Comparer
Exode 39-40Ex 39-40 (Darby)
1 Et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, ils firent les vêtements de service pour servir dans le lieu saint ; et ils firent les saints vêtements qui étaient pour Aaron, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 2 Et on fit l'éphod d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors. 3 Et ils étendirent des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l'écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d'art. 4 Ils y firent des épaulières qui l'assemblaient ; il était joint par ses deux bouts. 5 Et la ceinture de son éphod, qui était par-dessus, était de la même matière, du même travail, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 6 - Et ils firent les pierres d'onyx*, enchâssées dans des chatons d'or, gravées en gravure de cachet d'après les noms des fils d'Israël ; 7 et on les mit sur les épaulières de l'éphod comme pierres de mémorial pour les fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 8 Et on fit le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors. 9 Il était carré ; ils firent le pectoral double ; sa longueur d'un empan, et sa largeur d'un empan, double ; 10 et ils le garnirent de quatre rangées de pierres : la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude ; 11 et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant ; 12 et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste ; 13 et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx*, et un jaspe, enchâssés dans des chatons d'or, dans leurs montures. 14 Et les pierres étaient selon les noms des fils d'Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom, pour les douze tribus. 15 - Et ils firent sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d'or pur. 16 Et ils firent deux chatons d'or, et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bouts du pectoral ; 17 et ils mirent les deux torsades d'or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ; 18 et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent sur les épaulières de l'éphod, sur le devant. 19 Et ils firent deux anneaux d'or, et les placèrent aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui était contre l'éphod, en dedans. 20 Et ils firent deux anneaux d'or, et les mirent aux deux épaulières de l'éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l'éphod ; 21 et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de bleu, afin qu'il fût au-dessus de la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne bougeât pas de dessus l'éphod, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 22 Et on fit la robe de l'éphod en ouvrage de tisserand, entièrement de bleu ; 23 et l'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'une cotte de mailles ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât pas. 24 - Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu et de pourpre et d'écarlate retors. 25 Et ils firent des clochettes d'or pur, et mirent les clochettes entre les grenades sur les bords de la robe, tout autour, entre les grenades : 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 27 Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils ; 28 et la tiare de fin coton, et les bonnets d'ornement, de fin coton, et les caleçons de lin, de byssus* retors ; 29 et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, en ouvrage de brodeur, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 30 Et ils firent la lame du saint diadème, d'or pur, et écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet : Sainteté à l'Éternel. 31 Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l'attacher à la tiare, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.32 Et tout le travail du tabernacle de la tente d'assignation fut achevé ; et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse : ils firent ainsi. 33 Et ils apportèrent le tabernacle à Moïse : la tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses traverses, et ses piliers, et ses bases ; 34 et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile qui sert de rideau* ; 35 l'arche du témoignage, et ses barres, et le propitiatoire ; 36 la table, tous ses ustensiles, et le pain de proposition ; 37 le chandelier pur, ses lampes, les lampes à ranger, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire ; 38 et l'autel d'or, et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes ; et le rideau de l'entrée de la tente ; 39 l'autel d'airain, et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve et son soubassement ; 40 les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases ; et le rideau pour la porte du parvis, ses cordages, et ses pieux ; et tous les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente d'assignation ; 41 les vêtements de service, pour servir dans le lieu saint : les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature. 42 Selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse, ainsi les fils d'Israël firent tout le travail. 43 Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait commandé ; ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit. *
Exode 40
1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant : 2 Au* premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation ; 3 et tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. 4 Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé* ; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes. 5 Et tu mettras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du témoignage ; et tu placeras le rideau à l'entrée du tabernacle. 6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation. 7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. 8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis. 9 Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans ; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint. 10 Et tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles ; et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera une chose très sainte. 11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras. 12 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. 13 Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l'oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi. 14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils exerceront la sacrificature devant moi ; et leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs générations.16 Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi. 17 Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier [jour] du mois, que le tabernacle fut dressé. 18 Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers. 19 Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 20 Et il prit et mit le témoignage dans l'arche ; et il plaça les barres à l'arche ; et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. 21 Et il apporta l'arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau*, et en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 22 Et il mit la table dans la tente d'assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile ; 23 et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 24 Et il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi ; 25 et il alluma* les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 26 Et il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile ; 27 et il fit fumer dessus l'encens des drogues odoriférantes, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 28 Et il plaça le rideau de l'entrée du tabernacle. 29 Et il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation, et il offrit sur lui l'holocauste et l'offrande de gâteau, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 30 Et il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver. 31 Et Moïse, et Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds ; 32 lorsqu'ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 33 Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l'autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l'œuvre. *
34 Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle ; 35 et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d'assignation ; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle. 36 Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d'Israël partaient, dans toutes leurs traites ; 37 et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle se levait ; 38 car la nuée de l'Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traites.
Ex 39-40 (King James)
1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. 4 They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. 5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. 6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. 8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. 10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. 11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. 12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. 13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. 15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. 16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. 17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. 18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. 19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. 20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. 21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. 23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. 24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; 26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. 27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, 28 And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, 29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. 31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, 34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, 35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, 36 The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, 37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, 38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, 39 The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, 40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, 41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. 43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Exode 40
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. 3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. 4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. 5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. 6 And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. 7 And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. 8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. 9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. 10 And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. 11 And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. 12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. 13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. 14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: 15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. 17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. 18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. 19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. 22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. 23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. 24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. 25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: 27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. 28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle. 29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. 30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. 33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: 37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. 38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
Ex 39-40 (Segond avec Strong)
1 Avec les étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713 et en cramoisi 08144 08438, on fit 06213 8804 les vêtements 0899 d'office 08278 pour le service 08334 8763 dans le sanctuaire 06944, et on fit 06213 8799 les vêtements 0899 sacrés 06944 pour Aaron 0175, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 2 On fit 06213 8799 l'éphod 0646 d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08438 08144, et de fin lin 08336 retors 07806 8716. 3 On étendit 07554 8762 des lames 0854 06341 d'or 02091, et on les coupa 07112 8765 en fils 06616, que l'on entrelaça 06213 8800 08432 dans les étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713 et en cramoisi 08144 08438, et dans le fin lin 08336; il était artistement 02803 8802 travaillé 04639. 4 On y fit 06213 8804 des épaulettes 03802 qui le joignaient 02266 8802, et c'est ainsi qu'il était joint 02266 8795 par ses deux 08147 extrémités 07098 8675 07099. 5 La ceinture 02805 était du même travail 04639 que l'éphod 0642 et fixée sur lui; elle était d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 6 On entoura 06213 8799 04142 8716 de montures 04865 d'or 02091 des pierres 068 d'onyx 07718, sur lesquelles on grava 06605 8794 les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478, comme on grave 06603 les cachets 02368. 7 On les 068 mit 07760 8799 sur les épaulettes 03802 de l'éphod 0646, en souvenir 02146 des fils 01121 d'Israël 03478, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 8 On fit 06213 8799 le pectoral 02833, artistement 02803 8802 travaillé 04639, du même travail 04639 que l'éphod 0646, d'or 02091, de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716. 9 Il était carré 07251 8803; on fit 06213 8804 le pectoral 02833 double 03717 8803: sa longueur 0753 était d'un empan 02239, et sa largeur 07341 d'un empan 02239; il était double 03717 8803. 10 On le garnit 04390 8762 de quatre 0702 rangées 02905 de pierres 068: 02905 première 0259 rangée 02905, une sardoine 0124, une topaze 06357, une émeraude 01304; 11 seconde 08145 rangée 02905, une escarboucle 05306, un saphir 05601, un diamant 03095; 12 troisième 07992 rangée 02905, une opale 03958, une agate 07618, une améthyste 0306; 13 quatrième 07243 rangée 02905, une chrysolithe 08658, un onyx 07718, un jaspe 03471. Ces pierres étaient enchâssées 04142 8716 dans leurs montures 04865 04396 d'or 02091. 14 Il y en 068 avait douze 08147, d'après les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478; 06240 08034 elles étaient gravées 06603 comme des cachets 02368, chacune 0376 avec le nom 08034 de l'une des douze 08147 06240 tribus 07626. - 15 On fit 06213 8799 sur le pectoral 02833 des chaînettes 08333 01383 d'or 02091 pur 02889, tressées 05688 04639 en forme de cordons. 16 On fit 06213 8799 deux 08147 montures 04865 d'or 02091 et deux 08147 anneaux 02885 d'or 02091, et on mit 05414 8799 les deux 08147 anneaux 02885 aux deux 08147 extrémités 07098 du pectoral 02833. 17 On passa 05414 8799 les deux 08147 cordons 05688 d'or 02091 dans les deux 08147 anneaux 02885 aux deux extrémités 07098 du pectoral 02833; 18 on arrêta 05414 8804 par 04136 devant 06440 les bouts 08147 07098 des deux 08147 cordons 05688 05688 aux deux 08147 montures 04865 placées 05414 8799 sur les épaulettes 03802 de l'éphod 0646. - 19 On fit 06213 8799 encore deux 08147 anneaux 02885 d'or 02091, que l'on mit 07760 8799 aux deux 08147 extrémités 07098 du pectoral 02833, sur le bord 08193 intérieur 01004 appliqué contre 05676 l'éphod 0646. 20 On fit 06213 8799 deux 08147 autres anneaux 02885 d'or 02091, que l'on mit 05414 8799 au bas 04295 des deux 08147 épaulettes 03802 de l'éphod 0646, sur 04136 le devant 06440, près 05980 de la jointure 04225, au-dessus 04605 de la ceinture 02805 de l'éphod 0646. 21 On attacha 07405 8799 le pectoral 02833 par ses anneaux 02885 aux anneaux 02885 de l'éphod 0646 avec un cordon 06616 bleu 08504, afin que le pectoral 02833 fût au-dessus de la ceinture 02805 de l'éphod 0646 et qu'il ne pût pas se séparer 02118 8735 de l'éphod 0646, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 22 On fit 06213 8799 la robe 04598 de l'éphod 0646, tissée 0707 8802 04639 entièrement 03632 d'étoffe bleue 08504. 23 Il y avait, au milieu 08432 de la robe 04598, une ouverture 06310 comme l'ouverture 06310 d'une cotte de mailles 08473, et cette ouverture 06310 était bordée 08193 tout autour 05439, afin que la robe ne se déchirât 07167 8735 pas. 24 On mit 06213 8799 sur la bordure 07757 de la robe 04598 des grenades 07416 de couleur bleue 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, en fil retors 07806 8716; 25 on fit 06213 8799 des clochettes 06472 d'or 02091 pur 02889, et on mit 05414 8799 les clochettes 06472 entre 08432 les grenades 07416, sur tout le tour 05439 de la bordure 07757 de la robe 04598, entre 08432 les grenades 07416: 26 une clochette 06472 et une grenade 07416, une clochette 06472 et une grenade 07416, sur tout le tour 05439 de la bordure 07757 de la robe 04598, pour le service 08334 8763, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 27 On fit 06213 8799 les tuniques 03801 de fin lin 08336, tissées 0707 8802 04639, pour Aaron 0175 et pour ses fils 01121; 28 la tiare 04701 de fin lin 08336, et les bonnets 04021 de fin lin 08336 servant de parure 06287; les caleçons 04370 de lin 0906, de fin lin 08336 retors 07806 8716; 29 la ceinture 073 de fin lin 08336 retors 07806 8716, brodée 07551 8802 04639, et de couleur bleue 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 30 On fit 06213 8799 d'or 02091 pur 02889 la lame 06731, diadème 05145 sacré 06944, et l'on y écrivit 03789 8799 04385, comme on grave 06603 un cachet 02368: Sainteté 06944 à l'Eternel 03068. 31 On l'attacha 05414 8799 avec un cordon 06616 bleu 08504 à la tiare 04701, 05414 8800 en haut 04605, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.32 Ainsi furent achevés 03615 8799 tous les ouvrages 05656 du tabernacle 04908, de la tente 0168 d'assignation 04150. Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8799 tout ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872; ils firent 06213 8804 ainsi. 33 On amena 0935 8686 le tabernacle 04908 à Moïse 04872: la tente 0168 et tout ce qui en dépendait 03627, les agrafes 07165, les planches 07175, les barres 01280, les colonnes 05982 et les bases 0134; 34 la couverture 04372 de peaux 05785 de béliers 0352 teintes en rouge 0119 8794, la couverture 04372 de peaux 05785 de dauphins 08476, et le voile 06532 de séparation 04539; 35 l'arche 0727 du témoignage 05715 et ses barres 0905, et le propitiatoire 03727; 36 la table 07979, tous ses ustensiles 03627, et les pains 03899 de proposition 06440; 37 le chandelier 04501 d'or pur 02889, ses lampes 05216, les lampes 05216 préparées 04634, tous ses ustensiles 03627, et l'huile 08081 pour le chandelier 03974; 38 l'autel 04196 d'or 02091, l'huile 08081 d'onction 04888 et le parfum 07004 odoriférant 05561, et le rideau 04539 de l'entrée 06607 de la tente 0168; 39 l'autel 04196 d'airain 05178, sa grille 04345 d'airain 05178, ses barres 0905, et tous ses ustensiles 03627; la cuve 03595 avec sa base 03653; 40 les toiles 07050 du parvis 02691, ses colonnes 05982, ses bases 0134, et le rideau 04539 de la porte 08179 du parvis 02691, ses cordages 04340, ses pieux 03489, et tous les ustensiles 03627 pour le service 05656 du tabernacle 04908, pour la tente 0168 d'assignation 04150; 41 les vêtements 0899 d'office 08278 08334 8763 pour le sanctuaire 06944, les vêtements 0899 sacrés 06944 pour le sacrificateur 03548 Aaron 0175, et les vêtements 0899 de ses fils 01121 pour les fonctions du sacerdoce 03547 8763. 42 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8804 tous ces ouvrages 05656, en se conformant à tous les ordres que l'Eternel 03068 avait donnés 06680 8765 à Moïse 04872. 43 Moïse 04872 examina 07200 8799 tout 03651 le travail 04399; et voici, ils l'avaient fait 06213 8804 comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765, ils l'avaient fait 06213 8804 ainsi. Et Moïse 04872 les bénit 01288 8762.
Exode 40
1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800: 2 Le premier 07223 jour 03117 du premier 0259 mois 02320, tu dresseras 06965 8686 le tabernacle 04908, la tente 0168 d'assignation 04150. 3 Tu y 08033 placeras 07760 8804 l'arche 0727 du témoignage 05715, et tu couvriras 05526 8804 l'arche 0727 avec le voile 06532. 4 Tu apporteras 0935 8689 la table 07979, et tu la 06187 disposeras en ordre 06186 8804. Tu apporteras 0935 8689 le chandelier 04501, et tu en arrangeras 05927 8689 les lampes 05216. 5 Tu placeras 05414 8804 l'autel 04196 d'or 02091 pour le parfum 07004 devant 06440 l'arche 0727 du témoignage 05715, et tu mettras 07760 8804 le rideau 04539 à l'entrée 06607 du tabernacle 04908. 6 Tu placeras 05414 8804 l'autel 04196 des holocaustes 05930 devant 06440 l'entrée 06607 du tabernacle 04908, de la tente 0168 d'assignation 04150. 7 Tu placeras 05414 8804 la cuve 03595 entre la tente 0168 d'assignation 04150 et l'autel 04196, et tu y mettras 05414 8804 de l'eau 04325. 8 Tu placeras 07760 8804 le parvis 02691 à l'entour 05439, et tu mettras 05414 8804 le rideau 04539 à la porte 08179 du parvis 02691. 9 Tu prendras 03947 8804 l'huile 08081 d'onction 04888, tu en oindras 04886 8804 le tabernacle 04908 et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras 06942 8765, avec tous ses ustensiles 03627; et il sera saint 06944. 10 Tu oindras 04886 8804 l'autel 04196 des holocaustes 05930 et tous ses ustensiles 03627, et tu sanctifieras 06942 8765 l'autel 04196; et l'autel 04196 sera très 06944 saint 06944. 11 Tu oindras 04886 8804 la cuve 03595 avec sa base 03653, et tu la sanctifieras 06942 8765. 12 Tu feras avancer 07126 8689 Aaron 0175 et ses fils 01121 vers l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, et tu les laveras 07364 8804 avec de l'eau 04325. 13 Tu revêtiras 03847 8689 Aaron 0175 des vêtements 0899 sacrés 06944, tu l'oindras 04886 8804, et tu le sanctifieras 06942 8765, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce 03547 8765. 14 Tu feras approcher 07126 8686 ses fils 01121, tu les revêtiras 03847 8689 des tuniques 03801, 15 et tu les oindras 04886 8804 comme tu auras oint 04886 8804 leur père 01, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce 03547 8765. Cette onction 04888 leur assurera à perpétuité 05769 le sacerdoce 03550 parmi leurs descendants 01755.16 Moïse 04872 fit 06213 8799 tout ce que l'Eternel 03068 lui avait ordonné 06680 8765; il fit 06213 8804 ainsi. 17 Le premier 0259 02320 jour du premier 07223 mois 02320 de la seconde 08145 année 08141, le tabernacle 04908 fut dressé 06965 8717. 18 Moïse 04872 dressa 06965 8686 le tabernacle 04908; il en posa 05414 8799 les bases 0134, plaça 07760 8799 les planches 07175 et 05414 8799 les barres 01280, et éleva 06965 8686 les colonnes 05982. 19 Il étendit 06566 8799 la tente 0168 sur le tabernacle 04908, et il mit 07760 8799 la couverture 04372 de la tente 0168 par-dessus 04605, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 20 Il prit 03947 8799 le témoignage 05715, et le plaça 05414 8799 dans l'arche 0727; il mit 07760 8799 les barres 0905 à l'arche 0727, et il posa 05414 8799 le propitiatoire 03727 au-dessus 04605 de l'arche 0727. 21 Il apporta 0935 8686 l'arche 0727 dans le tabernacle 04908; il mit 07760 8799 le voile 06532 de séparation 04539, et il en couvrit 05526 8686 l'arche 0727 du témoignage 05715, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 22 Il plaça 05414 8799 la table 07979 dans la tente 0168 d'assignation 04150, au côté 03409 septentrional 06828 du tabernacle 04908, en dehors 02351 du voile 06532; 23 et il y déposa 06187 en ordre 06186 8799 les pains 03899, devant 06440 l'Eternel 03068, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 24 Il plaça 07760 8799 le chandelier 04501 dans la tente 0168 d'assignation 04150, en face 05227 de la table 07979, au côté 03409 méridional 05045 du tabernacle 04908; 25 et il en arrangea 05927 8686 les lampes 05216, devant 06440 l'Eternel 03068, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 26 Il plaça 07760 8799 l'autel 04196 d'or 02091 dans la tente 0168 d'assignation 04150, devant 06440 le voile 06532; 27 et il y fit brûler 06999 8686 le parfum 07004 odoriférant 05561, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 28 Il plaça 07760 8799 le rideau 04539 à l'entrée 06607 du tabernacle 04908. 29 Il plaça 07760 8804 l'autel 04196 des holocaustes 05930 à l'entrée 06607 du tabernacle 04908, de la tente 0168 d'assignation 04150; et il y offrit 05927 8686 l'holocauste 05930 et l'offrande 04503, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 30 Il plaça 07760 8799 la cuve 03595 entre la tente 0168 d'assignation 04150 et l'autel 04196, et il y mit 05414 8799 de l'eau 04325 pour les ablutions 07364 8800; 31 Moïse 04872, Aaron 0175 et ses fils 01121, s'y lavèrent 07364 8804 les mains 03027 et les pieds 07272; 32 lorsqu'ils entrèrent 0935 8800 dans la tente 0168 d'assignation 04150 et qu'ils s'approchèrent 07126 8800 de l'autel 04196, ils se lavèrent 07364 8799, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 33 Il dressa 06965 8686 le parvis 02691 autour 05439 du tabernacle 04908 et de l'autel 04196, et il mit 05414 8799 le rideau 04539 à la porte 08179 du parvis 02691. Ce fut ainsi que Moïse 04872 acheva 03615 8762 l'ouvrage 04399.
34 Alors la nuée 06051 couvrit 03680 8762 la tente 0168 d'assignation 04150, et la gloire 03519 de l'Eternel 03068 remplit 04390 8804 le tabernacle 04908. 35 Moïse 04872 ne pouvait 03201 8804 pas entrer 0935 8800 dans la tente 0168 d'assignation 04150, parce que la nuée 06051 restait 07931 8804 dessus, et que la gloire 03519 de l'Eternel 03068 remplissait 04390 8804 le tabernacle 04908. 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches 04550, les enfants 01121 d'Israël 03478 partaient 05265 8799, quand la nuée 06051 s'élevait 05927 8736 de dessus 05921 le tabernacle 04908. 37 Et quand la nuée 06051 ne s'élevait 05927 8735 pas, ils ne partaient 05265 8799 pas, jusqu'à 03117 ce qu'elle s'élevât 05927 8736. 38 La nuée 06051 de l'Eternel 03068 était de jour 03119 sur le tabernacle 04908; et de nuit 03915, il y avait un feu 0784, aux yeux 05869 de toute la maison 01004 d'Israël 03478, pendant toutes leurs marches 04550.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées