Comparer
Genèse 12:10-13Gn 12:10-13 (Darby)
10 Et il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays. 11 Et il arriva, comme il était près d'entrer en Égypte, qu'il dit à Saraï, sa femme : Voici*, je sais que tu es une femme belle de visage ; 12 et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C'est sa femme ; et ils me tueront, et te laisseront vivre. 13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu'il m'arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.Gn 12:10-13 (King James)
10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.Gn 12:10-13 (Segond 1910)
10 Il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays. 11 Comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure. 12 Quand les Égyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie. 13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.Gn 12:10-13 (Segond avec Strong)
10 Il y eut une famine 07458 dans le pays 0776; et Abram 087 descendit 03381 8799 en Egypte 04714 pour y séjourner 01481 8800, car la famine 07458 était grande 03515 dans le pays 0776. 11 Comme 0834 il était près 07126 8689 d'entrer 0935 8800 en Egypte 04714, il dit 0559 8799 à Saraï 08297, sa femme 0802: Voici 02009 04994, je sais 03045 8804 que tu es une femme 0802 belle 03303 de figure 04758. 12 Quand les Egyptiens 04713 te verront 07200 8799, ils diront 0559 8804: C'est sa femme 0802! Et ils me tueront 02026 8804, et te laisseront la vie 02421 8762. 13 Dis 0559 8798, je te prie 04994, que tu es ma soeur 0269, afin que 04616 je sois bien traité 03190 8799 à cause de toi, et que mon âme 05315 vive 02421 8804 grâce à toi 01558.Gn 12:10-13 (Ostervald)
10 Or il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Égypte pour y séjourner; car la famine était grande dans le pays. 11 Et comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï sa femme: Voici, je sais que tu es une belle femme; 12 Et il arrivera que lorsque les Égyptiens t'auront vue, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront vivre. 13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées