Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 22:6-13

LSGS 6 Voici, au dedans de toi, tous 0376 les princes 05387 d'Israël 03478 usent de leur force 02220 pour répandre 08210 8800 le sang 01818;

S21 6 »Chez toi, les princes d'Israël profitent de leur pouvoir pour verser le sang.

VULC 6 Ecce principes Israël singuli in brachio suo fuerunt in te, ad effundendum sanguinem.

LSGS 7 au dedans 08432 de toi, l'on méprise 07043 8689 père 01 et mère 0517, on maltraite 06213 8804 06233 l'étranger 01616, on opprime 03238 8689 l'orphelin 03490 et la veuve 0490.

S21 7 Chez toi, on méprise père et mère, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve.

VULC 7 Patrem et matrem contumeliis affecerunt : in te advenam calumniati sunt in medio tui : pupillum et viduam contristaverunt apud te.

LSGS 8 Tu dédaignes 0959 8804 mes sanctuaires 06944, tu profanes 02490 8765 mes sabbats 07676.

S21 8 Tu méprises ce qui m'est consacré, tu violes mes sabbats.

VULC 8 Sanctuaria mea sprevisti, et sabbata mea polluisti.

LSGS 9 Il y a chez toi des calomniateurs 0582 07400 pour répandre 08210 8800 le sang 01818; chez toi, l'on mange 0398 8804 sur les montagnes 02022; on commet 06213 8804 le crime 02154 dans ton sein 08432.

S21 9 Chez toi, on s'adonne à la calomnie pour verser le sang. Chez toi, on mange sur les montagnes, on commet des actes scandaleux au milieu de toi.

VULC 9 Viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem, et super montes comederunt in te : scelus operati sunt in medio tui.

LSGS 10 Au milieu de toi, on découvre 01540 8765 la nudité 06172 du père 01; au milieu de toi, on fait violence 06031 8765 à la femme pendant son impureté 05079 02931.

S21 10 Chez toi, on dévoile la nudité d'un père. Chez toi, on humilie une femme impure à cause de ses règles.

VULC 10 Verecundiora patris discooperuerunt in te ; immunditiam menstruatæ humiliaverunt in te :

LSGS 11 Au milieu de toi, chacun 0376 se livre 06213 8804 à des abominations 08441 avec la femme 0802 de son prochain 07453, chacun 0376 se souille 02930 8765 par l'inceste 02154 avec sa belle-fille 03618, chacun 0376 déshonore 06031 8765 sa soeur 0269, fille 01323 de son père 01.

S21 11 Chez toi, chacun se livre à des pratiques abominables avec la femme de son prochain: l'un rend sa belle-fille impure par un acte scandaleux, l'autre viole sa sœur, la fille de son père.

VULC 11 et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem, et socer nurum suam polluit nefarie : frater sororem suam, filiam patris sui, oppressit in te.

LSGS 12 Chez toi, l'on reçoit 03947 8804 des présents 07810 pour répandre 08210 8800 le sang 01818: tu exiges 03947 8804 un intérêt 05392 et une usure 08636, tu dépouilles 01214 8762 ton prochain 07453 par la violence 06233, et moi, tu m'oublies 07911 8804, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

S21 12 Chez toi, on accepte des pots-de-vin pour verser le sang. Tu exiges un intérêt, tu cherches à faire du profit, tu dépouilles ton prochain, tu l'exploites, et moi, tu m'oublies, déclare le Seigneur, l'Eternel.

VULC 12 Munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem : usuram et superabundantiam accepisti, et avare proximos tuos calumniabaris : meique oblita es, ait Dominus Deus.

LSGS 13 Voici, je frappe 05221 8689 des mains 03709 à cause de la cupidité 01215 que tu as eue 06213 8804, et du sang 01818 qui a été répandu au milieu 08432 de toi.

S21 13 »Je vais frapper des mains à cause de tes profits malhonnêtes et du sang versé au milieu de toi.

VULC 13 Ecce complosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti, et super sanguinem qui effusus est in medio tui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées