Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 15:1-7

Gn 15:1-7 (Darby)

   1 Après ces choses, la parole de l'Éternel fut [adressée] à Abram dans une vision, disant : Abram, ne crains point ; moi, je suis ton bouclier [et] ta très grande récompense.
   2 Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier* de ma maison, c'est Éliézer de Damas. 3 Et Abram dit : Voici, tu ne m'as pas donné de postérité* ; et voici, celui qui est né dans** ma maison est mon héritier. 4 Et voici, la parole de l'Éternel [vint] à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier. 5 Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta semence. 6 Et il crut l'Éternel ; et il lui compta cela à justice.
   7 Et il lui dit : Moi, je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.

Gn 15:1-7 (King James)

   1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
   2 And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. 4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
   7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.

Gn 15:1-7 (Segond 1910)

   1 Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point ; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.
   2 Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m'en vais sans enfants ; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas. 3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. 4 Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. 5 Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité. 6 Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice.
   7 L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.

Gn 15:1-7 (Segond avec Strong)

   1 Après 0310 ces événements 01697, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée 01961 8804 à Abram 087 dans une vision 04236, et il dit 0559 8800: Abram 087, ne crains 03372 8799 point; je suis ton bouclier 04043, et ta récompense 07939 sera très 03966 grande 07235 8687.
   2 Abram 087 répondit 0559 8799: Seigneur 0136 Eternel 03069, que me donneras 05414 8799-tu? Je m'en vais 01980 8802 sans enfants 06185; et l'héritier 01121 04943 de ma maison 01004, c 01931'est Eliézer 0461 de Damas 01834. 3 Et Abram 087 dit 0559 8799: Voici, tu ne m'as pas 03808 donné 05414 8804 de postérité 02233, et celui qui est né 01121 dans ma maison 01004 sera mon héritier 03423 8802. 4 Alors la parole 01697 de l'Eternel 03068 lui fut adressée 0559 8800 ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier 03423 8799, mais c'est celui qui sortira 03318 8799 de tes entrailles 04578 qui sera ton héritier 03423 8799. 5 Et après l'avoir conduit 03318 8686 dehors 02351, il dit 0559 8799: Regarde 05027 8685 vers le ciel 08064, et compte 05608 8798 les étoiles 03556, si tu peux 03201 8799 les compter 05608 8800. Et il lui dit 0559 8799: Telle 03541 sera ta postérité 02233. 6 Abram eut confiance 0539 8689 en l'Eternel 03068, qui le lui imputa 02803 8799 à justice 06666.
   7 L'Eternel lui dit 0559 8799 encore: Je suis l'Eternel 03068, qui t'ai fait sortir 03318 8689 d'Ur 0218 en Chaldée 03778, pour te donner 05414 8800 en possession 03423 8800 ce pays 0776.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées