Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 3-4

Ga 3-4 (Darby)

   1 Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié [au milieu de vous] ? 2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des œuvres de loi, ou de l'ouïe de [la] foi ? 3 Etes-vous si insensés ? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant* par la chair ? 4 Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain ? 5 Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur le principe des œuvres de loi, ou de l'ouïe de [la] foi ?
   6 comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice*. 7 Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de [la] foi, ceux-là sont fils d'Abraham. 8 Or l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de [la] foi, a d'avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham : «En toi toutes les nations seront bénies» {Genèse 12:3}. 9 De sorte que ceux qui sont sur le principe de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham. 10 Car tous ceux qui sont sur le principe des œuvres de loi sont sous malédiction ; car il est écrit : «Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire» {Deutéronome 27:26}. 11 Or que par [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : «Le juste vivra de* foi» {Habakuk 2:4}. 12 Mais la loi n'est pas sur le principe de [la] foi, mais : «Celui qui aura fait ces choses vivra par elles» {Lévitique 18:5}. 13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : «Maudit est quiconque est pendu au bois») {Deutéronome 21:23}, 14 afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux nations dans le christ Jésus, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promis*. 15 Frères, je parle selon l'homme : personne n'annule une alliance qui est confirmée, même [celle] d'un homme, ni n'y ajoute. 16 Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas : «et aux semences», comme [parlant] de plusieurs ; mais comme [parlant] d'un seul : - «et à ta semence» {Genèse 22:18}, qui est Christ. 17 Or je dis ceci : que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n'annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet. 18 Car si l'héritage est sur le principe de loi, il n'est plus sur le principe de promesse ; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.
   19 Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions*, jusqu'à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée** par des anges***, par la main d'un médiateur***. 20 Or un médiateur* n'est pas [médiateur] d'un seul, mais Dieu est un seul. 21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Qu'ainsi n'advienne ! Car s'il avait été donné une loi qui eût le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de [la] loi. 22 Mais l'écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de [la] foi en Jésus Christ, fût donnée à ceux qui croient. 23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pour* la foi qui devait être révélée ; 24 de sorte que la loi a été notre conducteur* jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de [la] foi ; 25 mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur*, 26 car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus. 27 Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ : 28 il n'y a ni Juif, ni Grec ; il n'y a ni esclave, ni homme libre ; il n'y a ni mâle, ni femelle ; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus. 29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d'Abraham, héritiers selon [la] promesse.

Galates 4

   1 Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ; 2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père. 3 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ; 4 mais, quand l'accomplissement* du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né** de femme, né** sous [la] loi, 5 afin qu'il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l'adoption*. 6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba*, Père : 7 de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
   8 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux* : 9 mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore de nouveau être asservis ? 10 Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années. 11 Je crains, quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.
   12 Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort ; 13 - et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ; 14 et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma* tentation qui était en ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus, 15 Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés. 16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
   17 Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure*, afin que vous soyez zélés à leur égard. 18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.
   19 Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous, 20 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
   21 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n'écoutez-vous pas la loi ? 22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre*. 23 Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse. 24 Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l'une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c'est Agar. 25 Car «Agar» est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants. 26 Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère. 27 Car il est écrit : «Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari» {Ésaïe 54:1}. 28 Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse. 29 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l'Esprit, [il en est] de même aussi maintenant. 30 Mais que dit l'écriture ? «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre» {Genèse 21:10}. 31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.

Ga 3-4 (Segond avec Strong)

   1 O 5599 Galates 1052, dépourvus de sens 453! qui 5101 vous 5209 a fascinés 940 5656, vous, aux 2596 yeux 3788 de qui 3739 Jésus 2424-Christ 5547 a été peint 4270 5648 comme crucifié 4717 5772? 2 Voici 5124 seulement 3440 ce que je veux 2309 5719 apprendre 3129 5629 de 575 vous 5216: Est-ce par 1537 les oeuvres 2041 de la loi 3551 que vous avez reçu 2983 5627 l'Esprit 4151, ou 2228 par 1537 la prédication 189 de la foi 4102? 3 Etes-vous 2075 5748 tellement 3779 dépourvus de sens 453? Après avoir commencé 1728 5666 par l'Esprit 4151, voulez-vous 2005 maintenant 3568 finir 2005 5727 par la chair 4561? 4 Avez-vous tant 5118 souffert 3958 5627 en vain 1500? si toutefois 1489 2532 c'est en vain 1500. 5 Celui 3767 qui vous 5213 accorde 2023 5723 l'Esprit 4151, et 2532 qui opère 1754 5723 des miracles 1411 parmi 1722 vous 5213, le fait-il donc par 1537 les oeuvres 2041 de la loi 3551, ou 2228 par 1537 la prédication 189 de la foi 4102?
   6 Comme 2531 Abraham 11 crut 4100 5656 à Dieu 2316, et 2532 que cela lui 846 fut imputé 3049 5681 à 1519 justice 1343, 7 reconnaissez 1097 5719 5720 donc 686 que 3754 ce sont ceux qui ont 1537 la foi 4102 qui 3778 sont 1526 5748 fils 5207 d'Abraham 11. 8 Aussi 1161 l'Ecriture 1124, prévoyant 4275 5631 que 3754 Dieu 2316 justifierait 1344 5719 les païens 1484 par 1537 la foi 4102, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle 4283 5662 à Abraham 11: 3754 Toutes 3956 les nations 1484 seront bénies 1757 5701 en 1722 toi 4671! 9 de sorte que 5620 ceux qui croient 1537 4102 sont bénis 2127 5743 avec 4862 Abraham 11 le croyant 4103. 10 Car 1063 tous ceux qui 3745 s'attachent 1526 5748 1537 aux oeuvres 2041 de la loi 3551 sont 1526 5748 sous 5259 la malédiction 2671; car 1063 il est écrit 1125 5769: Maudit 1944 est quiconque 3956 3739 n'observe 1696 5719 1722 pas 3756 tout 3956 ce qui 3588 est écrit 1125 5772 dans 1722 le livre 975 de la loi 3551, et ne le 846 met pas en pratique 4160 5658. 11 Et 1161 que 3754 nul 3762 ne soit justifié 1344 5743 devant 3844 Dieu 2316 par 1722 la loi 3551, cela est évident 1212, puisqu'il est dit 3754: Le juste 1342 vivra 2198 5695 par 1537 la foi 4102. 12 Or 1161, la loi 3551 ne procède 2076 5748 pas 3756 de 1537 la foi 4102; mais 235 elle dit: Celui 444 qui mettra 4160 ces choses 846 en pratique 4160 5660 vivra 2198 5695 par 1722 elles 846. 13 Christ 5547 nous 2248 a rachetés 1805 5656 de 1537 la malédiction 2671 de la loi 3551, étant devenu 1096 5637 malédiction 2671 pour 5228 nous 2257-car 1063 il est écrit 1125 5769: Maudit 1944 est quiconque 3956 est pendu 2910 5734 au 1909 bois 3586, - 14 afin que 2443 la bénédiction 2129 d'Abraham 11 eût 1096 5638 pour 1519 les païens 1484 son accomplissement en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, et que 2443 nous reçussions 2983 5632 par 1223 la foi 4102 l'Esprit 4151 qui avait été promis 1860. 15 Frères 80 je parle 3004 5719 à la manière des 2596 hommes 444, une disposition 1242 en bonne forme 2964 5772, bien que 3676 faite par un homme 444, n'est annulée 114 5719 par personne 3762, et 2228 personne n'y ajoute 1928 5736. 16 Or 1161 les promesses 1860 ont été faites 4483 5681 à Abraham 11 et 2532 à sa 846 postérité 4690. Il n'est pas 3756 dit 3004 5719: et 2532 aux postérités 4690, comme 5613 s'il s'agissait de 1909 plusieurs 4183, mais 235 en tant 5613 qu'il s'agit 1909 d'une seule 1520: et 2532 à ta 4675 postérité 4690, c 3739'est-à-dire 2076 5748, à Christ 5547. 17 Voici 1161 ce 5124 que j'entends 3004 5719: une disposition 1242 5259, que Dieu 2316 a confirmée antérieurement 4300 5772, ne peut pas 3756 être annulée 208 5719, et 2532 ainsi 1519 la promesse 1860 rendue vaine 2673 5658, par la loi 3551 survenue 1096 5756 quatre cent 5071 trente 5144 ans 2094 plus tard 3326. 18 Car 1063 si 1487 l'héritage 2817 venait de 1537 la loi 3551, il ne viendrait plus 2089 3765 de 1537 la promesse 1860; or 1161, c'est par 1223 la promesse 1860 que Dieu 2316 a fait 5483 5766 à Abraham 11 ce don de sa grâce.
   19 Pourquoi 5101 donc 3767 la loi 3551? Elle a été donnée ensuite 4369 5681 à cause des 5484 transgressions 3847, jusqu'à 891 ce que vînt 2064 5632 la postérité 4690 à qui 3739 la promesse avait été faite 1861 5766; elle a été promulguée 1299 5651 par 1223 des anges 32, au 1722 moyen 5495 d'un médiateur 3316. 20 Or 1161, le médiateur 3316 n'est 2076 5748 pas 3756 médiateur d'un seul 1520, tandis 1161 que Dieu 2316 est 2076 5748 un seul 1520. 21 La loi 3551 est-elle donc 3767 contre 2596 les promesses 1860 de Dieu 2316? Loin de là 3361 1096 5636! 1063 S'il 1487 eût été donné 1325 5681 une loi 3551 qui 3588 pût 1410 5740 procurer la vie 2227 5658, la justice 1343 viendrait 302 2258 5713 réellement 3689 de 1537 la loi 3551. 22 Mais 235 l'Ecriture 1124 a tout 3956 renfermé 4788 5656 sous 5259 le péché 266, afin que 2443 ce qui avait été promis 1860 fût donné 1325 5686 par 1537 la foi 4102 en Jésus 2424-Christ 5547 à ceux qui croient 4100 5723. 23 1161 Avant 4253 que la foi 4102 vînt 2064 5629, nous étions enfermés 5432 5712 sous 5259 la garde 4788 5772 de la loi 3551, en vue de 1519 la foi 4102 qui devait être révélée 601 5683 3195 5723. 24 Ainsi 5620 la loi 3551 a été 1096 5754 comme un pédagogue 3807 2257 pour nous conduire à 1519 Christ 5547, afin que 2443 nous fussions justifiés 1344 5686 par 1537 la foi 4102. 25 1161 La foi 4102 étant venue 2064 5631, nous ne sommes 2070 5748 plus 2089 3765 sous 5259 ce pédagogue 3807. 26 Car 1063 vous êtes 2075 5748 tous 3956 fils 5207 de Dieu 2316 par 1223 la foi 4102 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547; 27 1063 vous tous, qui 3745 avez été baptisés 907 5681 en 1519 Christ 5547, vous avez revêtu 1746 5668 Christ 5547. 28 Il n'y a 1762 5748 plus ni 3756 Juif 2453 ni 3761 Grec 1672, il n'y a 1762 5748 plus ni 3756 esclave 1401 ni 3761 libre 1658, il n'y a 1762 5748 plus ni 3756 homme 730 ni 2532 femme 2338; car 1063 tous 3956 vous 5210 êtes 2075 5748 un 1520 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547. 29 Et 1161 si 1487 vous 5210 êtes à Christ 5547, vous êtes 2075 5748 donc 686 la postérité 4690 d'Abraham 11, 2532 héritiers 2818 selon 2596 la promesse 1860.

Galates 4

   1 Or 1161, aussi longtemps que 1909 3745 5550 l'héritier 2818 est 2076 5748 enfant 3516, je dis 3004 5719 qu'il ne diffère 1308 5719 en rien 3762 d'un esclave 1401, quoiqu'il soit 5607 5752 le maître 2962 de tout 3956; 2 mais 235 il est 2076 5748 sous 5259 des tuteurs 2012 et 2532 des administrateurs 3623 jusqu'au 891 temps marqué 4287 par le père 3962. 3 Nous 2249 aussi 2532, de la même manière 3779, lorsque 3753 nous étions 2258 5713 enfants 3516, nous étions 2258 5713 sous 5259 l'esclavage 1402 5772 des rudiments 4747 du monde 2889; 4 mais 1161, lorsque 3753 les temps 5550 ont été accomplis 2064 5627 4138, Dieu 2316 a envoyé 1821 5656 son 846 Fils 5207, né 1096 5637 d 1537'une femme 1135, né 1096 5637 sous 5259 la loi 3551, 5 afin 2443 qu'il rachetât 1805 5661 ceux qui étaient sous 5259 la loi 3551, afin que 2443 nous reçussions 618 5632 l'adoption 5206. 6 Et 1161 parce que 3754 vous êtes 2075 5748 fils 5207, Dieu 2316 a envoyé 1821 5656 dans 1519 nos 5216 coeurs 2588 l'Esprit 4151 de son 846 Fils 5207, lequel crie 2896 5723: Abba 5! Père 3962! 7 Ainsi 5620 tu n'es 1488 5748 plus 2089 3765 esclave 1401, mais 235 fils 5207; et 1161 si 1487 tu es fils 5207, tu es aussi 2532 héritier 2818 par 1223 la grâce de Dieu 2316.
   8 235 Autrefois 5119 3303, ne connaissant 1492 5761 pas 3756 Dieu 2316, vous serviez 1398 5656 des dieux 2316 qui ne le sont 5607 5752 pas 3361 de leur nature 5449; 9 mais 1161 à présent 3568 que vous avez connu 1097 5631 Dieu 2316, ou 1161 plutôt 3123 que vous avez été connus 1097 5685 de 5259 Dieu 2316, comment 4459 retournez-vous 1994 5719 3825 à 1909 ces faibles 772 et 2532 pauvres 4434 rudiments 4747, auxquels 3739 de nouveau 3825 vous voulez 2309 5719 vous asservir 1398 5721 encore 509? 10 Vous observez 3906 5731 les jours 2250, 2532 les mois 3376, 2532 les temps 2540 et 2532 les années 1763! 11 Je crains 5399 5736 d'avoir 3381 4458 inutilement 1500 travaillé 2872 5758 pour 1519 vous 5209 5209.
   12 Soyez 1096 5737 comme 5613 moi 1473, car 3754 moi aussi 2504 je suis comme 5613 vous 5210. Frères 80, je vous 5216 en supplie 1189 5736. (4:13) Vous ne m 3165'avez fait aucun 3762 tort 91 5656. 13 1161 Vous savez 1492 5758 que 3754 ce fut à cause 1223 d'une infirmité 769 de la chair 4561 que je vous 5213 ai pour la première fois 4386 annoncé 2097 5668 l'Evangile. 14 Et 2532 mis à l'épreuve 3986 3450 par 1722 ma 3450 chair 4561, vous n'avez témoigné ni 3756 mépris 1848 5656 ni 3761 dégoût 1609 5656; vous m 3165'avez, au contraire 235, reçu 1209 5662 comme 5613 un ange 32 de Dieu 2316, comme 5613 Jésus 2424-Christ 5547. 15 5101 donc 3767 est 2258 5713 l'expression de votre 5216 bonheur 3108? Car 1063 je vous 5213 atteste 3140 5719 que 3754, si 1487 cela eût été possible 1415, vous vous seriez arraché 1846 5660 les 5216 yeux 3788 pour me 3427 les 302 donner 1325 5656. 16 Suis-je devenu 1096 5754 5620 votre 5216 ennemi 2190 en vous 5213 disant la vérité 226 5723?
   17 Le zèle qu'ils ont 2206 5719 pour vous 5209 n'est pas 3756 pur 2573, mais 235 ils veulent 2309 5719 vous 5209 détacher 1576 5658 de nous, afin que 2443 vous soyez zélés 2206 5725 pour eux 846. 18 1161 Il est beau 2570 d'avoir du zèle 2206 5745 pour ce qui est bien 2570 et en 1722 tout temps 3842, et 2532 non pas 3361 seulement 3440 quand 1722 je 3165 suis présent 3918 5750 parmi 4314 vous 5209.
   19 Mes 3450 enfants 5040, pour qui 3739 j'éprouve 5605 de nouveau 3825 les douleurs de l'enfantement 5605 5719, jusqu'à 891 ce que Christ 5547 soit formé 3445 5686 en 1722 vous 5213, 20 1161 je voudrais 2309 5707 être maintenant 737 auprès 3918 5750 4314 de vous 5209, et 2532 changer 236 5658 de 3450 langage 5456, car 3754 je suis dans l'inquiétude 639 5731 à 1722 votre sujet 5213.
   21 Dites 3004 5720-moi 3427, vous qui voulez 2309 5723 être 1511 5750 sous 5259 la loi 3551, n'entendez 191 5719-vous point 3756 la loi 3551? 22 Car 1063 il est écrit 1125 5769 qu 3754'Abraham 11 eut 2192 5627 deux 1417 fils 5207, un 1520 de 1537 la femme esclave 3814, et 2532 un 1520 de 1537 la femme libre 1658. 23 Mais 235 celui 3303 de 1537 l'esclave 3814 naquit 1080 5769 selon 2596 la chair 4561, et 1161 celui de 1537 la femme libre 1658 naquit en vertu de 1223 la promesse 1860. 24 Ces choses 3748 sont 2076 5748 allégoriques 238 5746; car 1063 ces femmes 3778 sont 1526 5748 deux 1417 alliances 1242. L'une 3391 3303 du 575 mont 3735 Sinaï 4614, enfantant 1080 5723 pour 1519 la servitude 1397, c 3748'est 2076 5748 Agar 28, - 25 car 1063 Agar 28, c'est 2076 5748 le mont 3735 Sinaï 4614 en 1722 Arabie 688, -et 1161 elle correspond 4960 5719 à la Jérusalem 2419 actuelle 3568, 1161 qui 3588 est dans la servitude 1398 5719 avec 3326 ses 846 enfants 5043. 26 Mais 1161 la Jérusalem 2419 d'en haut 507 est 2076 5748 libre 1658, c 3748'est 2076 5748 notre 2257 3956 mère 3384; 27 car 1063 il est écrit 1125 5769: Réjouis-toi 2165 5682, stérile 4723, toi qui n'enfantes 5088 5723 point 3756! Eclate 4486 5657 et 2532 pousse des cris 994 5657, toi qui n'as pas 3756 éprouvé les douleurs de l'enfantement 5605 5723! Car 3754 les enfants 5043 de la délaissée 2048 seront plus 3123 nombreux 4183 Que 2228 les enfants de celle qui était 2192 5723 mariée 435. 28 Pour 1161 vous 2249, frères 80, comme 2596 Isaac 2464, vous êtes 2070 5748 enfants 5043 de la promesse 1860; 29 et 235 de même 5618 qu'alors 5119 celui qui était né 1080 5685 selon 2596 la chair 4561 persécutait 1377 5707 celui qui était né selon 2596 l'Esprit 4151, 2532 ainsi 3779 en est-il encore maintenant 3568. 30 Mais 235 que 5101 dit 3004 5719 l'Ecriture 1124? Chasse 1544 5628 l'esclave 3814 et 2532 son 846 fils 5207, car 1063 le fils 5207 de l'esclave 3814 n'héritera 2816 5661 pas 3364 avec 3326 le fils 5207 de la femme libre 1658. 31 C'est pourquoi 686, frères 80, nous ne sommes 2070 5748 pas 3756 enfants 5043 de l'esclave 3814, mais 235 de la femme libre 1658.

Ga 3-4 (Vulgate)

   1 O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus ?
   2 Hoc solum a vobis volo discere : ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei ?
   3 sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini ?
   4 tanta passi estis sine causa ? si tamen sine causa.
   5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis : ex operibus legis, an ex auditu fidei ?
   6 Sicut scriptum est : Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam :
   7 cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.
   8 Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ : Quia benedicentur in te omnes gentes.
   9 Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.
   10 Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim : Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea.
   11 Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est : quia justus ex fide vivit.
   12 Lex autem non est ex fide, sed : Qui fecerit ea, vivet in illis.
   13 Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum : quia scriptum est : Maledictus omnis qui pendet in ligno :
   14 ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.
   15 Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.
   16 Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit : Et seminibus, quasi in multis : sed quasi in uno : Et semini tuo, qui est Christus.
   17 Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo : quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.
   18 Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.
   19 Quid igitur lex ? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.
   20 Mediator autem unius non est : Deus autem unus est.
   21 Lex ergo adversus promissa Dei ? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia.
   22 Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.
   23 Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.
   24 Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.
   25 At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.
   26 Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.
   27 Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
   28 Non est Judæus, neque Græcus : non est servus, neque liber : non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.
   29 Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes.

Galates 4

   1 Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :
   2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre :
   3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
   4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
   5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
   6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.
   7 Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum.
   8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
   9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ?
   10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
   11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
   12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.
   13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea
   14 non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
   15 Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
   16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ?
   17 Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
   18 Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos.
   19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis :
   20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis.
   21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ?
   22 Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera.
   23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :
   24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar :
   25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
   26 Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
   27 Scriptum est enim : [Lætare, sterilis, quæ non paris ;
erumpe et clama, quæ non parturis :
quia multi filii desertæ,
magis quam ejus quæ habet virum.]
   28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
   29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.
   30 Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
   31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées