Comparer
Exode 40:1-15Ex 40:1-15 (Annotée Neuchâtel)
1 Et l'Eternel parla à Moïse et dit : 2 Au premier jour du premier mois tu dresseras la Demeure, la Tente d'assignation, 3 tu y placeras l'arche du témoignage et tu cacheras l'arche avec le voile ; 4 tu apporteras la table et tu arrangeras ce qui doit la garnir et tu apporteras le candélabre et tu poseras dessus ses lampes. 5 Tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage et tu placeras le voile à l'entrée de la Demeure. 6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente d'assignation. 7 Et tu mettras la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel et tu y mettras de l'eau. 8 Tu placeras le parvis à l'entour et tu mettras le voile à la porte du parvis. 9 Et tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles et elle sera sainte. 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles. Tu consacreras l'autel et l'autel sera très saint. 11 Tu oindras la cuve et son piédestal et tu la consacreras. 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la Tente d'assignation et tu le laveras d'eau ; 13 et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il me servira comme sacrificateur. 14 Tu feras avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques ; 15 tu les oindras comme tu as oint leur père et ils me serviront comme sacrificateurs, et leur onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité, de génération en génération.Ex 40:1-15 (Darby)
1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant : 2 Au* premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation ; 3 et tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. 4 Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé* ; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes. 5 Et tu mettras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du témoignage ; et tu placeras le rideau à l'entrée du tabernacle. 6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation. 7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. 8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis. 9 Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans ; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint. 10 Et tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles ; et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera une chose très sainte. 11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras. 12 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. 13 Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l'oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi. 14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils exerceront la sacrificature devant moi ; et leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs générations.Ex 40:1-15 (Segond 1910)
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation. 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. 4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle. 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation. 7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. 8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. 9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint. 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel ; et l'autel sera très saint. 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce. 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.Ex 40:1-15 (Segond avec Strong)
1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800: 2 Le premier 07223 jour 03117 du premier 0259 mois 02320, tu dresseras 06965 8686 le tabernacle 04908, la tente 0168 d'assignation 04150. 3 Tu y 08033 placeras 07760 8804 l'arche 0727 du témoignage 05715, et tu couvriras 05526 8804 l'arche 0727 avec le voile 06532. 4 Tu apporteras 0935 8689 la table 07979, et tu la 06187 disposeras en ordre 06186 8804. Tu apporteras 0935 8689 le chandelier 04501, et tu en arrangeras 05927 8689 les lampes 05216. 5 Tu placeras 05414 8804 l'autel 04196 d'or 02091 pour le parfum 07004 devant 06440 l'arche 0727 du témoignage 05715, et tu mettras 07760 8804 le rideau 04539 à l'entrée 06607 du tabernacle 04908. 6 Tu placeras 05414 8804 l'autel 04196 des holocaustes 05930 devant 06440 l'entrée 06607 du tabernacle 04908, de la tente 0168 d'assignation 04150. 7 Tu placeras 05414 8804 la cuve 03595 entre la tente 0168 d'assignation 04150 et l'autel 04196, et tu y mettras 05414 8804 de l'eau 04325. 8 Tu placeras 07760 8804 le parvis 02691 à l'entour 05439, et tu mettras 05414 8804 le rideau 04539 à la porte 08179 du parvis 02691. 9 Tu prendras 03947 8804 l'huile 08081 d'onction 04888, tu en oindras 04886 8804 le tabernacle 04908 et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras 06942 8765, avec tous ses ustensiles 03627; et il sera saint 06944. 10 Tu oindras 04886 8804 l'autel 04196 des holocaustes 05930 et tous ses ustensiles 03627, et tu sanctifieras 06942 8765 l'autel 04196; et l'autel 04196 sera très 06944 saint 06944. 11 Tu oindras 04886 8804 la cuve 03595 avec sa base 03653, et tu la sanctifieras 06942 8765. 12 Tu feras avancer 07126 8689 Aaron 0175 et ses fils 01121 vers l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, et tu les laveras 07364 8804 avec de l'eau 04325. 13 Tu revêtiras 03847 8689 Aaron 0175 des vêtements 0899 sacrés 06944, tu l'oindras 04886 8804, et tu le sanctifieras 06942 8765, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce 03547 8765. 14 Tu feras approcher 07126 8686 ses fils 01121, tu les revêtiras 03847 8689 des tuniques 03801, 15 et tu les oindras 04886 8804 comme tu auras oint 04886 8804 leur père 01, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce 03547 8765. Cette onction 04888 leur assurera à perpétuité 05769 le sacerdoce 03550 parmi leurs descendants 01755.Ex 40:1-15 (Ostervald)
1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: 2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation; 3 Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. 4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes. 5 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure. 6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation. 7 Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. 8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. 9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte. 10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. 11 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. 12 Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau. 13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. 14 Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; 15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées