Comparer
Ezéchiel 22:6-13DRB 6 Voici, les princes d'Israël étaient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir.
LSGS 6 Voici, au dedans de toi, tous 0376 les princes 05387 d'Israël 03478 usent de leur force 02220 pour répandre 08210 8800 le sang 01818;
MAR 6 Voici, les Princes d'Israël ont contribué au dedans de toi, chacun selon sa force, à répandre le sang.
OST 6 Voici, dans ton sein les princes d'Israël contribuent de tout leur pouvoir à répandre le sang.
WLC 6 הִנֵּה֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֥ישׁ לִזְרֹע֖וֹ הָ֣יוּ בָ֑ךְ לְמַ֖עַן שְׁפָךְ־ דָּֽם׃
DRB 7 Ils ont méprisé père et mère au dedans de toi ; ils ont agi oppressivement envers l'étranger au milieu de toi ; ils ont foulé l'orphelin et la veuve au dedans de toi.
LSGS 7 au dedans 08432 de toi, l'on méprise 07043 8689 père 01 et mère 0517, on maltraite 06213 8804 06233 l'étranger 01616, on opprime 03238 8689 l'orphelin 03490 et la veuve 0490.
MAR 7 On a méprisé père et mère au dedans de toi ; on a usé de tromperie à l'égard de l'étranger au dedans de toi ; on a opprimé l'orphelin et la veuve au dedans de toi.
OST 7 Chez toi, l'on méprise père et mère; chez toi, on use de violence envers l'étranger; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve.
WLC 7 אָ֤ב וָאֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔ךְ לַגֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַעֹ֖שֶׁק בְּתוֹכֵ֑ךְ יָת֥וֹם וְאַלְמָנָ֖ה ה֥וֹנוּ בָֽךְ׃
DRB 8 Tu as méprisé mes choses saintes, et tu as profané mes sabbats.
LSGS 8 Tu dédaignes 0959 8804 mes sanctuaires 06944, tu profanes 02490 8765 mes sabbats 07676.
MAR 8 Tu as méprisé mes choses saintes, et profané mes Sabbats.
OST 8 Tu méprises mes choses saintes, et tu profanes mes sabbats.
WLC 8 קָדָשַׁ֖י בָּזִ֑ית וְאֶת־ שַׁבְּתֹתַ֖י חִלָּֽלְתְּ׃
DRB 9 Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang ; et au dedans de toi ils ont mangé sur les montagnes ; ils ont commis des infamies au milieu de toi ;
LSGS 9 Il y a chez toi des calomniateurs 0582 07400 pour répandre 08210 8800 le sang 01818; chez toi, l'on mange 0398 8804 sur les montagnes 02022; on commet 06213 8804 le crime 02154 dans ton sein 08432.
MAR 9 Des gens médisants ont été au dedans de toi pour répandre le sang, et ceux qui sont au dedans de toi ont mangé sur les montagnes ; on a commis des actions énormes au milieu de toi.
OST 9 Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; chez toi, l'on commet des atrocités.
WLC 9 אַנְשֵׁ֥י רָכִ֛יל הָ֥יוּ בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־ דָּ֑ם וְאֶל־ הֶֽהָרִים֙ אָ֣כְלוּ בָ֔ךְ זִמָּ֖ה עָשׂ֥וּ בְתוֹכֵֽךְ׃
DRB 10 au dedans de toi ils ont découvert la nudité d'un père ; au dedans de toi ils ont humilié la femme séparée à cause de ses mois.
LSGS 10 Au milieu de toi, on découvre 01540 8765 la nudité 06172 du père 01; au milieu de toi, on fait violence 06031 8765 à la femme pendant son impureté 05079 02931.
MAR 10 [L'enfant] a découvert la nudité du père au dedans de toi, et on a humilié au dedans de toi la femme dans le temps de sa souillure.
OST 10 Chez toi, on découvre la nudité d'un père; chez toi, l'on humilie la femme à l'époque de sa souillure.
WLC 10 עֶרְוַת־ אָ֖ב גִּלָּה־ בָ֑ךְ טְמֵאַ֥ת הַנִּדָּ֖ה עִנּוּ־ בָֽךְ׃
DRB 11 Et l'un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l'autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humilié sa sœur, fille de son père.
LSGS 11 Au milieu de toi, chacun 0376 se livre 06213 8804 à des abominations 08441 avec la femme 0802 de son prochain 07453, chacun 0376 se souille 02930 8765 par l'inceste 02154 avec sa belle-fille 03618, chacun 0376 déshonore 06031 8765 sa soeur 0269, fille 01323 de son père 01.
MAR 11 Et l'un a commis abomination avec la femme de son prochain ; et l'autre en commettant des actions énormes a souillé sa belle-fille ; et l'autre a humilié sa soeur, fille de son père, au dedans de toi.
OST 11 Chez toi, l'un se livre à des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre fait violence à sa soeur, la fille de son père.
WLC 11 וְאִ֣ישׁ ׀ אֶת־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֗הוּ עָשָׂה֙ תּֽוֹעֵבָ֔ה וְאִ֥ישׁ אֶת־ כַּלָּת֖וֹ טִמֵּ֣א בְזִמָּ֑ה וְאִ֛ישׁ אֶת־ אֲחֹת֥וֹ בַת־ אָבִ֖יו עִנָּה־ בָֽךְ׃
DRB 12 Au dedans de toi, ils ont reçu des présents pour verser le sang ; tu as pris intérêt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain déshonnête aux dépens de ton prochain ; et tu m'as oublié, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 12 Chez toi, l'on reçoit 03947 8804 des présents 07810 pour répandre 08210 8800 le sang 01818: tu exiges 03947 8804 un intérêt 05392 et une usure 08636, tu dépouilles 01214 8762 ton prochain 07453 par la violence 06233, et moi, tu m'oublies 07911 8804, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
MAR 12 On a reçu au dedans de toi des présents pour répandre le sang ; tu as pris de l'usure et du surcroît ; et tu as fait un gain déshonnête sur tes prochains, en usant de tromperie ; et tu m'as oublié, dit le Seigneur l'Eternel.
OST 12 Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l'intérêt et l'usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Éternel.
WLC 12 שֹׁ֥חַד לָֽקְחוּ־ בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־ דָּ֑ם נֶ֧שֶׁךְ וְתַרְבִּ֣ית לָקַ֗חַתְּ וַתְּבַצְּעִ֤י רֵעַ֙יִךְ֙ בַּעֹ֔שֶׁק וְאֹתִ֣י שָׁכַ֔חַתְּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
DRB 13 Et voici, j'ai frappé des mains contre ton gain déshonnête que tu as fait, et contre le sang qui est versé* au milieu de toi.
LSGS 13 Voici, je frappe 05221 8689 des mains 03709 à cause de la cupidité 01215 que tu as eue 06213 8804, et du sang 01818 qui a été répandu au milieu 08432 de toi.
MAR 13 Et voici, j'ai frappé de mes mains l'une contre l'autre à cause de ton gain déshonnête que tu as fait, et à cause de ton sang qui a été répandu au dedans de toi.
OST 13 Voici, je frappe des mains à cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a été répandu au milieu de toi.
WLC 13 וְהִנֵּה֙ הִכֵּ֣יתִי כַפִּ֔י אֶל־ בִּצְעֵ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית וְעַ֨ל־ דָּמֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בְּתוֹכֵֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées