entre 08432 les grenades 07416, sur tout le tour 05439 de la bordure 07757 de la robe 04598, entre 08432 les grenades 07416: 26 une clochette 06472 et une grenade 07416, une clochette 06472 et une grenade 07416, sur tout le tour 05439 de la bordure 07757 de la robe 04598, pour le service 08334 8763, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 27 On fit 06213 8799 les tuniques 03801 de fin lin 08336, tissées 0707 8802 04639, pour Aaron 0175 et pour ses fils 01121; 28 la tiare 04701 de fin lin 08336, et les bonnets 04021 de fin lin 08336 servant de parure 06287; les caleçons 04370 de lin 0906, de fin lin 08336 retors 07806 8716; 29 la ceinture 073 de fin lin 08336 retors 07806 8716, brodée 07551 8802 04639, et de couleur bleue 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 30 On fit 06213 8799 d'or 02091 pur 02889 la lame 06731, diadème 05145 sacré 06944, et l'on y écrivit 03789 8799 04385, comme on grave 06603 un cachet 02368: Sainteté 06944 à l'Eternel 03068. 31 On l'attacha 05414 8799 avec un cordon 06616 bleu 08504 à la tiare 04701, 05414 8800 en haut 04605, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
   32 Ainsi furent achevés 03615 8799 tous les ouvrages 05656 du tabernacle 04908, de la tente 0168 d'assignation 04150. Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8799 tout ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872; ils firent 06213 8804 ainsi. 33 On amena 0935 8686 le tabernacle 04908 à Moïse 04872: la tente 0168 et tout ce qui en dépendait 03627, les agrafes 07165, les planches 07175, les barres 01280, les colonnes 05982 et les bases 0134; 34 la couverture 04372 de peaux 05785 de béliers 0352 teintes en rouge 0119 8794, la couverture 04372 de peaux 05785 de dauphins 08476, et le voile 06532 de séparation 04539; 35 l'arche 0727 du témoignage 05715 et ses barres 0905, et le propitiatoire 03727; 36 la table 07979, tous ses ustensiles 03627, et les pains 03899 de proposition 06440; 37 le chandelier 04501 d'or pur 02889, ses lampes 05216, les lampes 05216 préparées 04634, tous ses ustensiles 03627, et l'huile 08081 pour le chandelier 03974; 38 l'autel 04196 d'or 02091, l'huile 08081 d'onction 04888 et le parfum 07004 odoriférant 05561, et le rideau 04539 de l'entrée 06607 de la tente 0168; 39 l'autel 04196 d'airain 05178, sa grille 04345 d'airain 05178, ses barres 0905, et tous ses ustensiles 03627; la cuve 03595 avec sa base 03653; 40 les toiles 07050 du parvis 02691, ses colonnes 05982, ses bases 0134, et le rideau 04539 de la porte 08179 du parvis 02691, ses cordages 04340, ses pieux 03489, et tous les ustensiles 03627 pour le service 05656 du tabernacle 04908, pour la tente 0168 d'assignation 04150; 41 les vêtements 0899 d'office 08278 08334 8763 pour le sanctuaire 06944, les vêtements 0899 sacrés 06944 pour le sacrificateur 03548 Aaron 0175, et les vêtements 0899 de ses fils 01121 pour les fonctions du sacerdoce 03547 8763. 42 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8804 tous ces ouvrages 05656, en se conformant à tous les ordres que l'Eternel 03068 avait donnés 06680 8765 à Moïse 04872. 43 Moïse 04872 examina 07200 8799 tout 03651 le travail 04399; et voici, ils l'avaient fait 06213 8804 comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765, ils l'avaient fait 06213 8804 ainsi. Et Moïse 04872 les bénit 01288 8762.

Exode 40

   1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800: 2 Le premier 07223 jour 03117 du premier 0259 mois 02320, tu dresseras 06965 8686 le tabernacle 04908, la tente 0168 d'assignation 04150. 3 Tu y 08033 placeras 07760 8804 l'arche 0727 du témoignage 05715, et tu couvriras 05526 8804 l'arche 0727 avec le voile 06532. 4 Tu apporteras 0935 8689 la table 07979, et tu la 06187 disposeras en ordre 06186 8804. Tu apporteras 0935 8689 le chandelier 04501, et tu en arrangeras 05927 8689 les lampes 05216. 5 Tu placeras 05414 8804 l'autel 04196 d'or 02091 pour le parfum 07004 devant 06440 l'arche 0727 du témoignage 05715, et tu mettras 07760 8804 le rideau 04539 à l'entrée 06607 du tabernacle 04908. 6 Tu placeras 05414 8804 l'autel 04196 des holocaustes 05930 devant 06440 l'entrée 06607 du tabernacle 04908, de la tente 0168 d'assignation 04150. 7 Tu placeras 05414 8804 la cuve 03595 entre la tente 0168 d'assignation 04150 et l'autel 04196, et tu y mettras 05414 8804 de l'eau 04325. 8 Tu placeras 07760 8804 le parvis 02691 à l'entour 05439, et tu mettras 05414 8804 le rideau 04539 à la porte 08179 du parvis 02691. 9 Tu prendras 03947 8804 l'huile 08081 d'onction 04888, tu en oindras 04886 8804 le tabernacle 04908 et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras 06942 8765, avec tous ses ustensiles 03627; et il sera saint 06944. 10 Tu oindras 04886 8804 l'autel 04196 des holocaustes 05930 et tous ses ustensiles 03627, et tu sanctifieras 06942 8765 l'autel 04196; et l'autel 04196 sera très 06944 saint 06944. 11 Tu oindras 04886 8804 la cuve 03595 avec sa base 03653, et tu la sanctifieras 06942 8765. 12 Tu feras avancer 07126 8689 Aaron 0175 et ses fils 01121 vers l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, et tu les laveras 07364 8804 avec de l'eau 04325. 13 Tu revêtiras 03847 8689 Aaron 0175 des vêtements 0899 sacrés 06944, tu l'oindras 04886 8804, et tu le sanctifieras 06942 8765, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce 03547 8765. 14 Tu feras approcher 07126 8686 ses fils 01121, tu les revêtiras 03847 8689 des tuniques 03801, 15 et tu les oindras 04886 8804 comme tu auras oint 04886 8804 leur père 01, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce 03547 8765. Cette onction 04888 leur assurera à perpétuité 05769 le sacerdoce 03550 parmi leurs descendants 01755.
   16 Moïse 04872 fit 06213 8799 tout ce que l'Eternel 03068 lui avait ordonné 06680 8765; il fit 06213 8804 ainsi. 17 Le premier 0259 02320 jour du premier 07223 mois 02320 de la seconde 08145 année 08141, le tabernacle 04908 fut dressé 06965 8717. 18 Moïse 04872 dressa 06965 8686 le tabernacle 04908; il en posa 05414 8799 les bases 0134, plaça 07760 8799 les planches 07175 et 05414 8799 les barres 01280, et éleva 06965 8686 les colonnes 05982. 19 Il étendit 06566 8799 la tente 0168 sur le tabernacle 04908, et il mit 07760 8799 la couverture 04372 de la tente 0168 par-dessus 04605, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 20 Il prit 03947 8799 le témoignage 05715, et le plaça 05414 8799 dans l'arche 0727; il mit 07760 8799 les barres 0905 à l'arche 0727, et il posa 05414 8799 le propitiatoire 03727 au-dessus 04605 de l'arche 0727. 21 Il apporta 0935 8686 l'arche 0727 dans le tabernacle 04908; il mit 07760 8799 le voile 06532 de séparation 04539, et il en couvrit 05526 8686 l'arche 0727 du témoignage 05715, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 22 Il plaça 05414 8799 la table 07979 dans la tente 0168 d'assignation 04150, au côté 03409 septentrional 06828 du tabernacle 04908, en dehors 02351 du voile 06532; 23 et il y déposa 06187 en ordre 06186 8799 les pains 03899, devant 06440 l'Eternel 03068, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 24 Il plaça 07760 8799 le chandelier 04501 dans la tente 0168 d'assignation 04150, en face 05227 de la table 07979, au côté 03409 méridional 05045 du tabernacle 04908; 25 et il en arrangea 05927 8686 les lampes 05216, devant 06440 l'Eternel 03068, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 26 Il plaça 07760 8799 l'autel 04196 d'or 02091 dans la tente 0168 d'assignation 04150, devant 06440 le voile 06532; 27 et il y fit brûler 06999 8686 le parfum 07004 odoriférant 05561, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 28 Il plaça 07760 8799 le rideau 04539 à l'entrée 06607 du tabernacle 04908. 29 Il plaça 07760 8804 l'autel 04196 des holocaustes 05930 à l'entrée 06607 du tabernacle 04908, de la tente 0168 d'assignation 04150; et il y offrit 05927 8686 l'holocauste 05930 et l'offrande 04503, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 30 Il plaça 07760 8799 la cuve 03595 entre la tente 0168 d'assignation 04150 et l'autel 04196, et il y mit 05414 8799 de l'eau 04325 pour les ablutions 07364 8800; 31 Moïse 04872, Aaron 0175 et ses fils 01121, s'y lavèrent 07364 8804 les mains 03027 et les pieds 07272; 32 lorsqu'ils entrèrent 0935 8800 dans la tente 0168 d'assignation 04150 et qu'ils s'approchèrent 07126 8800 de l'autel 04196, ils se lavèrent 07364 8799, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 33 Il dressa 06965 8686 le parvis 02691 autour 05439 du tabernacle 04908 et de l'autel 04196, et il mit 05414 8799 le rideau 04539 à la porte 08179 du parvis 02691. Ce fut ainsi que Moïse 04872 acheva 03615 8762 l'ouvrage 04399.
   34 Alors la nuée 06051 couvrit 03680 8762 la tente 0168 d'assignation 04150, et la gloire 03519 de l'Eternel 03068 remplit 04390 8804 le tabernacle 04908. 35 Moïse 04872 ne pouvait 03201 8804 pas entrer 0935 8800 dans la tente 0168 d'assignation 04150, parce que la nuée 06051 restait 07931 8804 dessus, et que la gloire 03519 de l'Eternel 03068 remplissait 04390 8804 le tabernacle 04908. 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches 04550, les enfants 01121 d'Israël 03478 partaient 05265 8799, quand la nuée 06051 s'élevait 05927 8736 de dessus 05921 le tabernacle 04908. 37 Et quand la nuée 06051 ne s'élevait 05927 8735 pas, ils ne partaient 05265 8799 pas, jusqu'à 03117 ce qu'elle s'élevât 05927 8736. 38 La nuée 06051 de l'Eternel 03068 était de jour 03119 sur le tabernacle 04908; et de nuit 03915, il y avait un feu 0784, aux yeux 05869 de toute la maison 01004 d'Israël 03478, pendant toutes leurs marches 04550.

Ex 38-40 (Vulgate)

   1 Fecit et altare holocausti de lignis setim, quinque cubitorum per quadrum, et trium in altitudine :
   2 cujus cornua de angulis procedebant, operuitque illum laminis æneis.
   3 Et in usus ejus paravit ex ære vasa diversa, lebetes, forcipes, fuscinulas, uncinos, et ignium receptacula.
   4 Craticulamque ejus in modum retis fecit æneam, et subter eam in altaris medio arulam,
   5 fusis quatuor annulis per totidem retiaculi summitates, ad immittendos vectes ad portandum :
   6 quos et ipsos fecit de lignis setim, et operuit laminis æneis :
   7 induxitque in circulos, qui in lateribus altaris eminebant. Ipsum autem altare non erat solidum, sed cavum ex tabulis, et intus vacuum.
   8 Fecit et labrum æneum cum basi sua de speculis mulierum, quæ excubabant in ostio tabernaculi.
   9 Fecit et atrium, in cujus australi plaga erant tentoria de bysso retorta, cubitorum centum,
   10 columnæ æneæ viginti cum basibus suis, capita columnarum, et tota operis cælatura, argentea.
   11 Æque ad septentrionalem plagam tentoria columnæ, basesque et capita columnarum ejusdem mensuræ, et operis ac metalli, erant.
   12 In ea vero plaga, quæ ad occidentem respicit, fuerunt tentoria cubitorum quinquaginta, columnæ decem cum basibus suis æneæ, et capita columnarum, et tota operis cælatura, argentea.
   13 Porro contra orientem quinquaginta cubitorum paravit tentoria :
   14 e quibus, quindecim cubitos columnarum trium, cum basibus suis, unum tenebat latus :
   15 et in parte altera (quia inter utraque introitum tabernaculi fecit) quindecim æque cubitorum erant tentoria, columnæque tres, et bases totidem.
   16 Cuncta atrii tentoria byssus retorta texuerat.
   17 Bases columnarum fuere æneæ, capita autem earum cum cunctis cælaturis suis argentea : sed et ipsas columnas atrii vestivit argento.
   18 Et in introitu ejus opere plumario fecit tentorium ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta, quod habebat viginti cubitos in longitudine, altitudo vero quinque cubitorum erat juxta mensuram, quam cuncta atrii tentoria habebant.
   19 Columnæ autem in ingressu fuere quatuor cum basibus æneis, capitaque earum et cælaturæ argenteæ.
   20 Paxillos quoque tabernaculi et atrii per gyrum fecit æneos.
   21 Hæc sunt instrumenta tabernaculi testimonii, quæ enumerata sunt juxta præceptum Moysi in cæremoniis Levitarum per manum Ithamar filii Aaron sacerdotis :
   22 quæ Beseleel filius Uri filii Hur de tribu Juda, Domino per Moysen jubente, compleverat,
   23 juncto sibi socio Ooliab filio Achisamech de tribu Dan : qui et ipse artifex lignorum egregius fuit, et polymitarius atque plumarius ex hyacintho, purpura, vermiculo et bysso.
   24 Omne aurum quod expensum est in opere sanctuarii, et quod oblatum est in donariis, viginti novem talentorum fuit, et septingentorum triginta siclorum ad mensuram sanctuarii.
   25 Oblatum est autem ab his qui transierunt ad numerum a viginti annis et supra, de sexcentis tribus millibus et quingentis quinquaginta armatorum.
   26 Fuerunt præterea centum talenta argenti e quibus conflatæ sunt bases sanctuarii, et introitus, ubi velum pendet.
   27 Centum bases factæ sunt de talentis centum, singulis talentis per bases singulas supputatis.
   28 De mille autem septingentis et septuaginta quinque, fecit capita columnarum, quas et ipsas vestivit argento.
   29 Æris quoque oblata sunt talenta septuaginta duo millia, et quadringenti supra sicli,
   30 ex quibus fusæ sunt bases in introitu tabernaculi testimonii, et altare æneum cum craticula sua, omniaque vasa quæ ad usum ejus pertinent,
   31 et bases atrii tam in circuitu quam in ingressu ejus, et paxilli tabernaculi atque atrii per gyrum.

Exode 39

   1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
   2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
   3 opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
   4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
   5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.
   6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël :
   7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.
   8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta :
   9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.
   10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
   11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.
   12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
   13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
   14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.
   15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo :
   16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
   17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
   18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
   19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
   20 Fecerunt quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
   21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem :
   22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta :
   23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum :
   24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.
   25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus :
   26 et mitras cum coronulis suis ex bysso :
   27 feminalia quoque linea, byssina :
   28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
   29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini :
   30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
   31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
   32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
   33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,
   34 velum ; arcam, vectes, propitiatorium,
   35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus ;
   36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ;
   37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,
   38 et tentorium in introitu tabernaculi ;
   39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ;
   40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri.
   41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,
   42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.
   43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.

Exode 40

   1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
   2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
   3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :
   4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
   5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
   6 et ante illud altare holocausti :
   7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
   8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
   9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :
   10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
   11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
   12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
   13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
   14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
   15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
   16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
   17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
   18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
   19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
   20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
   21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
   22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
   23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
   24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
   25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
   26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
   27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
   28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
   29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
   30 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
   31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.
Postquam omnia perfecta sunt,
   32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
   33 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
   34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas :
   35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
   36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées