Comparer
Exode 39-40Ex 39-40 (Catholique Crampon)
1 Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et le cramoisi, on fit les vêtements de cérémonie pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme Yahweh l'avait ordonné a Moïse. 2 On fit l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. 3 On étendit l'or en lames et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans la peinture violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié. 4 On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses deux extrémités. 5 La ceinture pour attacher l'éphod en passant dessus faisait corps avec lui et était du même travail ; elle était d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 6 On fit les pierres d'onyx enchâssées dans des chatons d'or, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, 7 comme on grave les cachets. On les plaça sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d'Israël, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. 9 Il était carré ; on fit le pectoral double ; sa longueur était d'un empan et sa largeur d'un empan ; il était double. 10 On le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de sardoine, de topaze, d'émeraude : première rangée ; 11 deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant ; 12 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste ; 13 quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient entourées de rosettes d'or dans leurs garnitures. 14 Les pierres étaient selon les noms des fils d' Israël, douze selon leurs tribus ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. 15 On fit pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons. 16 On fit deux chatons d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. 17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral, 18 et l'on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l'éphod, par devant. 19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod. 20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod sur le devant, près de l'attache, au-dessus de la ceinture de l'éphod. 21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod ; et le pectoral ne pouvait se séparer de l'éphod, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse. 22 On fit la robe de l'éphod, oeuvre du tisseur, tout entière en pourpre violette. 23 Il y avait, au milieu de la robe de l'éphod, une ouverture semblable à celle d'une cotte d'arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. 24 On mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors ; 25 on fit des clochettes d'or pur, et l'on mit ces clochettes au milieu des grenades, sur le bord inférieur de la robe tout autour, au milieu des grenades : 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur le bord de la robe tout autour, pour le service, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 27 On fit les tuniques de lin, oeuvre du tisseur, pour Aaron et pour ses fils ; 28 la tiare de lin, et les mitres de lin servant de parure ; 29 les caleçons blancs de lin retors ; la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, damassée, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh. 31 On l'attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 32 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, de la tente de réunion ; et les enfants d'Israël exécutèrent tout selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi. 33 On présenta la Demeure à Moïse, la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles ; 34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de veaux marins et le voile de séparation ; 35 l'arche du témoignage avec ses barres et le propitiatoire ; 36 la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposition ; 37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l'huile pour le luminaire ; 38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum pour l'encens, ainsi que le rideau pour l'entrée de la tente ; 39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles, 40 la tenture de la parte du parvis, ses cordages et ses pieux, et tous les ustensiles pour le service de la Demeure, pour la tente de réunion ; 41 les vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. 42 Les enfants d'Israël avaient fait tout cet ouvrage conformément à tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. 43 Moïse examina tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient exécuté ; ils l'avaient fait comme Yahweh l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.Exode 40
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion. 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. 4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes. 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure. 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion. 7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau. 8 Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis. 9 "Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme ; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte. 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint. 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras. 12 "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau. 13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service. 14 Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques, 15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants." 16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi. 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure ; 18 Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes. 19 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 20 Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. 21 Il porta l'arche dans la Demeure ; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 22 Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile, 23 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 24 Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure, 25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile, 27 et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 28 Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure. 29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ; 31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds. 32 Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre. 34 Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure. 35 Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure. 36 Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure ; 37 et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait. 38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches.Ex 39-40 (Segond avec Strong)
1 Avec les étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713 et en cramoisi 08144 08438, on fit 06213 8804 les vêtements 0899 d'office 08278 pour le service 08334 8763 dans le sanctuaire 06944, et on fit 06213 8799 les vêtements 0899 sacrés 06944 pour Aaron 0175, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 2 On fit 06213 8799 l'éphod 0646 d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08438 08144, et de fin lin 08336 retors 07806 8716. 3 On étendit 07554 8762 des lames 0854 06341 d'or 02091, et on les coupa 07112 8765 en fils 06616, que l'on entrelaça 06213 8800 08432 dans les étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713 et en cramoisi 08144 08438, et dans le fin lin 08336; il était artistement 02803 8802 travaillé 04639. 4 On y fit 06213 8804 des épaulettes 03802 qui le joignaient 02266 8802, et c'est ainsi qu'il était joint 02266 8795 par ses deux 08147 extrémités 07098 8675 07099. 5 La ceinture 02805 était du même travail 04639 que l'éphod 0642 et fixée sur lui; elle était d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 6 On entoura 06213 8799 04142 8716 de montures 04865 d'or 02091 des pierres 068 d'onyx 07718, sur lesquelles on grava 06605 8794 les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478, comme on grave 06603 les cachets 02368. 7 On les 068 mit 07760 8799 sur les épaulettes 03802 de l'éphod 0646, en souvenir 02146 des fils 01121 d'Israël 03478, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 8 On fit 06213 8799 le pectoral 02833, artistement 02803 8802 travaillé 04639, du même travail 04639 que l'éphod 0646, d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716. 9 Il était carré 07251 8803; on fit 06213 8804 le pectoral 02833 double 03717 8803: sa longueur 0753 était d'un empan 02239, et sa largeur 07341 d'un empan 02239; il était double 03717 8803. 10 On le garnit 04390 8762 de quatre 0702 rangées 02905 de pierres 068: 02905 première 0259 rangée 02905, une sardoine 0124, une topaze 06357, une émeraude 01304; 11 seconde 08145 rangée 02905, une escarboucle 05306, un saphir 05601, un diamant 03095; 12 troisième 07992 rangée 02905, une opale 03958, une agate 07618, une améthyste 0306; 13 quatrième 07243 rangée 02905, une chrysolithe 08658, un onyx 07718, un jaspe 03471. Ces pierres étaient enchâssées 04142 8716 dans leurs montures 04865 04396 d'or 02091. 14 Il y en 068 avait douze 08147, d'après les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478; 06240 08034 elles étaient gravées 06603 comme des cachets 02368, chacune 0376 avec le nom 08034 de l'une des douze 08147 06240 tribus 07626. - 15 On fit 06213 8799 sur le pectoral 02833 des chaînettes 08333 01383 d'or 02091 pur 02889, tressées 05688 04639 en forme de cordons. 16 On fit 06213 8799 deux 08147 montures 04865 d'or 02091 et deux 08147 anneaux 02885 d'or 02091, et on mit 05414 8799 les deux 08147 anneaux 02885 aux deux 08147 extrémités 07098 du pectoral 02833. 17 On passa 05414 8799 les deux 08147 cordons 05688 d'or 02091 dans les deux 08147 anneaux 02885 aux deux extrémités 07098 du pectoral 02833; 18 on arrêta 05414 8804 par 04136 devant 06440 les bouts 08147 07098 des deux 08147 cordons 05688 05688 aux deux 08147 montures 04865 placées 05414 8799 sur les épaulettes 03802 de l'éphod 0646. - 19 On fit 06213 8799 encore deux 08147 anneaux 02885 d'or 02091, que l'on mit 07760 8799 aux deux 08147 extrémités 07098 du pectoral 02833, sur le bord 08193 intérieur 01004 appliqué contre 05676 l'éphod 0646. 20 On fit 06213 8799 deux 08147 autres anneaux 02885 d'or 02091, que l'on mit 05414 8799 au bas 04295 des deux 08147 épaulettes 03802 de l'éphod 0646, sur 04136 le devant 06440, près 05980 de la jointure 04225, au-dessus 04605 de la ceinture 02805 de l'éphod 0646. 21 On attacha 07405 8799 le pectoral 02833 par ses anneaux 02885 aux anneaux 02885 de l'éphod 0646 avec un cordon 06616 bleu 08504, afin que le pectoral 02833 fût au-dessus de la ceinture 02805 de l'éphod 0646 et qu'il ne pût pas se séparer 02118 8735 de l'éphod 0646, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 22 On fit 06213 8799 la robe 04598 de l'éphod 0646, tissée 0707 8802 04639 entièrement 03632 d'étoffe bleue 08504. 23 Il y avait, au milieu 08432 de la robe 04598, une ouverture 06310 comme l'ouverture 06310 d'une cotte de mailles 08473, et cette ouverture 06310 était bordée 08193 tout autour 05439, afin que la robe ne se déchirât 07167 8735 pas. 24 On mit 06213 8799 sur la bordure 07757 de la robe 04598 des grenades 07416 de couleur bleue 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, en fil retors 07806 8716; 25 on fit 06213 8799 des clochettes 06472 d'or 02091 pur 02889, et on mit 05414 8799 les clochettes 06472 entre 08432 les grenades 07416, sur tout le tour 05439 de la bordure 07757 de la robe 04598, entre 08432 les grenades 07416: 26 une clochette 06472 et une grenade 07416, une clochette 06472 et une grenade 07416, sur tout le tour 05439 de la bordure 07757 de la robe 04598, pour le service 08334 8763, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 27 On fit 06213 8799 les tuniques 03801 de fin lin 08336, tissées 0707 8802 04639, pour Aaron 0175 et pour ses fils 01121; 28 la tiare 04701 de fin lin 08336, et les bonnets 04021 de fin lin 08336 servant de parure 06287; les caleçons 04370 de lin 0906, de fin lin 08336 retors 07806 8716; 29 la ceinture 073 de fin lin 08336 retors 07806 8716, brodée 07551 8802 04639, et de couleur bleue 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 30 On fit 06213 8799 d'or 02091 pur 02889 la lame 06731, diadème 05145 sacré 06944, et l'on y écrivit 03789 8799 04385, comme on grave 06603 un cachet 02368: Sainteté 06944 à l'Eternel 03068. 31 On l'attacha 05414 8799 avec un cordon 06616 bleu 08504 à la tiare 04701, 05414 8800 en haut 04605, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.32 Ainsi furent achevés 03615 8799 tous les ouvrages 05656 du tabernacle 04908, de la tente 0168 d'assignation 04150. Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8799 tout ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872; ils firent 06213 8804 ainsi. 33 On amena 0935 8686 le tabernacle 04908 à Moïse 04872: la tente 0168 et tout ce qui en dépendait 03627, les agrafes 07165, les planches 07175, les barres 01280, les colonnes 05982 et les bases 0134; 34 la couverture 04372 de peaux 05785 de béliers 0352 teintes en rouge 0119 8794, la couverture 04372 de peaux 05785 de dauphins 08476, et le voile 06532 de séparation 04539; 35 l'arche 0727 du témoignage 05715 et ses barres 0905, et le propitiatoire 03727; 36 la table 07979, tous ses ustensiles 03627, et les pains 03899 de proposition 06440; 37 le chandelier 04501 d'or pur 02889, ses lampes 05216, les lampes 05216 préparées 04634, tous ses ustensiles 03627, et l'huile 08081 pour le chandelier 03974; 38 l'autel 04196 d'or 02091, l'huile 08081 d'onction 04888 et le parfum 07004 odoriférant 05561, et le rideau 04539 de l'entrée 06607 de la tente 0168; 39 l'autel 04196 d'airain 05178, sa grille 04345 d'airain 05178, ses barres 0905, et tous ses ustensiles 03627; la cuve 03595 avec sa base 03653; 40 les toiles 07050 du parvis 02691, ses colonnes 05982, ses bases 0134, et le rideau 04539 de la porte 08179 du parvis 02691, ses cordages 04340, ses pieux 03489, et tous les ustensiles 03627 pour le service 05656 du tabernacle 04908, pour la tente 0168 d'assignation 04150; 41 les vêtements 0899 d'office 08278 08334 8763 pour le sanctuaire 06944, les vêtements 0899 sacrés 06944 pour le sacrificateur 03548 Aaron 0175, et les vêtements 0899 de ses fils 01121 pour les fonctions du sacerdoce 03547 8763. 42 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8804 tous ces ouvrages 05656, en se conformant à tous les ordres que l'Eternel 03068 avait donnés 06680 8765 à Moïse 04872. 43 Moïse 04872 examina 07200 8799 tout 03651 le travail 04399; et voici, ils l'avaient fait 06213 8804 comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765, ils l'avaient fait 06213 8804 ainsi. Et Moïse 04872 les bénit 01288 8762.
Exode 40
1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800: 2 Le premier 07223 jour 03117 du premier 0259 mois 02320, tu dresseras 06965 8686 le tabernacle 04908, la tente 0168 d'assignation 04150. 3 Tu y 08033 placeras 07760 8804 l'arche 0727 du témoignage 05715, et tu couvriras 05526 8804 l'arche 0727 avec le voile 06532. 4 Tu apporteras 0935 8689 la table 07979, et tu la 06187 disposeras en ordre 06186 8804. Tu apporteras 0935 8689 le chandelier 04501, et tu en arrangeras 05927 8689 les lampes 05216. 5 Tu placeras 05414 8804 l'autel 04196 d'or 02091 pour le parfum 07004 devant 06440 l'arche 0727 du témoignage 05715, et tu mettras 07760 8804 le rideau 04539 à l'entrée 06607 du tabernacle 04908. 6 Tu placeras 05414 8804 l'autel 04196 des holocaustes 05930 devant 06440 l'entrée 06607 du tabernacle 04908, de la tente 0168 d'assignation 04150. 7 Tu placeras 05414 8804 la cuve 03595 entre la tente 0168 d'assignation 04150 et l'autel 04196, et tu y mettras 05414 8804 de l'eau 04325. 8 Tu placeras 07760 8804 le parvis 02691 à l'entour 05439, et tu mettras 05414 8804 le rideau 04539 à la porte 08179 du parvis 02691. 9 Tu prendras 03947 8804 l'huile 08081 d'onction 04888, tu en oindras 04886 8804 le tabernacle 04908 et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras 06942 8765, avec tous ses ustensiles 03627; et il sera saint 06944. 10 Tu oindras 04886 8804 l'autel 04196 des holocaustes 05930 et tous ses ustensiles 03627, et tu sanctifieras 06942 8765 l'autel 04196; et l'autel 04196 sera très 06944 saint 06944. 11 Tu oindras 04886 8804 la cuve 03595 avec sa base 03653, et tu la sanctifieras 06942 8765. 12 Tu feras avancer 07126 8689 Aaron 0175 et ses fils 01121 vers l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, et tu les laveras 07364 8804 avec de l'eau 04325. 13 Tu revêtiras 03847 8689 Aaron 0175 des vêtements 0899 sacrés 06944, tu l'oindras 04886 8804, et tu le sanctifieras 06942 8765, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce 03547 8765. 14 Tu feras approcher 07126 8686 ses fils 01121, tu les revêtiras 03847 8689 des tuniques 03801, 15 et tu les oindras 04886 8804 comme tu auras oint 04886 8804 leur père 01, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce 03547 8765. Cette onction 04888 leur assurera à perpétuité 05769 le sacerdoce 03550 parmi leurs descendants 01755.16 Moïse 04872 fit 06213 8799 tout ce que l'Eternel 03068 lui avait ordonné 06680 8765; il fit 06213 8804 ainsi. 17 Le premier 0259 02320 jour du premier 07223 mois 02320 de la seconde 08145 année 08141, le tabernacle 04908 fut dressé 06965 8717. 18 Moïse 04872 dressa 06965 8686 le tabernacle 04908; il en posa 05414 8799 les bases 0134, plaça 07760 8799 les planches 07175 et 05414 8799 les barres 01280, et éleva 06965 8686 les colonnes 05982. 19 Il étendit 06566 8799 la tente 0168 sur le tabernacle 04908, et il mit 07760 8799 la couverture 04372 de la tente 0168 par-dessus 04605, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 20 Il prit 03947 8799 le témoignage 05715, et le plaça 05414 8799 dans l'arche 0727; il mit 07760 8799 les barres 0905 à l'arche 0727, et il posa 05414 8799 le propitiatoire 03727 au-dessus 04605 de l'arche 0727. 21 Il apporta 0935 8686 l'arche 0727 dans le tabernacle 04908; il mit 07760 8799 le voile 06532 de séparation 04539, et il en couvrit 05526 8686 l'arche 0727 du témoignage 05715, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 22 Il plaça 05414 8799 la table 07979 dans la tente 0168 d'assignation 04150, au côté 03409 septentrional 06828 du tabernacle 04908, en dehors 02351 du voile 06532; 23 et il y déposa 06187 en ordre 06186 8799 les pains 03899, devant 06440 l'Eternel 03068, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 24 Il plaça 07760 8799 le chandelier 04501 dans la tente 0168 d'assignation 04150, en face 05227 de la table 07979, au côté 03409 méridional 05045 du tabernacle 04908; 25 et il en arrangea 05927 8686 les lampes 05216, devant 06440 l'Eternel 03068, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 26 Il plaça 07760 8799 l'autel 04196 d'or 02091 dans la tente 0168 d'assignation 04150, devant 06440 le voile 06532; 27 et il y fit brûler 06999 8686 le parfum 07004 odoriférant 05561, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 28 Il plaça 07760 8799 le rideau 04539 à l'entrée 06607 du tabernacle 04908. 29 Il plaça 07760 8804 l'autel 04196 des holocaustes 05930 à l'entrée 06607 du tabernacle 04908, de la tente 0168 d'assignation 04150; et il y offrit 05927 8686 l'holocauste 05930 et l'offrande 04503, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 30 Il plaça 07760 8799 la cuve 03595 entre la tente 0168 d'assignation 04150 et l'autel 04196, et il y mit 05414 8799 de l'eau 04325 pour les ablutions 07364 8800; 31 Moïse 04872, Aaron 0175 et ses fils 01121, s'y lavèrent 07364 8804 les mains 03027 et les pieds 07272; 32 lorsqu'ils entrèrent 0935 8800 dans la tente 0168 d'assignation 04150 et qu'ils s'approchèrent 07126 8800 de l'autel 04196, ils se lavèrent 07364 8799, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 33 Il dressa 06965 8686 le parvis 02691 autour 05439 du tabernacle 04908 et de l'autel 04196, et il mit 05414 8799 le rideau 04539 à la porte 08179 du parvis 02691. Ce fut ainsi que Moïse 04872 acheva 03615 8762 l'ouvrage 04399.
34 Alors la nuée 06051 couvrit 03680 8762 la tente 0168 d'assignation 04150, et la gloire 03519 de l'Eternel 03068 remplit 04390 8804 le tabernacle 04908. 35 Moïse 04872 ne pouvait 03201 8804 pas entrer 0935 8800 dans la tente 0168 d'assignation 04150, parce que la nuée 06051 restait 07931 8804 dessus, et que la gloire 03519 de l'Eternel 03068 remplissait 04390 8804 le tabernacle 04908. 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches 04550, les enfants 01121 d'Israël 03478 partaient 05265 8799, quand la nuée 06051 s'élevait 05927 8736 de dessus 05921 le tabernacle 04908. 37 Et quand la nuée 06051 ne s'élevait 05927 8735 pas, ils ne partaient 05265 8799 pas, jusqu'à 03117 ce qu'elle s'élevât 05927 8736. 38 La nuée 06051 de l'Eternel 03068 était de jour 03119 sur le tabernacle 04908; et de nuit 03915, il y avait un feu 0784, aux yeux 05869 de toute la maison 01004 d'Israël 03478, pendant toutes leurs marches 04550.
Ex 39-40 (Codex W. Leningrad)
1 וּמִן־ הַתְּכֵ֤לֶת וְהָֽאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת הַשָּׁנִ֔י עָשׂ֥וּ בִגְדֵי־ שְׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ וַֽיַּעֲשׂ֞וּ אֶת־ בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃2 וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ הָאֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ 3 וַֽיְרַקְּע֞וּ אֶת־ פַּחֵ֣י הַזָּהָב֮ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַעֲשׂ֗וֹת בְּת֤וֹךְ הַתְּכֵ֙לֶת֙ וּבְת֣וֹךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְת֛וֹךְ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְת֣וֹךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַעֲשֵׂ֖ה חֹשֵֽׁב׃ 4 כְּתֵפֹ֥ת עָֽשׂוּ־ ל֖וֹ חֹבְרֹ֑ת עַל־ שְׁנֵ֥י חֻבָּֽר׃ 5 וְחֵ֨שֶׁב אֲפֻדָּת֜וֹ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֗יו מִמֶּ֣נּוּ הוּא֮ כְּמַעֲשֵׂהוּ֒ זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ 6 וַֽיַּעֲשׂוּ֙ אֶת־ אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם עַל־ שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 7 וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֗ם עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּר֖וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
8 וַיַּ֧עַשׂ אֶת־ הַחֹ֛שֶׁן מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב כְּמַעֲשֵׂ֣ה אֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ 9 רָב֧וּעַ הָיָ֛ה כָּפ֖וּל עָשׂ֣וּ אֶת־ הַחֹ֑שֶׁן זֶ֧רֶת אָרְכּ֛וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּ֖וֹ כָּפֽוּל׃ 10 וַיְמַלְאוּ־ ב֔וֹ אַרְבָּעָ֖ה ט֣וּרֵי אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃ 11 וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃ 12 וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃ 13 וְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מֽוּסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב בְּמִלֻּאֹתָֽם׃ 14 וְ֠הָאֲבָנִים עַל־ שְׁמֹ֨ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל הֵ֛נָּה שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־ שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־ שְׁמ֔וֹ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃ 15 וַיַּעֲשׂ֧וּ עַל־ הַחֹ֛שֶׁן שַׁרְשְׁרֹ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃ 16 וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֔ב וּשְׁתֵּ֖י טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַֽיִּתְּנ֗וּ אֶת־ שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּעֹ֔ת עַל־ שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן׃ 17 וַֽיִּתְּנ֗וּ שְׁתֵּי֙ הָעֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־ שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת עַל־ קְצ֖וֹת הַחֹֽשֶׁן׃ 18 וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת נָתְנ֖וּ עַל־ שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ת וַֽיִּתְּנֻ֛ם עַל־ כִּתְפֹ֥ת הָאֵפֹ֖ד אֶל־ מ֥וּל פָּנָֽיו׃ 19 וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וַיָּשִׂ֕ימוּ עַל־ שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל־ שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־ עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃ 20 וַֽיַּעֲשׂוּ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ת זָהָב֒ וַֽיִּתְּנֻ֡ם עַל־ שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ת הָאֵפֹ֤ד מִלְמַ֙טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד׃ 21 וַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־ הַחֹ֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־ טַבְּעֹ֨ת הָאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־ חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־ יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ 22 וַיַּ֛עַשׂ אֶת־ מְעִ֥יל הָאֵפֹ֖ד מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג כְּלִ֖יל תְּכֵֽלֶת׃ 23 וּפִֽי־ הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃ 24 וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עַל־ שׁוּלֵ֣י הַמְּעִ֔יל רִמּוֹנֵ֕י תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֑י מָשְׁזָֽר׃ 25 וַיַּעֲשׂ֥וּ פַעֲמֹנֵ֖י זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־ הַפַּֽעֲמֹנִ֜ים בְּת֣וֹךְ הָרִמֹּנִ֗ים עַל־ שׁוּלֵ֤י הַמְּעִיל֙ סָבִ֔יב בְּת֖וֹךְ הָרִמֹּנִֽים׃ 26 פַּעֲמֹ֤ן וְרִמֹּן֙ פַּעֲמֹ֣ן וְרִמֹּ֔ן עַל־ שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִ֑יב לְשָׁרֵ֕ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ 27 וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־ הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃ 28 וְאֵת֙ הַמִּצְנֶ֣פֶת שֵׁ֔שׁ וְאֶת־ פַּאֲרֵ֥י הַמִּגְבָּעֹ֖ת שֵׁ֑שׁ וְאֶת־ מִכְנְסֵ֥י הַבָּ֖ד שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ 29 וְֽאֶת־ הָאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ 30 וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־ צִ֥יץ נֵֽזֶר־ הַקֹּ֖דֶשׁ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּכְתְּב֣וּ עָלָ֗יו מִכְתַּב֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃ 31 וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־ הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ 32 וַתֵּ֕כֶל כָּל־ עֲבֹדַ֕ת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַֽיַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃
33 וַיָּבִ֤יאוּ אֶת־ הַמִּשְׁכָּן֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֶת־ הָאֹ֖הֶל וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו קְרָסָ֣יו קְרָשָׁ֔יו וְעַמֻּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃ 34 וְאֶת־ מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽאֵילִם֙ הַמְאָדָּמִ֔ים וְאֶת־ מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַתְּחָשִׁ֑ים וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃ 35 אֶת־ אֲרֹ֥ן הָעֵדֻ֖ת וְאֶת־ בַּדָּ֑יו וְאֵ֖ת הַכַּפֹּֽרֶת׃ 36 אֶת־ הַשֻּׁלְחָן֙ אֶת־ כָּל־ כֵּלָ֔יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃ 37 אֶת־ הַמְּנֹרָ֨ה הַטְּהֹרָ֜ה אֶת־ נֵרֹתֶ֗יהָ נֵרֹ֛ת הַמַּֽעֲרָכָ֖ה וְאֶת־ כָּל־ כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃ 38 וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל׃ 39 אֵ֣ת ׀ מִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֗שֶׁת וְאֶת־ מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ אֶת־ בַּדָּ֖יו וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו אֶת־ הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־ כַּנּֽוֹ׃ 40 אֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶחָצֵ֜ר אֶת־ עַמֻּדֶ֣יהָ וְאֶת־ אֲדָנֶ֗יהָ וְאֶת־ הַמָּסָךְ֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־ מֵיתָרָ֖יו וִיתֵדֹתֶ֑יהָ וְאֵ֗ת כָּל־ כְּלֵ֛י עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּ֖ן לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ 41 אֶת־ בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־ בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־ בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃ 42 כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־ הָעֲבֹדָֽה׃ 43 וַיַּ֨רְא מֹשֶׁ֜ה אֶת־ כָּל־ הַמְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם מֹשֶֽׁה׃
Exode 40
1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 2 בְּיוֹם־ הַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־ מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ 3 וְשַׂמְתָּ֣ שָׁ֔ם אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְסַכֹּתָ֥ עַל־ הָאָרֹ֖ן אֶת־ הַפָּרֹֽכֶת׃ 4 וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־ הַשֻּׁלְחָ֔ן וְעָרַכְתָּ֖ אֶת־ עֶרְכּ֑וֹ וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־ הַמְּנֹרָ֔ה וְהַעֲלֵיתָ֖ אֶת־ נֵרֹתֶֽיהָ׃ 5 וְנָתַתָּ֞ה אֶת־ מִזְבַּ֤ח הַזָּהָב֙ לִקְטֹ֔רֶת לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵדֻ֑ת וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־ מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃ 6 וְנָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה לִפְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־ מוֹעֵֽד׃ 7 וְנָֽתַתָּ֙ אֶת־ הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖ם מָֽיִם׃ 8 וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־ הֶחָצֵ֖ר סָבִ֑יב וְנָ֣תַתָּ֔ אֶת־ מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃ 9 וְלָקַחְתָּ֙ אֶת־ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֛וֹ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֖יו וְהָ֥יָה קֹֽדֶשׁ׃ 10 וּמָשַׁחְתָּ֛ אֶת־ מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו וְקִדַּשְׁתָּ֙ אֶת־ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהָיָ֥ה הַמִּזְבֵּ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים׃ 11 וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־ הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־ כַּנּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹתֽוֹ׃ 12 וְהִקְרַבְתָּ֤ אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְאֶת־ בָּנָ֔יו אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃ 13 וְהִלְבַּשְׁתָּ֙ אֶֽת־ אַהֲרֹ֔ן אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ וּמָשַׁחְתָּ֥ אֹת֛וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֖וֹ וְכִהֵ֥ן לִֽי׃ 14 וְאֶת־ בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃ 15 וּמָשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֙חְתָּ֙ אֶת־ אֲבִיהֶ֔ם וְכִהֲנ֖וּ לִ֑י וְ֠הָיְתָה לִהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם מָשְׁחָתָ֛ם לִכְהֻנַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃ 16 וַיַּ֖עַשׂ מֹשֶׁ֑ה כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ 17 וַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָרִאשׁ֛וֹן בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן׃ 18 וַיָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּתֵּן֙ אֶת־ אֲדָנָ֔יו וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־ קְרָשָׁ֔יו וַיִּתֵּ֖ן אֶת־ בְּרִיחָ֑יו וַיָּ֖קֶם אֶת־ עַמּוּדָֽיו׃ 19 וַיִּפְרֹ֤שׂ אֶת־ הָאֹ֙הֶל֙ עַל־ הַמִּשְׁכָּ֔ן וַיָּ֜שֶׂם אֶת־ מִכְסֵ֥ה הָאֹ֛הֶל עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ 20 וַיִּקַּ֞ח וַיִּתֵּ֤ן אֶת־ הָעֵדֻת֙ אֶל־ הָ֣אָרֹ֔ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ הַבַּדִּ֖ים עַל־ הָאָרֹ֑ן וַיִּתֵּ֧ן אֶת־ הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־ הָאָרֹ֖ן מִלְמָֽעְלָה׃ 21 וַיָּבֵ֣א אֶת־ הָאָרֹן֮ אֶל־ הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ 22 וַיִּתֵּ֤ן אֶת־ הַשֻּׁלְחָן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן צָפֹ֑נָה מִח֖וּץ לַפָּרֹֽכֶת׃ 23 וַיַּעֲרֹ֥ךְ עָלָ֛יו עֵ֥רֶךְ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ 24 וַיָּ֤שֶׂם אֶת־ הַמְּנֹרָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד נֹ֖כַח הַשֻּׁלְחָ֑ן עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן נֶֽגְבָּה׃ 25 וַיַּ֥עַל הַנֵּרֹ֖ת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ 26 וַיָּ֛שֶׂם אֶת־ מִזְבַּ֥ח הַזָּהָ֖ב בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִפְנֵ֖י הַפָּרֹֽכֶת׃ 27 וַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃28 וַיָּ֛שֶׂם אֶת־ מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃ 29 וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־ הָעֹלָה֙ וְאֶת־ הַמִּנְחָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ 30 וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־ הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה׃ 31 וְרָחֲצ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־ רַגְלֵיהֶֽם׃ 32 בְּבֹאָ֞ם אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ 33 וַיָּ֣קֶם אֶת־ הֶחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־ מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וַיְכַ֥ל מֹשֶׁ֖ה אֶת־ הַמְּלָאכָֽה׃
34 וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־ הַמִּשְׁכָּֽן׃ 35 וְלֹא־ יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־ שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־ הַמִּשְׁכָּֽן׃ 36 וּבְהֵעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם׃ 37 וְאִם־ לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־ י֖וֹם הֵעָלֹתֽוֹ׃ 38 כִּי֩ עֲנַ֨ן יְהוָ֤ה עַֽל־ הַמִּשְׁכָּן֙ יוֹמָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בּ֑וֹ לְעֵינֵ֥י כָל־ בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־ מַסְעֵיהֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées