Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 7-8

Ex 7-8 (Catholique Crampon)

1 Yahweh dit à Moïse : "Vois, j'ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète. 2 Toi, tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu'il laisse partir de son pays les enfants d'Israël. 3 Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d'Égypte. 4 Pharaon ne vous écoutera pas et je mettrai ma main sur l'Égypte, et je ferai sortir du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements. 5 Les Égyptiens connaîtront que je suis Yahweh, lorsque j'étendrai ma main sur l'Égypte et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël." 6 Moïse et Aaron firent ce que Yahweh leur avait ordonné ; ainsi firent-ils. Moïse était âgé de quatre-vingts ans, 7 et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon. 8 Yahweh dit à Moïse et à Aaron : 9 "Lorsque Pharaon vous parlera, en disant : Faites un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon ; il deviendra un serpent." 10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que Yahweh avait ordonné. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et devant ses serviteurs, et il devint un serpent. 11 Pharaon aussi appela ses sages et ses enchanteurs ; et les magiciens d'Égypte, eux aussi, firent la même chose par leurs enchantements : 12 ils jetèrent chacun leur bâton, et ces bâtons devinrent des serpents. Mais le bâton d'Aaron engloutit leurs bâtons. 13 Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit. 14 Yahweh dit à Moïse : "Le coeur de Pharaon est endurci ; il refuse de laisser aller le peuple. 15 Va vers Pharaon dès le matin ; voici qu'il sortira pour aller au bord de l'eau, et tu te tiendras pour l'attendre sur la rive du fleuve. Tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent, 16 et tu lui diras : Yahweh, Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté. 17 Ainsi dit Yahweh : à ceci tu connaîtras que je suis Yahweh : je vais frapper les eaux du fleuve avec le bâton qui est dans ma main, et elles seront changées en sang. 18 Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect, et les Égyptiens répugneront à boire de l'eau du fleuve." 19 Yahweh dit à Moïse : "Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux de l'Égypte, sur ses rivières, sur ses canaux, sur ses étangs et sur tous ses réservoirs d'eau. Elles deviendront du sang, et il y aura du sang dans tout le pays d'Égypte, dans les vases de bois comme dans les vases de pierre." 20 Moïse et Aaron firent ce que Yahweh avait ordonné. Aaron, levant le bâton, frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs, et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. 21 Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Égyptiens ne pouvaient plus boire de l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Égypte. 22 Mais les magiciens d'Égypte firent la même chose par leurs enchantements, et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit. 23 Pharaon s'en retourna et, étant entré dans la maison, il n'appliqua point son coeur à ces choses. 24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l'eau potable, car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve. 25 Il s'écoula sept jours, après que Yahweh eut frappé le fleuve. 26 Yahweh dit à Moïse : "Va vers Pharaon, et tu lui diras : ainsi dit Yahweh : laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. 27 Si tu refuses de le laisser aller, voici que je vais frapper du fléau des grenouilles toute l'étendue de ton pays. 28 Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront et entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs, et au milieu de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins ; 29 sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs les grenouilles monteront."

Exode 8

1 Yahweh dit à Moïse : "Dis à Aaron : étends ta main avec ton bâton sur les rivières, sur les canaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays l'Égypte." 2 Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Égypte. 3 Mais les magiciens firent la même chose par leurs enchantements ; ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Égypte. 4 Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : "Priez Yahweh afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices à Yahweh." 5 Moïse dit à Pharaon : "Donne-moi tes ordres. Pour quand dois-je faire des prières en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin que Yahweh éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons, de manière à ce qu'il n'en reste plus que dans le fleuve ?" Il répondit : 6 "Pour demain". Et Moïse dit : "Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est pareil à Yahweh, notre Dieu. 7 Les grenouilles se retireront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n'en restera que dans le fleuve." 8 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahweh au sujet des grenouilles dont il avait affligé Pharaon. 9 Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. 10 On les entassa en monceaux, et le pays en fut infecté. 11 Mais Pharaon, voyant qu'on respirait, endurcit son coeur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit. 12 Yahweh dit à Moïse : "dis à Aaron : étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d'Égypte." 13 Ils firent ainsi ; Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre, et les moustiques furent sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques, dans tout le pays d'Égypte. 14 Les magiciens firent de même avec leurs enchantements, afin de produire des moustiques ; mais ils ne le purent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux. 15 Et les magiciens dirent à Pharaon : "c'est le doigt d'un Dieu". Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta plus, selon que Yahweh l'avait dit. 16 Yahweh dit à Moïse : "lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon, au moment où il sort pour aller au bord de l'eau. Tu lui diras : ainsi parle Yahweh : Laisse aller mon peuple afin qu'il me serve. 17 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer des scarabées contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Égyptiens seront remplies de scarabées, ainsi que la terre qu'ils habitent. 18 Mais je distinguerai, ce jour-là, le pays de Gessen, où mon peuple habite, et là il n'y aura point de scarabées, afin que tu saches que moi, Yahweh, je suis au milieu de cette terre. 19 J'établirai ainsi une différence entre mon peuple et ton peuple ; c'est demain que ce signe aura lieu." 20 Yahweh fit ainsi ; il vint une multitude de scarabées dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d'Égypte fut ravagé par les scarabées. 21 Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : "allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans ce pays." 22 Moïse répondit : "Il ne convient pas de faire ainsi, car c'est une abomination pour les Égyptiens que les sacrifices que nous offrons à Yahweh, notre Dieu ; et si nous offrons, sous les yeux des Égyptiens, des sacrifices qui sont pour eux des abominations, ne nous lapideront-ils pas ? 23 Nous irons à trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, selon qu'il nous le dira." 24 Pharaon dit : "Pour moi, je vous laisserai aller, pour offrir des sacrifices à Yahweh, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop dans votre marche. Faites des prières pour moi." 25 Moïse répondit : voici, je vais sortir de chez toi, et je prierai Yahweh, et demain les scarabées se retireront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que Pharaon ne trompe plus, en ne permettant pas au peuple d'aller offrir des sacrifices à Yahweh !" 26 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh. 27 Et Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les scarabées s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n'en resta pas un seul. 28 Mais Pharaon endurcit son coeur cette fois encore, et il ne laissa pas aller le peuple.

Ex 7-8 (Segond 1910)

   1 L'Éternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète. 2 Toi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai ; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays. 3 Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte. 4 Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l'Égypte, et je ferai sortir du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements. 5 Les Égyptiens connaîtront que je suis l'Éternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Égypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël. 6 Moïse et Aaron firent ce que l'Éternel leur avait ordonné ; ils firent ainsi. 7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
   8 L'Éternel dit à Moïse et à Aaron: 9 Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle ! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent. 10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l'Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs ; et elle devint un serpent. 11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs ; et les magiciens d'Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements. 12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d'Aaron engloutit leurs verges. 13 Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron selon ce que l'Éternel avait dit.
   14 L'Éternel dit à Moïse: Pharaon a le coeur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple. 15 Va vers Pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent, 16 et tu diras à Pharaon: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté. 17 Ainsi parle l'Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang. 18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve. 19 L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d'Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre. 20 Moïse et Aaron firent ce que l'Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs ; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. 21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Égypte. 22 Mais les magiciens d'Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit. 23 Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison ; et il ne prit pas même à coeur ces choses. 24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l'eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve. 25 Il s'écoula sept jours, après que l'Éternel eut frappé le fleuve.

Exode 8

   1 (7:26) L'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. 2 (7:27) Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l'étendue de ton pays. 3 (7:28) Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins. 4 (7:29) Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs. 5 (8:1) L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte. 6 (8:2) Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte ; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Égypte. 7 (8:3) Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Égypte. 8 (8:4) Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l'Éternel, afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices à l'Éternel. 9 (8:5) Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi ! Pour quand prierai-je l'Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu'il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons ? Il n'en restera que dans le fleuve. 10 (8:6) Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel, notre Dieu. 11 (8:7) Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n'en restera que dans le fleuve. 12 (8:8) Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l'Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon. 13 (8:9) L'Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. 14 (8:10) On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté. 15 (8:11) Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son coeur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.
   16 (8:12) L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d'Égypte. 17 (8:13) Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre ; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d'Égypte. 18 (8:14) Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux. 19 (8:15) Et les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de Dieu ! Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.
   20 (8:16) L'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon ; il sortira pour aller près de l'eau. Tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. 21 (8:17) Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert. 22 (8:18) Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n'y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l'Éternel, je suis au milieu de ce pays. 23 (8:19) J'établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. 24 (8:20) L'Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d'Égypte fut dévasté par les mouches. 25 (8:21) Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays. 26 (8:22) Moïse répondit: Il n'est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l'Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas ? 27 (8:23) Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l'Éternel, notre Dieu, selon ce qu'il nous dira. 28 (8:24) Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l'Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi. 29 (8:25) Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l'Éternel. Demain, les mouches s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l'Éternel. 30 (8:26) Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Éternel. 31 (8:27) L'Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les mouches s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une. 32 (8:28) Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple.

Ex 7-8 (Segond avec Strong)

   1 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Vois 07200 8798, je te fais 05414 8804 Dieu 0430 pour Pharaon 06547: et Aaron 0175, ton frère 0251, sera ton prophète 05030. 2 Toi, tu diras 01696 8762 tout ce que je t'ordonnerai 06680 8762; et Aaron 0175, ton frère 0251, parlera 01696 8762 à Pharaon 06547, pour qu'il laisse aller 07971 8765 les enfants 01121 d'Israël 03478 hors de son pays 0776. 3 Et moi, j'endurcirai 07185 8686 le coeur 03820 de Pharaon 06547, et je multiplierai 07235 8689 mes signes 0226 et mes miracles 04159 dans le pays 0776 d'Egypte 04714. 4 Pharaon 06547 ne vous écoutera point 08085 8799. Je mettrai 05414 8804 ma main 03027 sur l'Egypte 04714, et je ferai sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714 mes armées 06635, mon peuple 05971, les enfants 01121 d'Israël 03478, par de grands 01419 jugements 08201. 5 Les Egyptiens 04714 connaîtront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, lorsque j'étendrai 05186 8800 ma main 03027 sur l'Egypte 04714, et que je ferai sortir 03318 8689 du milieu 08432 d'eux les enfants 01121 d'Israël 03478. 6 Moïse 04872 et Aaron 0175 firent 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 leur avait ordonné 06680 8765; ils firent 06213 8804 ainsi. 7 Moïse 04872 était âgé 01121 de quatre-vingts 08084 ans 08141, 01121 et Aaron 0175 de quatre-vingt 08084-trois 07969 ans 08141, lorsqu'ils parlèrent 01696 8763 à Pharaon 06547.
   8 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Moïse 04872 et à Aaron 0175: 9 Si Pharaon 06547 vous parle 01696 8762, et vous dit 0559 8800: Faites 05414 8798 un miracle 04159! tu diras 0559 8804 à Aaron 0175: Prends 03947 8798 ta verge 04294, et jette 07993 8685-la devant 06440 Pharaon 06547. Elle deviendra un serpent 08577. 10 Moïse 04872 et Aaron 0175 allèrent 0935 8799 auprès de Pharaon 06547, et ils firent 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765. Aaron 0175 jeta 07993 8686 sa verge 04294 devant 06440 Pharaon 06547 et devant 06440 ses serviteurs 05650; et elle devint un serpent 08577. 11 Mais Pharaon 06547 appela 07121 8799 des sages 02450 et des enchanteurs 03784 8764; et les magiciens 02748 d'Egypte 04714, eux aussi, en firent 06213 8799 autant 03651 par leurs enchantements 03858. 12 Ils jetèrent 07993 8686 tous 0376 leurs verges 04294, et elles devinrent des serpents 08577. Et la verge 04294 d'Aaron 0175 engloutit 01104 8799 leurs verges 04294. 13 Le coeur 03820 de Pharaon 06547 s'endurcit 02388 8799, et il n'écouta 08085 8804 point Moïse et Aaron selon ce que l'Eternel 03068 avait dit 01696 8765.
   14 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Pharaon 06547 a le coeur 03820 endurci 03515; il refuse 03985 8765 de laisser aller 07971 8763 le peuple 05971. 15 Va 03212 8798 vers Pharaon 06547 dès le matin 01242; il sortira 03318 8802 pour aller près de l'eau 04325, et tu te présenteras 05324 8738 devant 07125 8800 lui au bord 08193 du fleuve 02975. Tu prendras 03947 8799 à ta main 03027 la verge 04294 qui a été changée 02015 8738 en serpent 05175, 16 et tu diras 0559 8804 à Pharaon: L'Eternel 03068, le Dieu 0430 des Hébreux 05680, m'a envoyé 07971 8804 auprès de toi, pour te dire 0559 8800: Laisse aller 07971 8761 mon peuple 05971, afin qu'il me serve 05647 8799 dans le désert 04057. Et voici, jusqu'à présent 03541 tu n'as point écouté 08085 8804. 17 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A ceci tu connaîtras 03045 8799 que je suis l'Eternel 03068. Je vais frapper 05221 8688 les eaux 04325 du fleuve 02975 avec la verge 04294 qui est dans ma main 03027; et elles seront changées 02015 8738 en sang 01818. 18 Les poissons 01710 qui sont dans le fleuve 02975 périront 04191 8799, le fleuve 02975 se corrompra 0887 8804, et les Egyptiens 04714 s'efforceront 03811 8738 en vain de boire 08354 8800 l'eau 04325 du fleuve 02975. 19 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Dis 0559 8798 à Aaron 0175: Prends 03947 8798 ta verge 04294, et étends 05186 8798 ta main 03027 sur les eaux 04325 des Egyptiens 04714, sur leurs rivières 05104, sur leurs ruisseaux 02975, sur leurs étangs 098, et sur tous leurs amas 04723 d'eaux 04325. Elles deviendront du sang 01818: et il y aura du sang 01818 dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714, dans les vases de bois 06086 et dans les vases de pierre 068. 20 Moïse 04872 et Aaron 0175 firent 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765. Aaron leva 07311 8686 la verge 04294, et il frappa 05221 8686 les eaux 04325 qui étaient dans le fleuve 02975, sous les yeux 05869 de Pharaon 06547 et sous les yeux 05869 de ses serviteurs 05650; et toutes les eaux 04325 du fleuve 02975 furent changées 02015 8735 en sang 01818. 21 Les poissons 01710 qui étaient dans le fleuve 02975 périrent 04191 8804, le fleuve 02975 se corrompit 0887 8799, les Egyptiens 04714 ne pouvaient 03201 8804 plus boire 08354 8800 l'eau 04325 du fleuve 02975, et il y eut du sang 01818 dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714. 22 Mais les magiciens 02748 d'Egypte 04714 en firent 06213 8799 autant par leurs enchantements 03909. Le coeur 03820 de Pharaon 06547 s'endurcit 02388 8799, et il n'écouta 08085 8804 point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel 03068 avait dit 01696 8765. 23 Pharaon 06547 s'en retourna 06437 8799, et alla 0935 8799 dans sa maison 01004; et il ne prit 07896 8804 pas même à coeur 03820 ces choses 02063. 24 Tous les Egyptiens 04714 creusèrent 02658 8799 aux environs 05439 du fleuve 02975, pour trouver de l'eau 04325 à boire 08354 8800; car ils ne pouvaient 03201 8804 boire 08354 8800 de l'eau 04325 du fleuve 02975. 25 Il s'écoula 04390 8735 sept 07651 jours 03117, après 0310 que l'Eternel 03068 eut frappé 05221 8687 le fleuve 02975.

Exode 8

   1 (7:26) L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Va 0935 8798 vers Pharaon 06547, et tu lui diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Laisse aller 07971 8761 mon peuple 05971, afin qu'il me serve 05647 8799. 2 (7:27) Si tu refuses 03986 de le laisser aller 07971 8763, je vais frapper 05062 8802 par des grenouilles 06854 toute l'étendue 01366 de ton pays. 3 (7:28) Le fleuve 02975 fourmillera 08317 8804 de grenouilles 06854; elles monteront 05927 8804, et elles entreront 0935 8804 dans ta maison 01004, dans ta chambre 02315 à coucher 04904 et dans ton lit 04296, dans la maison 01004 de tes serviteurs 05650 et dans celles de ton peuple 05971, dans tes fours 08574 et dans tes pétrins 04863. 4 (7:29) Les grenouilles 06854 monteront 05927 8799 sur toi, sur ton peuple 05971, et sur tous tes serviteurs 05650. 5 (8:1) L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Dis 0559 8798 à Aaron 0175: Etends 05186 8798 ta main 03027 avec ta verge 04294 sur les rivières 05104, sur les ruisseaux 02975 et sur les étangs 098, et fais monter 05927 8685 les grenouilles 06854 sur le pays 0776 d'Egypte 04714. 6 (8:2) Aaron 0175 étendit 05186 8799 sa main 03027 sur les eaux 04325 de l'Egypte 04714; et les grenouilles 06854 montèrent 05927 8799 et couvrirent 03680 8762 le pays 0776 d'Egypte 04714. 7 (8:3) Mais les magiciens 02748 en firent 06213 8799 autant par leurs enchantements 03909. Ils firent monter 05927 8686 les grenouilles 06854 sur le pays 0776 d'Egypte 04714. 8 (8:4) Pharaon 06547 appela 07121 8799 Moïse 04872 et Aaron 0175, et dit 0559 8799: Priez 06279 8685 l'Eternel 03068, afin qu'il éloigne 05493 8686 les grenouilles 06854 de moi et de mon peuple 05971; et je laisserai aller 07971 8762 le peuple 05971, pour qu'il offre des sacrifices 02076 8799 à l'Eternel 03068. 9 (8:5) Moïse 04872 dit 0559 8799 à Pharaon 06547: Glorifie 06286 8690-toi sur moi! Pour quand 04970 prierai 06279 8686-je l'Eternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs 05650 et de ton peuple 05971, afin qu'il retire 03772 8687 les grenouilles 06854 loin de toi et de tes maisons 01004? Il n'en restera 07604 8735 que dans le fleuve 02975. 10 (8:6) Il répondit 0559 8799: Pour demain 04279. Et Moïse dit 0559 8799: Il en sera ainsi 01697, afin que tu saches 03045 8799 que nul n'est semblable à l'Eternel 03068, notre Dieu 0430. 11 (8:7) Les grenouilles 06854 s'éloigneront 05493 8804 de toi et de tes maisons 01004, de tes serviteurs 05650 et de ton peuple 05971; il n'en restera 07604 8735 que dans le fleuve 02975. 12 (8:8) Moïse 04872 et Aaron 0175 sortirent 03318 8799 de chez Pharaon 06547. Et Moïse 04872 cria 06817 8799 à l'Eternel 03068 au sujet 01697 des grenouilles 06854 dont il avait frappé 07760 8804 Pharaon 06547. 13 (8:9) L'Eternel 03068 fit 06213 8799 ce que demandait 01697 Moïse 04872; et les grenouilles 06854 périrent 04191 8799 dans les maisons 01004, dans les cours 02691 et dans les champs 07704. 14 (8:10) On les entassa 06651 8799 par monceaux 02563, et le pays 0776 fut infecté 0887 8799. 15 (8:11) Pharaon 06547, voyant 07200 8799 qu'il y avait du relâche 07309, endurcit 03513 8687 son coeur 03820, et il n'écouta 08085 8804 point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel 03068 avait dit 01696 8765.
   16 (8:12) L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Dis 0559 8798 à Aaron 0175: Etends 05186 8798 ta verge 04294, et frappe 05221 8685 la poussière 06083 de la terre 0776. Elle se changera en poux 03654, dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714. 17 (8:13) Ils firent 06213 8799 ainsi. Aaron 0175 étendit 05186 8799 sa main 03027, avec sa verge 04294, et il frappa 05221 8686 la poussière 06083 de la terre 0776; et elle fut changée en poux 03654 sur les hommes 0120 et sur les animaux 0929. Toute la poussière 06083 de la terre 0776 fut changée en poux 03654, dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714. 18 (8:14) Les magiciens 02748 employèrent 06213 8799 leurs enchantements 03909 pour produire 03318 8687 les poux 03654; mais ils ne purent 03201 8804 pas. Les poux 03654 étaient sur les hommes 0120 et sur les animaux 0929. 19 (8:15) Et les magiciens 02748 dirent 0559 8799 à Pharaon 06547: C'est le doigt 0676 de Dieu 0430! Le coeur 03820 de Pharaon 06547 s'endurcit 02388 8799, et il n'écouta 08085 8804 point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel 03068 avait dit 01696 8765.
   20 (8:16) L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Lève-toi 07925 8685 de bon matin 01242, et présente 03320 8690-toi devant 06440 Pharaon 06547; il sortira 03318 8802 pour aller près de l'eau 04325. Tu lui diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Laisse aller 07971 8761 mon peuple 05971, afin qu'il me serve 05647 8799. 21 (8:17) Si tu ne laisses pas aller 07971 8764 mon peuple 05971, je vais envoyer 07971 8688 les mouches 06157 venimeuses contre toi, contre tes serviteurs 05650, contre ton peuple 05971 et contre tes maisons 01004; les maisons 01004 des Egyptiens 04714 seront remplies 04390 8804 de mouches 06157, et le sol 0127 en sera couvert. 22 (8:18) Mais, en ce jour-là 03117, je distinguerai 06395 8689 le pays 0776 de Gosen 01657 où habite 05975 8802 mon peuple 05971, et là il n'y aura 01961 8800 point 01115 de mouches 06157, afin que 04616 tu saches 03045 8799 que moi, l'Eternel 03068, je suis au milieu 07130 de ce pays 0776. 23 (8:19) J'établirai 07760 8804 une distinction 06304 entre mon peuple 05971 et ton peuple 05971. Ce signe 0226 sera pour demain 04279. 24 (8:20) L'Eternel 03068 fit 06213 8799 ainsi. Il vint 0935 8799 une quantité 03515 de mouches 06157 venimeuses dans la maison 01004 de Pharaon 06547 et de ses serviteurs 05650 01004, et tout le pays 0776 0776 d'Egypte 04714 fut dévasté 07843 8735 par 06440 les mouches 06157. 25 (8:21) Pharaon 06547 appela 07121 8799 0413 Moïse 04872 et Aaron 0175 et dit 0559 8799: Allez 03212 8798, offrez des sacrifices 02076 8798 à votre Dieu 0430 dans le pays 0776. 26 (8:22) Moïse 04872 répondit 0559 8799: Il n'est point convenable 03559 8737 de faire 06213 8800 ainsi; car 02005 nous offririons à l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, des sacrifices 02076 8799 qui sont en abomination 08441 aux Egyptiens 04714. Et si nous offrons, sous leurs yeux 05869, des sacrifices 02076 8799 qui sont en abomination 08441 aux Egyptiens 04714, ne nous lapideront 05619 8799-ils pas? 27 (8:23) Nous ferons 03212 8799 trois 07969 journées 03117 de marche 01870 dans le désert 04057, et nous offrirons 02076 00 des sacrifices 02076 8804 à l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, selon ce qu'il nous dira 0559 8799. 28 (8:24) Pharaon 06547 dit 0559 8799: Je vous laisserai aller 07971 8762, pour offrir 02076 00 à l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, des sacrifices 02076 8804 dans le désert 04057: seulement, vous ne vous éloignerez 03212 8800 07368 8687 07368 8686 pas, en y allant. Priez 06279 8685 pour moi 01157. 29 (8:25) Moïse 04872 répondit 0559 8799: Je vais sortir 03318 8802 de chez toi, et je prierai 06279 8689 l'Eternel 03068. Demain 04279, les mouches 06157 s'éloigneront 05493 8804 de Pharaon 06547, de ses serviteurs 05650 et de son peuple 05971. Mais 07535, que Pharaon 06547 ne trompe 02048 8763 plus 03254 8686, en refusant 01115 de laisser aller 07971 8763 le peuple 05971, pour offrir des sacrifices 02076 8800 à l'Eternel 03068. 30 (8:26) Moïse 04872 sortit 03318 8799 de chez Pharaon 06547, et il pria 06279 8799 l'Eternel 03068. 31 (8:27) L'Eternel 03068 fit 06213 8799 ce que demandait 01697 Moïse 04872; et les mouches 06157 s'éloignèrent 05493 8686 de Pharaon 06547, de ses serviteurs 05650 et de son peuple 05971. Il n'en resta 07604 8738 pas une 0259. 32 (8:28) Mais Pharaon 06547, cette fois 06471 encore, endurcit 03513 8686 son coeur 03820, et il ne laissa point aller 07971 8765 le peuple 05971.

Ex 7-8 (Ostervald)

   1 Et l'Éternel dit à Moïse: Vois, je t'ai établi Dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète. 2 Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron ton frère parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays. 3 Mais j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte. 4 Et Pharaon ne vous écoutera point; et je mettrai ma main sur l'Égypte, et je retirerai du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements. 5 Les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand j'étendrai ma main sur l'Égypte, et que je retirerai du milieu d'eux les enfants d'Israël. 6 Moïse et Aaron firent donc comme l'Éternel leur avait commandé; ils firent ainsi. 7 Or, Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent à Pharaon.
   8 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant: 9 Quand Pharaon vous parlera, et dira: Faites un miracle; alors tu diras à Aaron: Prends ta verge et jette-la devant Pharaon; et elle deviendra un serpent. 10 Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et firent ainsi, comme l'Éternel l'avait commandé. Et Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent. 11 Mais Pharaon appela aussi les sages et les enchanteurs; et les magiciens d'Égypte firent, eux aussi, la même chose par leurs enchantements. 12 Ils jetèrent donc chacun leur verge, et elles devinrent des serpents; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges. 13 Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit.
   14 Et l'Éternel dit à Moïse: Le coeur de Pharaon est appesanti; il a refusé de laisser aller le peuple. 15 Va vers Pharaon dès le matin; voici, il sortira vers l'eau; tu te présenteras donc devant lui sur la rive du fleuve, et tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent. 16 Et tu lui diras: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi, en disant: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert; et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici. 17 Ainsi a dit l'Éternel: A ceci tu sauras que je suis l'Éternel: Voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main, les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang. 18 Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du fleuve. 19 Puis l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux, et qu'elles deviennent du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre. 20 Moïse et Aaron firent donc ainsi, comme l'Éternel l'avait commandé. Et Aaron leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang. 21 Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve se corrompit, et les Égyptiens ne purent boire des eaux du fleuve; et le sang fut par tout le pays d'Égypte. 22 Mais les magiciens d'Égypte firent la même chose par leurs enchantements. Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, comme l'Éternel l'avait dit. 23 Et Pharaon s'en retourna et vint en sa maison, et ne rendit pas même son coeur attentif à tout cela. 24 Or, tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l'eau du fleuve. 25 Et il se passa sept jours, après que l'Éternel eut frappé le fleuve.

Exode 8

   1 Puis l'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. 2 Si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper du fléau des grenouilles tout ton territoire. 3 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches. 4 Et les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs. 5 L'Éternel dit donc à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les fleuves, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte. 6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte. 7 Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements, pour faire monter des grenouilles sur le pays d'Égypte. 8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Intercédez auprès de l'Éternel, pour qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie à l'Éternel. 9 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d'exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu'il n'en reste que dans le fleuve. 10 Et il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel notre Dieu. 11 Les grenouilles donc s'éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve. 12 Alors Moïse et Aaron sortirent d'auprès de Pharaon. Et Moïse cria à l'Éternel, au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur Pharaon. 13 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les villages et dans les champs. 14 On les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée. 15 Mais Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, appesantit son coeur, et ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit.
   16 Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Égypte. 17 Et ils firent ainsi: Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d'Égypte. 18 Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Les poux furent donc sur les hommes et sur les bêtes. 19 Alors les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de Dieu. Mais le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit.
   20 Puis, l'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Voici, il sortira vers l'eau; et tu lui diras: Ainsi a dit l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. 21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je vais envoyer les insectes sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons; et les maisons des Égyptiens seront remplies d'insectes, et même le sol sur lequel ils sont. 22 Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Gossen, où se tient mon peuple, pour qu'il n'y ait point là d'insectes, afin que tu saches que moi, l'Éternel, je suis au milieu du pays. 23 Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Demain ce prodige se fera. 24 Et l'Éternel fit ainsi; et il vint des insectes en grand nombre dans la maison de Pharaon, et dans la maison de ses serviteurs; et, dans tout le pays d'Égypte, la terre fut dévastée par les insectes. 25 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays. 26 Mais Moïse dit: Il n'est pas convenable de faire ainsi; car ce que nous sacrifierions à l'Éternel notre Dieu, serait en abomination aux Égyptiens. Voici, si nous offrions, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideraient-ils pas? 27 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l'Éternel notre Dieu, comme il nous dira. 28 Alors Pharaon dit: Je vous laisserai aller pour sacrifier à l'Éternel votre Dieu dans le désert, seulement vous n'irez pas plus loin. Intercédez pour moi. 29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès de l'Éternel; et demain les insectes s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à l'Éternel. 30 Alors Moïse sortit d'auprès de Pharaon, et intercéda auprès de l'Éternel. 31 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse, et les insectes s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en resta pas un seul. 32 Mais Pharaon appesantit son coeur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées