Comparer
Galates 2:1-10DRB 1 Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi.
KJV 1 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
LSG 1 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi ;
LSGS 1 1899 Quatorze 1180 ans 2094 après 1223, je montai 305 5627 de nouveau 3825 à 1519 Jérusalem 2414 avec 3326 Barnabas 921, ayant aussi 2532 pris 4838 Tite 5103 avec 4838 5631 moi;
S21 1 Quatorze ans plus tard, je suis monté de nouveau à Jérusalem avec Barnabas; j'avais aussi pris Tite avec moi.
DRB 2 Or j'y montai selon une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu'en quelque manière je ne courusse ou n'eusse couru en vain
KJV 2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
LSG 2 et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.
LSGS 2 et 1161 ce fut d'après 2596 une révélation 602 que j'y montai 305 5627. 2532 Je leur 846 exposai 394 5639 l'Evangile 2098 que 3739 je prêche 2784 5719 parmi 1722 les païens 1484, 1161 je l'exposai en particulier 2596 2398 à ceux qui sont les plus considérés 1380 5723, afin de ne pas 3381 4458 courir 5143 5725 ou 2228 avoir couru 5143 5627 en 1519 vain 2756.
S21 2 J'y suis monté à la suite d'une révélation et je leur ai présenté l'Evangile que je prêche parmi les non-Juifs; je l'ai exposé en privé à ceux qui sont les plus considérés afin de ne pas courir ou avoir couru pour rien.
DRB 3 (cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis) :
KJV 3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
LSG 3 Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.
LSGS 3 Mais 235 3761 Tite 5103, qui 3588 était avec 4862 moi 1698, et qui était 5607 5752 Grec 1672, ne fut pas même contraint 315 5681 de se faire circoncire 4059 5683.
S21 3 Or Tite, qui était avec moi et qui est grec, n'a même pas été contraint de se faire circoncire,
DRB 4 et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude ;
KJV 4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
LSG 4 Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus Christ, avec l'intention de nous asservir.
LSGS 4 Et 1161 cela, à cause 1223 des faux frères 5569 qui 3748 s'étaient furtivement introduits 3920 et glissés 3922 5627 parmi nous, pour épier 2684 5658 la 2257 liberté 1657 que 3739 nous avons 2192 5719 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, avec l'intention 2443 de nous 2248 asservir 2615 5672.
S21 4 malgré les prétendus frères qui s'étaient furtivement glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l'intention de nous asservir.
DRB 5 auxquels nous n'avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l'évangile demeurât avec vous.
KJV 5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
LSG 5 Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.
LSGS 5 Nous ne leur 3739 cédâmes 1502 5656 pas 3761 4314 un instant 5610 et nous résistâmes à leurs exigences 5292, afin 2443 que la vérité 225 de l'Evangile 2098 fût maintenue 1265 5661 parmi 4314 vous 5209.
S21 5 Nous ne leur avons pas cédé un seul instant, afin que la vérité de l'Evangile soit maintenue pour vous.
DRB 6 Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose…, quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe en rien : Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme…, à moi, certes, ceux qui étaient considérés n'ont rien communiqué de plus ;
KJV 6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
LSG 6 Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, -ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.
LSGS 6 1161 575 Ceux qui sont 1511 5750 les plus considérés 1380 5723 5100-quels 3697 4218 qu'ils aient été 2258 5713 jadis, cela ne m 3427'importe 1308 5719 pas 3762: Dieu 2316 ne fait point 3756 acception 2983 5719 de personnes 444 4383, -1063 ceux qui sont 1380 5723 les plus considérés ne m 1698'imposèrent 4323 5639 rien 3762.
S21 6 Quant à ceux qui sont les plus considérés – ce qu'ils étaient autrefois m'importe peu, Dieu ne fait pas de favoritisme – ils ne m'ont rien imposé de plus.
DRB 7 mais au contraire, ayant vu que l'évangile de l'incirconcision m'a été confié, comme celui de la circoncision l'a été à Pierre,
KJV 7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
LSG 7 Au contraire, voyant que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, -
LSGS 7 235 Au contraire 5121, voyant 1492 5631 que 3754 l'Evangile 2098 m'avait été confié 4100 5769 pour les incirconcis 203, comme 2531 à Pierre 4074 pour les circoncis 4061, -
S21 7 Au contraire, ils ont vu que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis comme à Pierre pour les circoncis
DRB 8 (car celui qui a opéré en Pierre pour l'apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations),
KJV 8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
LSG 8 car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens, -
LSGS 8 car 1063 celui qui a fait 1754 5660 de Pierre 4074 l'apôtre 651 1519 des circoncis 4061 a 2532 aussi fait 1754 5656 de moi 1698 l'apôtre des 1519 païens 1484, -
S21 8 – car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des non-Juifs –
DRB 9 et ayant reconnu la grâce qui m'a été donnée, Jacques, et Céphas*, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main** d'association, afin que nous [allassions] vers les nations,
KJV 9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
LSG 9 et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis.
LSGS 9 et 2532 ayant reconnu 1097 5631 la grâce 5485 qui m 3427'avait été accordée 1325 5685, Jacques 2385, 2532 Céphas 2786 et 2532 Jean 2491, qui 3588 sont regardés 1380 5723 1511 5750 comme des colonnes 4769, me donnèrent 1325 5656, à moi 1698 et 2532 à Barnabas 921, la main 1188 d'association 2842, afin 2443 que nous 2249 allassions, nous vers 1519 les païens 1484, et 1161 eux vers 1519 les circoncis 4061.
S21 9 et ils ont reconnu la grâce qui m'avait été accordée. Jacques, Céphas et Jean, qui sont considérés comme des piliers, nous ont alors donné la main d'association, à Barnabas et à moi, afin que nous allions, nous vers les non-Juifs, eux vers les circoncis.
DRB 10 et eux vers la circoncision, [voulant] seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu'aussi je me suis appliqué à faire.
KJV 10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
LSG 10 Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai bien eu soin de faire.
LSGS 10 Ils nous recommandèrent seulement 3440 de nous souvenir 3421 5725 2443 des pauvres 4434, ce 5124 que 3739 j'ai bien eu soin 4704 5656 2532 de faire 4160 5658.
S21 10 Ils nous ont seulement recommandé de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai eu bien soin de faire.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées